各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透
各位讀者大家好,我是葉山透。打招呼的時候不用說好久不見,感覺真是暢快呢!
所以呢,本書就是《0能者九條湊》的第二集,不知道各位讀者看得還滿意嗎?
令人高興的是第一集似乎博得好評,讓這個係列可以繼續寫下去。這真的讓我很高興。
相信這也是多虧了帥氣的封麵。隻有一個男主角大大地出現在封麵,而且還是臉部特寫,最近已經很少看到這樣的封麵了。我一直想試試看,所以能夠做出隻有一個臭男人的封麵,還得到各位讀者的肯定,真的非常幸福。
寫出九條湊這樣一個人物也挺冒險的,但看來各位讀者似乎願意以善意看待,實在太值得慶幸了(雖然湊自己多半會討厭這樣)。
這麽多值得慶幸的事情裏,還包括了一件好笑的事。
那就是很多讀者的感想文中弄錯了書名。
不,我也知道自己就常常錯字漏字,生活中名字被人弄錯十萬八千裏也不怎麽會生氣,所以弄錯書名這件事本身並不要緊。
但弄錯的情形卻很有意思。
我想《靈能者九條湊》應該隻是很正常的漢字變換錯誤,此外還有《0能力者九條湊》、《零能力者九條湊》、《0能力九條湊》、《0力者九條湊》、《無能力者九條湊》等等,則屬於已經小心但還是弄錯的情形。
這樣的例子很多,讓我充分體會到各位讀者「至少都知道總之湊的靈能是0這回事了!」
隻是話說回來,《無能力者九條湊》就讓人覺得他到底是多無能,實在相當好笑。
該怎麽說,這種錯誤實在很可愛,讓人看了會很開心。
好了,這《0能者九條湊》係列,是我第一次寫短篇的係列作,希望能讓各位讀者讀得輕鬆又有趣。
像我寫起《9s》時,每一本都當成一部電影來寫。站在作者的角度,會覺得如果情況允許,希望讀者可以花個三小時,一口氣專心看完。但《0能者九條湊》則多少輕鬆了些,讀起來的感覺可能比較像電視劇,還可以在合適的地方先停一下,去吃吃飯、上上廁所。
但本書終究是我寫的小說,所以追求的是美國影集那種讓人看了一集就會「想知道接下來的發展!」又或者是「好想繼續再看下去!」的狀態。
說到美國的影集,對於都隻看電影、幾乎沒碰電視影集的我而言,十幾年前在日本播出的《急診室的春天》就非常新鮮。《24反恐任務》也很有震撼力。本集之中也加進了一個和我喜歡的作品有關的梗。我果然還是動作、懸疑類的作品看得最多啊。
不過說到最近我迷上的,卻是《醜女貝蒂》。
劇情以毫無動作要素的時尚業界為舞台,但這部電視劇真的讓我覺得,已經好久沒有看到這樣隻是單純覺得好看的作品了!我買下了整套dvd,但沒有時間,還隻看到第二季的一半,所以請各位讀者來信告知讀後感想時,如果要泄漏影集的劇情,還請高抬貴手,隻講第一季的內容就好。
我想第三集應該不用讓各位讀者等太久。各位期待「夢」的沙耶迷,對不起,第三集我一定會寫進去(※「夢」為《0能者九條湊》出書前,刊載於電撃文庫magazine vol.19的短篇)。另外最多讀者在感想中問到的《9s》續集,我想,應該,也可以在今年之內呈現在各位讀者麵前。我會努力的。
最後是謝辭。
責任編輯高林先生、設計師鈴木先生、營業部的各位與所有參與本書製作的工作人員,還有插畫家kyo老師,第一集能夠熱賣,無疑是靠了各位的幫助。
各位讓者,真的非常謝謝你們願意在這樣的年頭買下本書。我能做的就是寫下有趣的小說,如果能讓各位讀者看了以後覺得有趣,那就再好不過了。
每次謝辭最後都是感謝各位讓者,但這次不一樣。
我想感謝印刷廠、油墨廠、紙廠還有書店,所有與書本有關的人;感謝現在處於能夠出書的狀況。能夠專心執筆的環境真的是相當難能可貴,所以我想在這篇後記的最後,表達由衷的感謝。(※本篇後記寫於日本311大地震後不久)
那麽我們就在《0能者九條湊》的第三集,再不然就是《9s》的第十一集見了。
2011年5月 葉山透
台灣版後記
各位台灣的讀者大家好,我是葉山透。
上次有機會替台灣的出版物寫後記是《9s》的第九集,現在又有機會透過這樣的管道再見到各位讀者,讓我由衷覺得高興。
由於工作行程排不上,本來我希望能在第一集時就寫這篇後記,結果拖到了第二集,非常對不起。
這篇後記寫於2012年月,這時《0能者九條湊》在日本已經推出到第四集,並將在下個月的12月推出第五集。承蒙讀者不棄,在銷售上的成績也不差,所以又有機會能見到台灣的各位讀者。而且《9s》的新書也出版了,真的讓我覺得非常高興。
當然不管是推出哪個國家的翻譯版,都讓我覺得非常高興。但包括我在內,很多作家遇到台灣版推出、拿到樣書時都會感動又期待。各位讀者知道我們是對什麽感動嗎?答案是裝幀。在日本無論是電擊文庫或media works文庫,都是文庫版的尺寸,封麵封底也不會有立體的特殊凹凸設計。台灣版的版型變得比較大,雖然聽說價格也比小開本略高,但相對的在裝幀方麵也真的非常講究,看起來就賞心悅目。
有位作品已先於台灣出版的作家朋友告訴我說:「台灣版超神的!」所以我也非常期待趕快看到樣書。
我想各位讀者都知道,2011年3月11日,日本遭受空前的震災摧殘。
當時日本真的陷入休克狀態,可以說整個國家都處於恍惚呆滯的狀態。盡管我自己並未直接受到太多地震造成的損害,卻也一時之間無法與認識的人們取得聯係,看到電視上報導的慘狀時更是看得都呆了,在許多方麵都變得不知所措。
這種時候,我們從全世界收到了很多溫暖的鼓勵,問我們要不要緊,叫我們加油,不要輸給地震,這樣的聲援鼓勵了很多人。其中有一群人給了我們格外溫暖而豐富的鼓勵與實質援助,那就是台灣的各位。
這些和本書內容無關,但我還是要借這個機會致謝。
真的很謝謝你們。
最後我要說幾句感謝的話。
譯者邱鍾仁先生,謝謝你繼《9s》後又接下本書的翻譯。同時也要感謝負責裝楨的人員,前麵也提到過,台灣版的書真的裝訂得非常漂亮。還有責任編輯以及各個部門的工作人員們,在此鄭重感謝各位讓拙作有機會送到台灣讀者的手上。
2012年 11月 葉山透