……春天到了。有時候吹來清爽的和濕土氣味很濃的暖風。呼吸呼吸春天的空氣是多麽好哇!我提前由悶熱的電車裏走出來了,因離家不遠,我可以步行到家。


    春不隻使我一人愉快:


    這時可以常看見行人臉上的微笑,他們的眼睛更明亮,聲音也更響亮更活氣了。


    “……西班牙共和國的軍隊在科爾多巴的進攻很順利。”


    我聽到了談話的片斷。


    “在埃斯特馬都爾省……”


    是啊,在所有的人的心裏和嘴裏全是西班牙,我們也全都想著西班牙。伊巴露麗常說的那句“立著死勝於跪著生”的話,已經飛遍了全世界,落到了每一個正直人的心裏。


    每天早晨,卓婭剛醒來就跑到信箱取報:今天在西班牙戰線上怎樣?


    舒拉呢?還不滿13歲,這是使他焦心的事,他不能馬上到馬德裏附近去。每天晚間他總是反複地談著:他看見報上說,有一個女孩在共和國的軍隊裏英勇地戰鬥著;或是他聽到了無線電廣播,西班牙的某一個青年,他的父母不放他到前線去,可是他終於跑去了。


    “……結果他還是那麽英勇的!一顆法西斯的炮彈破壞了他們的戰壕,炸毀了他們的反坦克炮。可是這個小夥子(他的名字是埃姆切裏奧·科爾聶賀)拿起手榴彈就由戰壕裏跳出來,他迎著坦克跑上去,把手榴彈向坦克投去,手榴彈在履帶下爆炸了,坦克就在原地轉起來。這時候另外的人們抬來一箱子手榴彈。科爾聶賀就一個接著一個地投開了。一會兒第二輛坦克斜歪著倒下了,再過一會兒第三輛也翻過去了,其餘的坦克就全往回逃跑。你看,啊!可是說起來好像沒有比坦克更可怕的東西似的。”


    “這個科爾聶賀多大年紀呀?”我問。


    “17!”舒拉回答。


    “那麽你多大呀?”


    提這樣的問題在我這方麵未免太殘忍啦。舒拉默默地歎息著……一次,我下班正向家走,耳邊響亮的聲音打破了我的沉思:“媽媽,為什麽這麽晚?我們等急啦!”這是卓婭的聲音。


    “晚了嗎?我答應了在7點鍾回來。”


    “可是現在差10分8點鍾了,我已經開始著急了。”卓婭攙了我的臂,比起了腳步,我們就並肩地走著。她在最近兩年長了很多,很快她就要和我的身材一樣高了。我有這麽大的女兒,有時覺著像有些奇怪似的。裙子她穿著短了,繡花襯衫也小了,該考慮做新的了。


    從1931年,就是從我把孩子們接到莫斯科來的那年起,我們差不多沒離開過。


    我們每個人,雖然離家時間不長,也都說清楚了到什麽地方去,在什麽時候返回來。我既然答應了在8點以前下班回家來,我就盡力履行這個諾言。如果我被什麽事耽誤了,就像今天這樣,卓婭一定著急,她就到電車站去接我,等候我。


    如果舒拉回到家裏不見姐姐,他的第一個問題就是:


    “卓婭在哪裏呀?她往哪裏去了?為什麽這麽長時間她還不回來呀?”


    卓婭也是剛一邁進門坎就問:“舒拉在哪裏啦?”


    如果我比孩子們先到家裏,在沒聽見樓梯上的熟悉的腳步聲之前,我心裏也有些不習慣,總覺得不舒服。在春天,有時候我站在打開了的窗前,等待他們……好像現在我在看著:


    他們來了,差不多永遠在一起,熱烈地談著什麽。這時我心裏馬上暖和了。


    ……卓婭由我手裏輕輕地奪去皮夾和書包:


    “你累了,我拿著吧。”


    我們慢慢地走著,欣賞著春天的美妙的黃昏,並且彼此述說著在這一天裏發生的事。


    “你讀報了沒有?把西班牙的小孩子們運到阿泰克來了,”卓婭說,“法西斯們差一點沒把他們坐著的那艘輪船炸沉了。能看看這些孩子才好哪!你想啊,在經過轟炸和一切苦難之後,忽然來到了阿泰克!現在那裏好嗎?不冷麽?”


    “不冷,4月在南方完全暖和了,玫瑰也開了。你看看自己:你在莫斯科也曬得這樣,鼻子脫皮啦。”


    “我們已經開始圍著學校種樹了。半天在露天裏,所以曬得這樣子。你知道麽?


    每一個人都應該栽一棵樹。我可能栽一棵楊樹,我喜歡天空飛楊花。楊樹的氣味也好,是不是?很鮮很鮮的,還有一點若味兒……呶,咱們現在到家了!你快洗臉,我馬上把飯溫好。”


    我洗著臉,不看卓婭我也知道她在做什麽。她在點煤油爐子溫菜,穿著布鞋在屋裏無聲地走著,迅速靈巧地往桌上放置食具。屋裏很潔淨,有些新刷地板的氣味。在窗台上,在細高的玻璃杯裏放著兩枝紅柳,枝上的芽苞好像帶絨毛的小蜂子在上麵睡覺一般。


    我們家裏清潔和舒適都是卓婭的功勞。她擔任著全部家務:打掃,購買食品。


    在冬季裏她還生火爐。舒拉也有些責任:他提水,劈木柴,買煤油。可是他不高興幹零碎事,他和許多男孩子們一樣,隻是幹“男子”的事,他確信掃地、跑商店是不適於他的身分的,“這是每個丫頭都能做的事”。


    啊,他也回來了!


    屋門並不是平常地被推開了,而是帶著崩裂的響聲被打開了,舒拉站在門口:


    兩頰赤紅,雙手到肘都是泥,在一隻眼下,可惜,又有一塊青。


    “賽球啦!”他高興地說,“晚安,媽媽!你已經洗完了?


    這是你的椅子。我馬上也洗臉。”


    他撩了很長時間水,打鼻嚏,同時那樣醉心地述說著足球,好像在世界上除了足球再沒有什麽東西似的。


    “什麽時候翻譯德文呀?”卓婭問。


    “我吃完了就翻譯。”


    我開始吃自己遲誤了的中飯,孩子們吃晚飯。現在所有的談話全不離學校的校園,談論著將來校園是什麽樣。聽他們談話我了解了:孩子們打算把他們所知道的一切樹木全圍繞著自己的學校栽種起來。


    “為什麽你說棕樹不能生長啊?我在《火星雜誌》上看見照片了:棕樹,周圍是雪,這就是說它們很能抗寒哪。”


    “你怎麽把克裏米亞的冬季比我們這裏的冬季。”卓婭心平氣和反駁了他。然後她轉身向我說:“媽媽,你給我帶回什麽書來了嗎?”


    我默默地由皮夾子裏取出了《牛虻》。卓婭歡喜得臉紅了。


    她說:“謝謝你!”馬上就情不自禁地、小心地翻了幾頁,可是隨即又放在一旁了。以後她迅速地收拾了飯桌,洗淨了食具,就坐下做功課了。


    舒拉歎了一口氣,嘮叨了一會兒(明天早晨就沒有時間做了麽?)然後就挨著她坐下了。


    卓婭由對她最難的數學開始。舒拉打開了德文課本,把算題放在最後:他做算題很容易。


    半小時之後舒拉乓地一聲合上了課本,並轟隆地拉開了椅子:


    “完啦!算題明天早晨再做。”


    卓婭連頭也不轉。她完全沉沒在工作裏了。旁邊放著很早以前她就要求我給她帶來的《牛虻》。可是我知道:卓婭在沒做完功課之前絕不開始讀這本書。


    我說:“給我看你的翻譯,舒拉。嗯,……這莫非是與格嗎?來,你看看這裏。”


    “是,錯了。”他說。


    “唉,這裏應該是‘u’而不是‘u’。還有garten(花園)是名詞呀,為什麽用小字母開始寫呀?3個錯誤,請你坐下,全重新抄一遍吧。”


    舒拉歎息著往窗外張望:他的朋友們在台階上坐著等待他出去哪。時間並不很晚,還可以玩一會兒呀。但是事實是頑固的東西:3個錯誤,這是無法爭辯的!舒拉就歎息著重新在桌旁坐下了。


    ……夜間我帶著模糊的感覺醒了:屋裏有些和往常不同。


    正是如此,台燈點著,用報紙遮著;卓婭用兩拳托著腮,低頭讀著《牛虻》。兩頰,手,似乎還有書的扉頁,全被淚沾濕了。


    卓婭感覺到我在看她的時候,她抬起眼睛默默地含淚微笑了。我們彼此什麽也不說,可是二人全回憶起卓婭非難我的話來了:“這麽大,還哭!”

章節目錄

閱讀記錄

卓婭和舒拉的故事所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者科斯莫傑米揚斯卡婭的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持科斯莫傑米揚斯卡婭並收藏卓婭和舒拉的故事最新章節