大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽


    大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽


    大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽


    大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽


    大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽


    大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽


    大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽


    大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽


    大家好,我是宮崎佟羽。


    時節已進入綠意盎的季節,大家過得好嗎?但願都過得很好。


    《神之遊戲》係列第四集,在此順利送到大家手中。雖然對我個人而言算是全速寫出來的,還是讓各位久等了,真是抱歉。不過能讓本作品發展到第四集,我真的非常高興,這也是多虧了自第一集開始就支持本書的各位讀者們。真的很感謝大家。


    話說,這次的第四集與第三集在結構上是上下篇,我也在章節標題上(難得地?)下了些工夫。我是考慮到時問順序來取的喔!啊,這種小事沒必要大聲說吧?不提這個,《神之遊戲》的副標及章節標題特地統一使用片假名,我想有些部分會因此不容易看出來,接下來就標上漢字並排看看。(注:以下副標為中文翻譯名稱)


    【第三集】


    prologue:白色的夜晚


    prologue:漆黑的夜晚


    game1:白天的傳喚


    save1:晚霞中的驚魂


    game2:夜晚中的疑惑


    save2:黃昏中的意圖


    game3:半夜中的謊言


    首先,第三集的部分就如上列所述。序章的「白色的夜晚」指的並非「深夜的太陽(注:接近南北極的高緯度地區夏季太陽不落日的現象)」,而是取其英語的whitenight不眠之夜的意思來命名。另一個序章「漆黑的夜晚」則是單純做為對比。在白天、黃昏過後就來到夜晚,此時的夜色尚早,接下來的「半夜」則是夜色深沉,黑暗更加濃厚的時刻。雖然不經意地用了這樣的標題,不過日語真是相當細膩又困難呢。


    【第四集】


    game4:暗夜的困惑


    save2:破曉的謊言


    auto1:欺騙的夜晚


    auto2:旭日的約定


    game5:黎明的前奏


    save4:午後的寧靜


    save5:向夕陽許願


    game6:月光下的落花


    epilogue:漆黑的早晨


    epilogue:光明的早晨


    至於第四集則是如此。首先,「暗夜」原意好像是沒有月亮的夜晚,本來不能用來指月夜的。然後是auto1的「欺騙的夜晚」,原句應該是「欺騙的白天」意為夜間燈火通明到讓人誤認為白晝我做了一點變動。


    這次,我會選用這種章節標題的原因之一,是想寫出「自黑暗邁向清晨的故事」。過去,我並不喜歡夜晚。就算待在家中,也很怕碰到失眠之夜,在天亮時聽見鳥叫聲就會感到安心。所以我有個念頭,現在想寫出清晨確實到來的故事。


    在取章節名時,我調查了一下不同時段時的天空名稱,結果相當有趣,也再度痛切地體悟到日語的難度之高。此外,這回參考了《空の名前》(攝影/高橋健司、文/角川書店)與《宙ノ名前》(攝影/林完次、文/角川書店)這兩本書,有興趣的讀者請找來看看。


    那麽,我要在此依照慣例致上謝詞。


    首先是山口責編,沒有您的鼓勵與建議,我就無法完成這本第四集,我永遠也不會忘記您的恩情,真的非常感謝。


    負責插畫的七草老師。由於我交稿太晚,應該給您添了很多麻煩,謝謝您這次還是畫出精彩的插圖,今後也請多多指教。


    從上集開始就幫我檢查宮崎腔的o孃(年輕人知道這個名詞嗎?:注:o孃為日文大小姐的發音),謝謝你,下次我們再去吃陶爐燒烤吧。


    還有,這次的寫作時間是過去最長,但發行步調卻是過去最快的。我要向所有在這種詭異又糟糕透頂的狀況中,盡力讓第四集能夠發行的相關人員獻上由衷的歉意與感謝。從今以後,我會打從心底好好精進自我,不再製造出「糟糕透頂」的狀況。


    還有還有,在閱讀《神之遊戲》的各位,真的很感謝你們。來自各位的信件與明信片,是我的能量來源。往後也請大家多多指教。


    在這本第四集,《神之遊戲》這個故事已來到折返點。嗯~不過故事還有很多謎團未解,我也還有想寫的劇情,請大家期待第五集的發展,我會在經過一番充電之後為各位送上。


    不過在第五集出現前,我們預定把過去在《thesneaker》雜誌刊載的短篇加上未公開新稿,出版名為《神與遊戲》的短篇集。根據責編的說法,「重點在於那個『與』」。如果是以「與」為重點,我也偷偷期待著自己的野心能獲得實現。大家請跟我一起祈禱,「他」將會出現在下一次的封麵上吧。


    接下來季節將由梅雨季轉至初夏,再從初夏進入夏天,希望大家充滿活力。


    而我不會去海邊也不會去山上,會努力寫著大家要讀的小說。


    宮崎佟羽

章節目錄

閱讀記錄

神之遊戲所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者宮崎柊羽的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持宮崎柊羽並收藏神之遊戲最新章節