這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也


    這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也


    這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也


    這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也


    這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也


    這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也


    這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也


    這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也


    這次的故事內容有很大的不同。


    故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。


    我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。


    如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。


    關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。


    接下來討論我一直以來的近況。


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……


    現在要說些什麽呢?


    啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。


    怎麽辦?(笑)


    這本書上市時,是否可以完成?


    大概是不行吧……


    可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。


    啊,又一個話題結束了……


    怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。


    有沒有什麽事情可寫的?唔……


    啊,謎題!


    最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!


    各位聽我說!


    是關於電影的事情。


    而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。


    當然,電影還是到電影院去看效果會最好。


    就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。


    但這不是謎題的重點所在。


    嗯。


    可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!


    而且是出現在洋片當中。


    看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……


    朋友見狀說:


    「咦?配音?你腦袋有問題啊。」


    各位有沒有過類似的對話?


    這種事情常發生在我四周。


    我記得念小學時,有朋友說過:


    「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」


    之類的話……


    這就是謎題所在。


    為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?


    順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。


    這樣看起來會很有趣。


    之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。


    這真是太神奇了。


    譬如,某部作品的台詞是這樣的!


    配音是:


    「他是救世主!!」


    然而字幕卻是:


    「是他!!」


    而原有的語言是:


    「heistheone.」


    當然以上的意義都一樣。


    傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。


    可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。


    用哪個日語語詞可以變得更傳神?


    使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?


    探討這類事情實在是有趣得不得了呢。


    老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。


    如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。


    經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!


    我是這樣認為的。


    所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……


    可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?


    回到主題。


    據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。


    可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……


    如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!


    唔。


    謎題完全沒有解開……


    我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——


    假設1:


    對英語的向往。


    假設2:


    幼兒園的時候不會看字幕。


    所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。


    ——諸如之類的。


    唔,其實這都是我個人的感受。(笑)


    但我覺得好像也不隻是這樣。


    嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?


    如果有意見,請各位不吝賜教哦!


    就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——


    最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。


    真的是最近發生的事情。


    各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。


    當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。


    尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。


    因為太過感動了,我不禁落下淚來。


    也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。


    總是老調重彈,實在很抱歉……


    可是,真的、我真的獲得了救贖。


    謝謝。


    因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。


    基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!


    另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!


    還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)


    大概啦……


    ………………唔。


    請各位期待!


    我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……


    那麽,這次就在這裏告一段落了。


    很快地,在兩個月後的後記中再會囉。


    鏡貴也

章節目錄

閱讀記錄

傳說中勇者的傳說所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者鏡貴也的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持鏡貴也並收藏傳說中勇者的傳說最新章節