這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也
這次的故事內容有很大的不同。
故事發展到這一集,菲莉絲的過去也終於搬上台麵了。
我們也開始接觸到「傳說的勇者的傳說」的幾個根幹。
如果讀者因此而獲得一些樂趣,那是我無上的喜悅。
關於作品的討論,這次就以這種形式姑且在這邊擱筆。
接下來討論我一直以來的近況。
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情就先留待最後再說……
現在要說些什麽呢?
啊,我本來想開始做網頁的,可是因為沒有時間,所以遲遲沒有完成。
怎麽辦?(笑)
這本書上市時,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的將來會完成,近日會正式登場,看到的人請要有「我看到了!!」的反應喔。
啊,又一個話題結束了……
怎麽辦?這一集的後記篇幅很多。
有沒有什麽事情可寫的?唔……
啊,謎題!
最近有一個讓人覺得很不可思議的謎題!
各位聽我說!
是關於電影的事情。
而且是關於在家裏看電影的方法,而不是到電影院看電影。
當然,電影還是到電影院去看效果會最好。
就算運氣不好看到不合口味、覺得無趣的片子,事後的回憶也會是「我到電影院去看了這部片」,感覺也不會差到哪裏去。
但這不是謎題的重點所在。
嗯。
可是,如果是在家裏看電影的話,突然間,重大的謎題就會開始湧現!
而且是出現在洋片當中。
看洋片時,我一開始都會切換成日文配音,可是……
朋友見狀說:
「咦?配音?你腦袋有問題啊。」
各位有沒有過類似的對話?
這種事情常發生在我四周。
我記得念小學時,有朋友說過:
「弄出字幕吧!有字幕比較好看!」
之類的話……
這就是謎題所在。
為什麽會覺得不切換配音,而透過字幕來看洋片會比較好?
順便告訴各位,我在家看洋片時都盡可能用dvd來看。如此一來,日語配音和字幕都會同時出現。
這樣看起來會很有趣。
之前因為打出字幕而被省略的內容,會因為配音而如實地表現出來;如果同時有字幕和配音,就會發現原有的諳言(英語或法語)說的好像都是不同的事情。
這真是太神奇了。
譬如,某部作品的台詞是這樣的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕卻是:
「是他!!」
而原有的語言是:
「heistheone.」
當然以上的意義都一樣。
傳達的是同一件事,可是表達的證言差異……不隻是這樣,有時甚至連結構都會不一樣,讓人有「這個畫麵為什麽會出現這樣的台詞來?」的疑問。
可是,每一部作品在製作過程中都很努力地慎選譴詞用語,以期能成為一部好作品。
用哪個日語語詞可以變得更傳神?
使用哪個日語詞匯,可以表現得更好?
探討這類事情實在是有趣得不得了呢。
老實說,證言的差異到這種程度,字幕和配音都堪稱完成了一部全新的作品。
如此一來,如果聽得懂片中原有的話言,我們甚至可以透過各種不同的描繪方法而看到三部新的作品。
經由這種觀點,我們看到的作品就無關好不好的問題,每部作品都會是佳作了!
我是這樣認為的。
所以,如果我有時間的話,會盡量讓配音和字幕同時出現,看過之後,再用片子原有的證言看一次,個中樂趣難以筆墨形容……
可是,為什麽有人說我光聽配音是腦袋有問題?
回到主題。
據說,如果沒有聽原有的證言,演員的演技和氣氛就沒辦法如實地傳達給觀眾。
可是,如果隻因為這個理由就放棄享受口語配音的樂趣,那實在太可惜了……
如果可以的話,請你也看看日語配音的版本,相互做個比較,因為實在太有趣了!
唔。
謎題完全沒有解開……
我有幾個跟剛才的理由截然不同的想法,不過,全都是假設——
假設1:
對英語的向往。
假設2:
幼兒園的時候不會看字幕。
所以第一次可以透過字幕看電影時,會感受到有如長大成人般的喜悅。
——諸如之類的。
唔,其實這都是我個人的感受。(笑)
但我覺得好像也不隻是這樣。
嗯……果然仍是個謎。還有什麽呢?
如果有意見,請各位不吝賜教哦!
就這樣,現在讓我們回到前麵所寫到的話題——
最近發生的事情當中,最讓我感動的事情。
真的是最近發生的事情。
各位寫來的信比任何小說、任何電影都讓人感動。
當我正好最忙,幾乎都沒有睡覺,已經快要放棄的時候,執行編輯m先生連續送來各位的信……拜此之賜,我得到了救贖。
尤其是那個時期傳來的信,都是來自讀過「魔力大拍賣」的後記,表示對我這樣的人所說的話深表同感,感覺獲得各位的救贖。
因為太過感動了,我不禁落下淚來。
也有人沒有署名,隻是特地寫信來鼓勵。
總是老調重彈,實在很抱歉……
可是,真的、我真的獲得了救贖。
謝謝。
因為有人願意閱讀我的作品,所以我才能像現在這樣寫後記。
基於這種種原因,這個月底竟然要出龍雜誌的封麵和卷頭特集了!
另外,十月份發售的龍雜誌增刊號「battleroyal」中,一口氣刊載了「武官律師l-維恩」和「傳說的勇者的傳說」!!
還有還有,如果進度順利的話,下一集『傳說的勇者的傳說7』在兩個月後,也就是十月份時竟然就會發行了!(編注:以上是在日本的狀況。)
大概啦……
………………唔。
請各位期待!
我會繼續努力,以期不至辜負各位期待……
那麽,這次就在這裏告一段落了。
很快地,在兩個月後的後記中再會囉。
鏡貴也