台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者


    台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者


    台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者


    台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者


    台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者


    台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者


    台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者


    台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者


    台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇


    給廿一世紀的讀者諸君


    本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。


    關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。


    最艱辛的作業是在漢字使用方麵。


    這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。


    最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。


    譯者

章節目錄

閱讀記錄

我的妹妹會讀漢字所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者梶井貴誌的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持梶井貴誌並收藏我的妹妹會讀漢字最新章節