“好,”她說,握緊雙拳,才沒有將他的兩個眼珠給摳出來。“這麽說,你很快就會離開了。”


    “對。”


    “摩根,我們這兒流傳著一句諺語呢。”


    “什麽諺語?”


    她眯縫起眼睛,憤怒地斜視著:


    “千萬別讓門扇撞著你的股。”


    她轉身抬腿要走,他一把抓住她的一條骼膊,說:“那句諺語是什麽意思?”


    “那句諺語的意思就是,福思特先生,我要你從我家裏出去,從我的生活裏退出去,越快越好--在我家的屋簷下,我容不得懦夫加說謊者。”


    “說謊者!懦夫!你把我叫做懦夫加說謊者?”


    “對,我就是這麽看你的。所有說我在利用你以及你利用我的胡說八道,全都是十分荒唐可笑的。你陷得太深了,處理不下來,於是捏造借口以求解脫。好吧,如果你沒有膽量承認,你害怕愛上了我,害怕得要死,那麽,誰還要你,這就是我要弄明白的。”


    “女士,你不明白你究竟是在談論些什麽吧。”


    “矗我不明白?”她一步一頓地走近他,雙手插在股口袋裏,鼻子朝天傲然說:“如果你仍然認為我會做那些你指摘我的事,那麽,你就太了解我的為人了,或者是你花了老長的時間來說服你自己相信這個。我愛你,摩根,你這個該死的,你清楚地知道這個。”


    他的腮幫抽搐了一下:“你愛過我?”


    “說得對--愛過,用過去時態。對於一個極力編造謊言、蛆蟲般從與女人的關係中溜身的男人,我隻感到厭惡,別無其它。”


    她迅速轉過身去,大步離去,甩下他一個人站在院子那兒。她一直走到遠遠的牲口棚那兒,這才意識到,她的雙膝抖得多麽厲害。


    去他媽的!


    去她媽的!


    摩根砰的一聲將後門關上、依靠在門上,享受室內的涼爽。


    我要你從我家裏出去,從我的生活裏退出去。


    “你終於明白過來了,女士。”


    “爸爸,你在說話嗎?”


    摩根轉身朝著韋斯說話的方向,他竟未注意到韋斯在廚房的水池旁邊。他站在門口,挺起肩膀,說:“把你的弟弟妹妹們找攏來,然後打點行李,現在我們就離開。”


    韋斯望著他,嘴巴木然張開,臉兒發白。


    一心隻想著快快躲開,莎拉抖了一下馬韁,花斑馬撒開四蹄,朝小山上狂奔而去。風兒迎麵吹拂她的臉麵,將掛在臉上的淚珠揩擦掉。


    一個小時後,她騎得汗流浹背,風塵仆仆,這才回返來。她走進家,耳際響著一片孩子們的高聲說話聲,來到客廳一看,驚呆了:一包包一箱箱的衣服和兒童玩具堆滿客廳,一直從客廳堆到屋前的門廊裏。孩子們的衣服,孩子們的玩具。她感到一陣天旋地轉,趕快靠在門框上撐住身子。


    真是這麽回事了--他們真的要離開了。


    羅布走進來,提起一隻箱子。他,滿麵是淚痕,眼睛又紅又腫,沒有看她。他把那隻箱子搬到摩根剛買的那輛家用旅行車上。旅行車所有的車門和尾蓋全都敞開著,仿若好些張開的大口,要將孩子們吞下肚去,帶他們到她看不見的地方去,帶走他們,使她的雙臂永遠無法摟抱他們。

章節目錄

閱讀記錄

少奶奶99次逃婚所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者瀟然軒的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持瀟然軒並收藏少奶奶99次逃婚最新章節