“隻是擦傷,艾森。你曾受過更重的傷,我也曾表現比今天好。”雷克揮手要他走開,他的目光一刻未離茱莉。他微笑著說;“你的臉色蒼白如紙,你不會暈倒吧?”
艾森仰頭瞪著她。
她說不出話,雙手死抓著木欄杆。她勉力搖搖頭。
“好,”雷克爵爺說。“掉下來可不是玩的。”他向她走過去。
茱莉驚呼一聲,但立刻又生氣了。“你怎能如此滿不在乎?你受傷了。”
艾森厲聲道:“他當然受傷了,你差點害死他!”
“真對不起,我不該讓你們分心。我隻是想看一看。”她轉身要走。
“等等!”雷克大喊。
茱莉停下來,她滿心懊悔地麵向他。“真對不起。”
他走過燕會廳,鮮血沿臂滴落在大理石地上。“艾森,去拿條毛巾來,”他說。“然後明天早上再來。”
艾森咕噥著,消失在廊台下。一扇門打開又關上。雷克仰頭凝視她,臉上汗如雨下。他伸手抓住欄杆,動作靈活有如餘夫人寵愛的猴子,一骨碌翻過欄杆,落在她身邊。
“你瘋了!”
他咧嘴笑得像個被寵壞了的孩子。“你好美。我喜歡這件衣裳,你應該天天穿紅色。”
她氣得差點脫口駁斥,但卻不由自主先顧及他的傷勢。“你會流血而死的。”
他睜大了眼。“讓你做個老處女,休想,局長小姐。”
她瞪著他流血的手臂。“把襯衫給我。”她命令。
“我的襯衫、我的心、我的生命,統統是你的,茱莉。”他扯下襯衫遞給她。
看見他掛著金質羅盤的裸程胸部,她不自覺屏息。黑色毛發扇形擴散到他的肩,消失在他緊得罪惡的皮褲內。
“你在想什麽,局長小姐?”
他暗示的口氣令她倒抽一口氣。倉促間,她看見他肩上的一個舊傷,疤痕平滑,縫合整齊,是艾森縫的,她猜。“跟你想的不同。你說謊了,你說艾森把皮膚當帆布縫。其實他縫得非常漂亮。”
“我沒說他縫得不好,我說的是它痛得要命。看著我。”
“我在忙。”不過她還是看他了。看見他眼中坦率的邀請意味,她垂下目光,用襯衫作成一條崩帶。傷口的位置在手肘和肩膀的中央,斜斜切過那隻她用雙手都無法合抱的粗實手臂。“別動。”
“我寧願動作。”
她把襯衫裏住他的手臂,微微用力壓住傷口。“我既不感興趣也無法奉陪。何況,你會弄髒我的衣服。”
“你感興趣,你的眼神就是明證。”
“別把我錯當成你的其它女人。”
“你是我唯一的女人。”
她瞟他一眼。“別咧嘴傻笑,雷克爵爺。你不需要我的幫助或縫合傷口,而且我並不是在看你,我在看你的臉。艾森已經幫你拆線了。他可以替你再縫一次。”
“你不會如此無情。”
“你要了解我的感情還早呢,齊雷克。”
一抹她難以定義的神色掠過他的眼眸。“這話令人振奮,因為我會享受每一分鍾的了解。”
“你少花言巧語。”
“你肯替我包紮傷口嗎,局長小姐?”他輕聲問。
明知自己不該做,卻又肯定自己會做,茱莉說:“好吧,隻要你穿上一件幹淨襯衫,同時替我做一件事。”
他舔舔唇。“我可以替你做許多事。隻管把你的心願告訴我,不過你並不需要用任何東西交換我的殷懃。”
花言巧語並不是他特有的本事,她聽多了。“你可以準許我雇用你的車夫。就是威爾斯親王讚譽有加的那一位。”
“什麽?”困惑加上他刮去了胡須,令他的神情變得很年輕。
“我已訂製了一輛郵車,我希望請你的車夫教道格和其它年紀較大的孩子駕馭馬隊。利用周六下午比較方便。隻有那一天他們都會在巴斯。”
他無法置信地嗆了一下。“你還真懂得要求,安茱莉。”
聽到他叫她的名字,縱使這句讚許是用咒罵的口氣說的,她卻感到十分快樂。
“如何?咱們一言為定?”
他笑了。“我的一切都是你的,包括我的車夫。”
“謝謝你,但是車夫的協助會得到回報——記得穿上襯衫。”
“不客氣;”他哈腰。“我在樓下跟你會合。”
稍後,茱莉坐在書房中一張凳子上,一麵用紗布將他的傷口好好包紮起來,一麵慶賀自己做了一筆好買賣。車夫派邊和雷克的高級座車,將聽她的使喚。
“告訴我新馬車的事。”他瞅著她的手藝說。
她起身取過她的大皮包。“我拿給你看。”她取出草圖遞給他。
他研究半天。“這是你畫的?”
“不,是馬車製造商畫的。”
終於,他指著車頂。“這是什麽?”
“一隻備用車輪。這是我的主意,我畫上去的,不過我畫得不太好。”
“很聰明,而且出色。”
茱莉得意很好想大叫,但她忍住了。“謝謝。其實這隻是務實。我負擔不起在沿途各地每一個客錢都買隻車輪備用,我也承擔不起誤期的損失。”
他將草圖攤在腿上。“你有沒有想過把車輪放在車廂和車夫座前的防護板中間?而不是放在車頂上?”
她皺起眉,試圖想象那個設計。“我不太懂。”
“過來。”他示意她過去,指指他的椅子扶手。她沒有動,他動。“我以水手的身份擔保,絕不會吃了你。”
“我從不相信水手的承諾。”
他揚起眉。“那麽,以紳士的身份保證行不行?”
她大笑。
“我頗受傷害。”
“你早就受傷了。”她坐在他的扶手上。
他衝她熱誠地一笑,她愕然看見他頰上有個酒窩。
“什麽事這麽好笑?”他問。
“沒什麽。”她說。
他摸摸他光禿禿的上唇。“你懷念我的胡須嗎?”
“我還懷念亭斯羅路上的劫匪呢!把你的主意告訴我。”
他指著草圖。“如果車輪放在這兒,夾在車廂和防護板中間,會比較不占空間,而且不會震動脫落。”他畫了一個車輪,傳神極了,簡直會從紙上滾下來似的。
“哈,我明白了。”她指著車頂。“而且也不會刮落油漆。你在哪學的畫?”
“我不記得學過,好象從小就會。”
“你很有才華。”
他按住她的手,輕捏一下。這溫柔又自然的動作讓茱莉心中一熱。她憶起他的手在她身上的感覺。當時他很急躁。此刻他卻顯得深情款款,幾乎像個丈夫。
抬頭看她,他說:“我們會是一對好搭檔,局長小姐。今晚跟我共餐。”
“謝謝,不了”
“廚子準備了牛排,”他勸哄道,一麵放下卷起的袖子。“還有的魚湯,和十幾道應該禁止享用的美味。答應吧。我們一麵吃牛頓派,我會一麵告訴你派迪有次贏得賽車冠軍,結果竟然給他的長子娶到了一位子爵之女的故事。”
她應該拒絕,她不該跟齊雷克共進晚餐。但是她得慶祝郵車這件喜事。她整天都好開心,很想多享受這感覺一會兒。“我不吃牛頓派。”
“沒問題,”他包容地說。“咱們就刪除這道點心,反正還有杏仁軟凍。”
她垂涎欲滴,但不是為了點心。
“答應我,留下來。”
她可以隻是跟他分享她的喜悅,不是嗎?這並不表示她在鼓勵他,是不是?她沒把握。
“茱莉?”
“外婆會等我回家。”
“她最好早一點習慣沒有你的日子,我們會通知她你會晚一點回去。”
茱莉暫不理會他的批評,徑自提起早上冒犯他的事。“我為她對你的態度道歉,她隻是忠於我的規定。”
“那情況確實很尷尬。”
他的措辭太委婉了,茱莉心想。“不管你我之間情況如何,她無權拒絕收取你的信。她知道我甚至收取桑福的情書。”
“情況非比尋常。”
當然非比尋常,因為雷克爵爺有一封情書要投遞。愉快的心情蒙上一層陰霾,她納悶自己何以會在意他寫信給他的情婦。它隻不過更加證明他是因為她父親勒索他才追求她。“是啊,晤,你的信件是你的事。我跟外婆說了。我保證,雷克爵爺,以後萬一她再出來取信,也會收取你要寄發的信件。”
“不,不行,你也無法改變我的心意。”
困惑不解,茱莉問:“也?這話是什麽意思?”
“公爵夫人曾經一直堅持要我把信給她。我拒絕了——理由很明白。”
“可是外婆說——”茱莉知道他說的是實話。地板似乎在搖晃,她站不穩了。她唯一信任的人竟然說謊。外婆並不是嚴守隻取公爵以上的貴族信件之規定。她曾經試圖拿到他的信,是被拒絕的羞辱感令她說謊。
“我猜你聽到的是另一種版本。”他輕聲說。
“難怪,”她自衛地說。“你傷了她的感情。”
他欲言又止。過了片刻,他說:“我們不要讓外婆受傷的感情破壞了我們的夜晚,或幹擾我們的交易,是吧?”
茱莉仍在設法忍受外婆說謊的事實﹒她心不在焉地道:“交易?”
“我把派迪借給你,你要收取我的信件——即使我還未成為公爵。同時你還要跟我共進晚餐。”
“我沒有同意共進晚餐。”
“別再為你外婆的事煩心,”他開朗地說。“我會寫個字條通知她。”
凝望他翠綠如夏日綠葉般的眸子,她懷疑自己這輩子拒絕得了他。脆弱的感覺襲來,她峻色道:“你不能給她寫字條。”
他傻了一下,然後瞇起眼,莫名其妙地怒極了。他緊盯著她,令她不懂自己到底說錯了什麽。“你為什麽生氣?”她不解。
他抽回手,移開目光,但茱莉仍及時看見他眼中的怒火消退。
“我不是生氣;”他說。“我隻是餓了。”
他瞬息萬變的情緒教人莫名其妙,她極盼有機會揭開這個男人深藏的秘密。也許是他的手臂在痛。她想談它,談談他和他的生活。她想問他刮去了胡須感覺有何不同。她想知道為什麽自己覺得對他傾心。
但是內心裏;她其實早已知道。她太寂寞。以郵政女局長的角色而言,今天她達成了一個心願。她想要慶祝訂製郵車之事,但是她以為可以跟齊雷克一起慶祝卻想錯了。
“我實在不了解文娜。”他輕聲說。
“你不能期望她因為我同意與你共進晚餐就容忍你——如果我同意。”
“我對她沒有任何期望——除了她的幹涉。你來寫字條,我派人送去。”
他似乎沉溺在哀傷之中。或許他也跟她一樣寂寞?這個可能勾動了她的同情心。“別再談外婆了。我告訴過你,我們可以成為朋友。你看不出我正在努力這樣做嗎?”
“那就跟我共進晚餐。”
她不該,她該回家查核帳簿。
“茱莉,”他又握起她的手。“我們將不隻做朋友,我們會做夫妻。”
“不會。我不會聽憑家父的使喚嫁給你的。”
“你肯因為我的求婚而嫁給我嗎?”
“不。”
“那麽,在你自己的心的要求下呢?”
“我的心不偏不倚,與此事無幹。”他揚起眉,她知道他會反駁她。“我知道你要說什麽,齊雷克,但是沒有用。”
他笑了,那罕見的酒窩再度浮現。“我要說什麽?”
茱莉不理會自己的心慌意亂。“你正要說,我若不答應嫁給你,你會立刻強暴我。”
“錯了,我隻是要問,你喜歡用鉛筆還是蘸水筆。”
她莞爾了。“鉛筆。還有,你要穿上外套才行。”
“是。而且我保證吃完點心才強暴你。”
她寫好字條,他派人送去之後,他領她走進餐廳。長長的餐桌光亮潔淨,一支蠟燭照射著首尾兩個餐位。茱莉想起她上一次來克利夫蘭公爵府邸作客的情景。她猶可聽到外婆喘息笑著,責怪所有帶她跳舞的男士把她累癱了。過了一星期,意外事件結束了她的跳舞生涯和其它太多的樂趣。
“你在想什麽?”雷克替她拉開椅子問。“你的神情好憂鬱。”
“我在想外婆原來是多麽喜愛跳舞,以前她的日子好快樂。”
他揮手示意桑福退下。管家離去後,雷克拿起他的盤子和銀器走到她這一頭。他坐下,給自己倒杯酒。“她是出了什麽事?”
“五年前,她的獵馬把她摔到石塊上,她摔斷了腿和髓骨。”
“她在采石場附近騎馬?”
“不,在上好公園。當時公園還在施工中,艾羅夫主辦了一次野餐會,順道打獵。”
“真可憐。不過,今早她看起來身體情況甚佳——幾乎一點也不跛。”
茱莉對那件意外原本的忿怒早已隨時間化為遺憾。“溫泉很有助益,隻是她得天天去才行。有時候她跛得很厲害,冬天尤其糟糕。”
“克利夫蘭公爵說,她曾經是巴斯城的女皇。”
回憶在茱莉腦海中翻騰。“的確,以前韓森園常常演出戲劇,舉行化妝舞會,晚宴可以持續數小時之久。”回憶退色,化為晦暗的影像。“我們會莫名其妙開懷大笑,我們會拿芝麻小事來打賭。”
他挑眉。“你?畢梧說你從不賭博。”
她滿懷悔恨說:“現在不了。”
“因為你外婆行動不良。這又為什麽改變你對賭博的喜好?”
他的反應太快了。隨他怎麽認為都行,她不會說出她對這件事的想法;那些原因太隱密、太痛苦,她半真半假告訴他:“我沒有錢賭博。”她舉起酒杯。“我們要敬什麽事,或什麽人?或許敬家父促成你我相識吧。”
他音調低而急切地說:“不,一提到他,你那聰慧的腦袋就立刻封閉起來。”他微微一笑。“咱們敬新郵車即將上路。”他與她碰杯。“同時敬那位設計了它的聰明女子。”
喜悅淹沒了晦暗的思緒。“我隻是想到這個主意罷了。”她湊在杯口上說:“這理由已夠充裕。你不害怕進步吧?”
“當然不怕。若非有人想到使用工具和語言等等,我們現在還活在穴居時代呢!”
“同感。”
魚端上桌,管家再度退下後,茱莉說:“你想念海上的生活嗎?”
雷克歎了口氣,目光縹緲。“有些事物我十分想念,有些事物卻最好再也見不到。”
她放下湯匙。“你想念的是什麽?”
他漫不經心的攪動著湯。“我想念天空,一望無際的蔚藍,讓人的靈魂充滿了寧靜。還有夜晚,常常好清朗,一顆顆星星就在眼前,幾乎可以伸手抓下來配酒。”
他渴望的口氣令她詫異。“聽起來好美。”
“是真的好美——在許多情況下。”
她心中一動說;“其它情況呢?你不思念的是什麽?”
他推開場盤。“你真的有興趣知道?”
沉靜下來的他著實討人喜歡。“我曾經說你是養尊處優的貴族,現在你有機會證明我的謬誤。”
他望著她,態度顯得頗嚴正。“不好聽喲。”他警告道。
她獨立自主的本性浮現。“你這種威嚴的眼神也許可以讓下屬就範,但我可不會。”
他大笑。
“人生十之八九並不美好,”她說。“告訴我,你不喜歡的是什麽?”
他用食指重新排列盤子旁邊的銀器。“我不想念下令鞭撻某人,因為他站崗時睡著了,危及全船弟兄:我不想念發現某個商人被海盜擄殺後的殘骸。但,我尤其不想念看見英國人將非洲人趕上小船,將他們送到拉丁美洲當奴隸。”他劃著一隻沙拉叉上的精微刻紋。“可憐的人。”
聽到他掩不住的絕望,和他所描述的冷酷景象,茱莉內心顫抖。“那就阻止他們呀!”她說。“你是英國船隊的司令官,你有權下令呀!”
他搖搖頭。“啊,可是我們的同胞隻是滄海一粟罷了。西班牙人不遺餘力地販賣非洲人口,但是跟葡萄牙人相較,他們又比不上了。”閉上眼,他說:“但願他們因為這些罪行下十八層地獄。”
正義感令她衝動地抓住雷克的手臂。“你一定要設法采取行動,至少阻止英國人這樣做。”
他握住她的手,她意外地發現他手心濕潤。
“我辦不到。無論是在‘忠誠號’或任何一艘船艦上,我都辦不到。”
“那,誰能辦到?”她問。
“隻有國會才能阻止如此罔顧人性尊敬的行為。”
“你若願意,可以在上議院獲得席位。”
“啊,可是我沒把握能改變這些事。”
“你當然能,寫信請願呀!”
“我的文筆拙劣。而且販賣非洲人為奴是一種商業行為,茱莉。英國人不會因為一個富有的貴族說它是錯的,就割舍他們的既得利益。”
他的態度令她吃驚。她抽出手。“別跟我說這些,齊雷克,”她激動地說。“隻有膽小怕事的懦夫才會拒絕為他相信的正義而奮鬥。而我不認為你是懦夫。”
“那我是什麽?”
他休想再玩語言遊戲。“你是個想勾引我的聰明男子。”
他對她悲哀地一笑,拿起酒杯。“難說,我已經失去了魅力。”
不,他沒有,但她絕不會讓任何人知道。
“你重視哪些本質,茱莉?”
她不記得有任何人問過她這個問題。但答案很簡單。“誠實,獨立自主,忠實。”
他舉杯佯作敬禮狀。“作為你的丈夫,我保證不會過份壓抑你的獨立自主。”
他休想用狡詐的方法引她入甕。“這麽說,我該將就接受三分之一滿意度嘍?那麽誠實和忠實呢?你無法給我這兩項。”
“我當然可以。”他說。
“那麽老實告訴我,”她反唇道。“家父用什麽勒索你?”
清脆一聲響,酒杯的長頸在他手中斷裂,下半截掉在桌上顫動不停。“我隻老實告訴你,安茱莉。我想要你,而且請令尊下地獄去吧。”
她感覺自己有如一盤棋賽中的棋子兼獎品。她傷心地說:“這麽說,我們又重彈勾引的舊調嘍?我老實告訴你,齊雷克,你無法勾引我,因為我不打算跟你單獨相處。”
他揮手比著房間。“我們現在就是獨處啊!”
“哈,你還不至於狗急跳牆,在克利夫蘭公爵的餐廳裏就毀了我的名節,毀掉你我的名節。”
“我可以在你家毀你名節。”
他堅決的眼神令她驚恐,但她拒絕退縮。“別威脅我。”
他靠回椅背上,從容的姿勢卻掩不住他眼中殘留的堅決。“這不是威脅,是允諾。”
“我們等著瞧。”
十二道菜在他們勉力作禮貌交談中用畢,但是令茱莉悲哀的是,他們再也沒有恢複早先的自然。他重述他的車夫替他兒子贏得一位子爵之女為妻,她則報以墨林和嘉生的故事。待杏仁軟凍上桌時,藍畢梧抵達。
手握白帽,巴斯之王說:“公爵夫人說茱莉小姐在此地用餐,請我送她安全返家。”
雷克打個嗬欠。“是啊,這個晚上真漫長。”
茱莉佯作疲憊以掩飾她的失望,她婉拒了點心,隨畢梧離去。一小時後,她輾轉入睡。
次晨醒來,她發現梳妝台上放了一個銀盤。她拿起圓頂蓋子,發現一塊杏仁軟凍。
是日稍晚她出外巡回取信時,將幹淨盤子交還給雷克爵爺。“你如何把它送進我房間的?”她質問。
“我親自送去的。”
“沒有人看見你?”
他咧嘴笑得像個俠盜一般,吻她的鼻尖。“我非常小心。”
“我禁止你再這樣做。”
他看她的目光似乎表示,他若樂意可以偷襲並征服法國。
次晨,她又發現一幅圖畫。大寫的簽名寫在一個山形圖案內,那圖畫是齊家的徽記。
艾森仰頭瞪著她。
她說不出話,雙手死抓著木欄杆。她勉力搖搖頭。
“好,”雷克爵爺說。“掉下來可不是玩的。”他向她走過去。
茱莉驚呼一聲,但立刻又生氣了。“你怎能如此滿不在乎?你受傷了。”
艾森厲聲道:“他當然受傷了,你差點害死他!”
“真對不起,我不該讓你們分心。我隻是想看一看。”她轉身要走。
“等等!”雷克大喊。
茱莉停下來,她滿心懊悔地麵向他。“真對不起。”
他走過燕會廳,鮮血沿臂滴落在大理石地上。“艾森,去拿條毛巾來,”他說。“然後明天早上再來。”
艾森咕噥著,消失在廊台下。一扇門打開又關上。雷克仰頭凝視她,臉上汗如雨下。他伸手抓住欄杆,動作靈活有如餘夫人寵愛的猴子,一骨碌翻過欄杆,落在她身邊。
“你瘋了!”
他咧嘴笑得像個被寵壞了的孩子。“你好美。我喜歡這件衣裳,你應該天天穿紅色。”
她氣得差點脫口駁斥,但卻不由自主先顧及他的傷勢。“你會流血而死的。”
他睜大了眼。“讓你做個老處女,休想,局長小姐。”
她瞪著他流血的手臂。“把襯衫給我。”她命令。
“我的襯衫、我的心、我的生命,統統是你的,茱莉。”他扯下襯衫遞給她。
看見他掛著金質羅盤的裸程胸部,她不自覺屏息。黑色毛發扇形擴散到他的肩,消失在他緊得罪惡的皮褲內。
“你在想什麽,局長小姐?”
他暗示的口氣令她倒抽一口氣。倉促間,她看見他肩上的一個舊傷,疤痕平滑,縫合整齊,是艾森縫的,她猜。“跟你想的不同。你說謊了,你說艾森把皮膚當帆布縫。其實他縫得非常漂亮。”
“我沒說他縫得不好,我說的是它痛得要命。看著我。”
“我在忙。”不過她還是看他了。看見他眼中坦率的邀請意味,她垂下目光,用襯衫作成一條崩帶。傷口的位置在手肘和肩膀的中央,斜斜切過那隻她用雙手都無法合抱的粗實手臂。“別動。”
“我寧願動作。”
她把襯衫裏住他的手臂,微微用力壓住傷口。“我既不感興趣也無法奉陪。何況,你會弄髒我的衣服。”
“你感興趣,你的眼神就是明證。”
“別把我錯當成你的其它女人。”
“你是我唯一的女人。”
她瞟他一眼。“別咧嘴傻笑,雷克爵爺。你不需要我的幫助或縫合傷口,而且我並不是在看你,我在看你的臉。艾森已經幫你拆線了。他可以替你再縫一次。”
“你不會如此無情。”
“你要了解我的感情還早呢,齊雷克。”
一抹她難以定義的神色掠過他的眼眸。“這話令人振奮,因為我會享受每一分鍾的了解。”
“你少花言巧語。”
“你肯替我包紮傷口嗎,局長小姐?”他輕聲問。
明知自己不該做,卻又肯定自己會做,茱莉說:“好吧,隻要你穿上一件幹淨襯衫,同時替我做一件事。”
他舔舔唇。“我可以替你做許多事。隻管把你的心願告訴我,不過你並不需要用任何東西交換我的殷懃。”
花言巧語並不是他特有的本事,她聽多了。“你可以準許我雇用你的車夫。就是威爾斯親王讚譽有加的那一位。”
“什麽?”困惑加上他刮去了胡須,令他的神情變得很年輕。
“我已訂製了一輛郵車,我希望請你的車夫教道格和其它年紀較大的孩子駕馭馬隊。利用周六下午比較方便。隻有那一天他們都會在巴斯。”
他無法置信地嗆了一下。“你還真懂得要求,安茱莉。”
聽到他叫她的名字,縱使這句讚許是用咒罵的口氣說的,她卻感到十分快樂。
“如何?咱們一言為定?”
他笑了。“我的一切都是你的,包括我的車夫。”
“謝謝你,但是車夫的協助會得到回報——記得穿上襯衫。”
“不客氣;”他哈腰。“我在樓下跟你會合。”
稍後,茱莉坐在書房中一張凳子上,一麵用紗布將他的傷口好好包紮起來,一麵慶賀自己做了一筆好買賣。車夫派邊和雷克的高級座車,將聽她的使喚。
“告訴我新馬車的事。”他瞅著她的手藝說。
她起身取過她的大皮包。“我拿給你看。”她取出草圖遞給他。
他研究半天。“這是你畫的?”
“不,是馬車製造商畫的。”
終於,他指著車頂。“這是什麽?”
“一隻備用車輪。這是我的主意,我畫上去的,不過我畫得不太好。”
“很聰明,而且出色。”
茱莉得意很好想大叫,但她忍住了。“謝謝。其實這隻是務實。我負擔不起在沿途各地每一個客錢都買隻車輪備用,我也承擔不起誤期的損失。”
他將草圖攤在腿上。“你有沒有想過把車輪放在車廂和車夫座前的防護板中間?而不是放在車頂上?”
她皺起眉,試圖想象那個設計。“我不太懂。”
“過來。”他示意她過去,指指他的椅子扶手。她沒有動,他動。“我以水手的身份擔保,絕不會吃了你。”
“我從不相信水手的承諾。”
他揚起眉。“那麽,以紳士的身份保證行不行?”
她大笑。
“我頗受傷害。”
“你早就受傷了。”她坐在他的扶手上。
他衝她熱誠地一笑,她愕然看見他頰上有個酒窩。
“什麽事這麽好笑?”他問。
“沒什麽。”她說。
他摸摸他光禿禿的上唇。“你懷念我的胡須嗎?”
“我還懷念亭斯羅路上的劫匪呢!把你的主意告訴我。”
他指著草圖。“如果車輪放在這兒,夾在車廂和防護板中間,會比較不占空間,而且不會震動脫落。”他畫了一個車輪,傳神極了,簡直會從紙上滾下來似的。
“哈,我明白了。”她指著車頂。“而且也不會刮落油漆。你在哪學的畫?”
“我不記得學過,好象從小就會。”
“你很有才華。”
他按住她的手,輕捏一下。這溫柔又自然的動作讓茱莉心中一熱。她憶起他的手在她身上的感覺。當時他很急躁。此刻他卻顯得深情款款,幾乎像個丈夫。
抬頭看她,他說:“我們會是一對好搭檔,局長小姐。今晚跟我共餐。”
“謝謝,不了”
“廚子準備了牛排,”他勸哄道,一麵放下卷起的袖子。“還有的魚湯,和十幾道應該禁止享用的美味。答應吧。我們一麵吃牛頓派,我會一麵告訴你派迪有次贏得賽車冠軍,結果竟然給他的長子娶到了一位子爵之女的故事。”
她應該拒絕,她不該跟齊雷克共進晚餐。但是她得慶祝郵車這件喜事。她整天都好開心,很想多享受這感覺一會兒。“我不吃牛頓派。”
“沒問題,”他包容地說。“咱們就刪除這道點心,反正還有杏仁軟凍。”
她垂涎欲滴,但不是為了點心。
“答應我,留下來。”
她可以隻是跟他分享她的喜悅,不是嗎?這並不表示她在鼓勵他,是不是?她沒把握。
“茱莉?”
“外婆會等我回家。”
“她最好早一點習慣沒有你的日子,我們會通知她你會晚一點回去。”
茱莉暫不理會他的批評,徑自提起早上冒犯他的事。“我為她對你的態度道歉,她隻是忠於我的規定。”
“那情況確實很尷尬。”
他的措辭太委婉了,茱莉心想。“不管你我之間情況如何,她無權拒絕收取你的信。她知道我甚至收取桑福的情書。”
“情況非比尋常。”
當然非比尋常,因為雷克爵爺有一封情書要投遞。愉快的心情蒙上一層陰霾,她納悶自己何以會在意他寫信給他的情婦。它隻不過更加證明他是因為她父親勒索他才追求她。“是啊,晤,你的信件是你的事。我跟外婆說了。我保證,雷克爵爺,以後萬一她再出來取信,也會收取你要寄發的信件。”
“不,不行,你也無法改變我的心意。”
困惑不解,茱莉問:“也?這話是什麽意思?”
“公爵夫人曾經一直堅持要我把信給她。我拒絕了——理由很明白。”
“可是外婆說——”茱莉知道他說的是實話。地板似乎在搖晃,她站不穩了。她唯一信任的人竟然說謊。外婆並不是嚴守隻取公爵以上的貴族信件之規定。她曾經試圖拿到他的信,是被拒絕的羞辱感令她說謊。
“我猜你聽到的是另一種版本。”他輕聲說。
“難怪,”她自衛地說。“你傷了她的感情。”
他欲言又止。過了片刻,他說:“我們不要讓外婆受傷的感情破壞了我們的夜晚,或幹擾我們的交易,是吧?”
茱莉仍在設法忍受外婆說謊的事實﹒她心不在焉地道:“交易?”
“我把派迪借給你,你要收取我的信件——即使我還未成為公爵。同時你還要跟我共進晚餐。”
“我沒有同意共進晚餐。”
“別再為你外婆的事煩心,”他開朗地說。“我會寫個字條通知她。”
凝望他翠綠如夏日綠葉般的眸子,她懷疑自己這輩子拒絕得了他。脆弱的感覺襲來,她峻色道:“你不能給她寫字條。”
他傻了一下,然後瞇起眼,莫名其妙地怒極了。他緊盯著她,令她不懂自己到底說錯了什麽。“你為什麽生氣?”她不解。
他抽回手,移開目光,但茱莉仍及時看見他眼中的怒火消退。
“我不是生氣;”他說。“我隻是餓了。”
他瞬息萬變的情緒教人莫名其妙,她極盼有機會揭開這個男人深藏的秘密。也許是他的手臂在痛。她想談它,談談他和他的生活。她想問他刮去了胡須感覺有何不同。她想知道為什麽自己覺得對他傾心。
但是內心裏;她其實早已知道。她太寂寞。以郵政女局長的角色而言,今天她達成了一個心願。她想要慶祝訂製郵車之事,但是她以為可以跟齊雷克一起慶祝卻想錯了。
“我實在不了解文娜。”他輕聲說。
“你不能期望她因為我同意與你共進晚餐就容忍你——如果我同意。”
“我對她沒有任何期望——除了她的幹涉。你來寫字條,我派人送去。”
他似乎沉溺在哀傷之中。或許他也跟她一樣寂寞?這個可能勾動了她的同情心。“別再談外婆了。我告訴過你,我們可以成為朋友。你看不出我正在努力這樣做嗎?”
“那就跟我共進晚餐。”
她不該,她該回家查核帳簿。
“茱莉,”他又握起她的手。“我們將不隻做朋友,我們會做夫妻。”
“不會。我不會聽憑家父的使喚嫁給你的。”
“你肯因為我的求婚而嫁給我嗎?”
“不。”
“那麽,在你自己的心的要求下呢?”
“我的心不偏不倚,與此事無幹。”他揚起眉,她知道他會反駁她。“我知道你要說什麽,齊雷克,但是沒有用。”
他笑了,那罕見的酒窩再度浮現。“我要說什麽?”
茱莉不理會自己的心慌意亂。“你正要說,我若不答應嫁給你,你會立刻強暴我。”
“錯了,我隻是要問,你喜歡用鉛筆還是蘸水筆。”
她莞爾了。“鉛筆。還有,你要穿上外套才行。”
“是。而且我保證吃完點心才強暴你。”
她寫好字條,他派人送去之後,他領她走進餐廳。長長的餐桌光亮潔淨,一支蠟燭照射著首尾兩個餐位。茱莉想起她上一次來克利夫蘭公爵府邸作客的情景。她猶可聽到外婆喘息笑著,責怪所有帶她跳舞的男士把她累癱了。過了一星期,意外事件結束了她的跳舞生涯和其它太多的樂趣。
“你在想什麽?”雷克替她拉開椅子問。“你的神情好憂鬱。”
“我在想外婆原來是多麽喜愛跳舞,以前她的日子好快樂。”
他揮手示意桑福退下。管家離去後,雷克拿起他的盤子和銀器走到她這一頭。他坐下,給自己倒杯酒。“她是出了什麽事?”
“五年前,她的獵馬把她摔到石塊上,她摔斷了腿和髓骨。”
“她在采石場附近騎馬?”
“不,在上好公園。當時公園還在施工中,艾羅夫主辦了一次野餐會,順道打獵。”
“真可憐。不過,今早她看起來身體情況甚佳——幾乎一點也不跛。”
茱莉對那件意外原本的忿怒早已隨時間化為遺憾。“溫泉很有助益,隻是她得天天去才行。有時候她跛得很厲害,冬天尤其糟糕。”
“克利夫蘭公爵說,她曾經是巴斯城的女皇。”
回憶在茱莉腦海中翻騰。“的確,以前韓森園常常演出戲劇,舉行化妝舞會,晚宴可以持續數小時之久。”回憶退色,化為晦暗的影像。“我們會莫名其妙開懷大笑,我們會拿芝麻小事來打賭。”
他挑眉。“你?畢梧說你從不賭博。”
她滿懷悔恨說:“現在不了。”
“因為你外婆行動不良。這又為什麽改變你對賭博的喜好?”
他的反應太快了。隨他怎麽認為都行,她不會說出她對這件事的想法;那些原因太隱密、太痛苦,她半真半假告訴他:“我沒有錢賭博。”她舉起酒杯。“我們要敬什麽事,或什麽人?或許敬家父促成你我相識吧。”
他音調低而急切地說:“不,一提到他,你那聰慧的腦袋就立刻封閉起來。”他微微一笑。“咱們敬新郵車即將上路。”他與她碰杯。“同時敬那位設計了它的聰明女子。”
喜悅淹沒了晦暗的思緒。“我隻是想到這個主意罷了。”她湊在杯口上說:“這理由已夠充裕。你不害怕進步吧?”
“當然不怕。若非有人想到使用工具和語言等等,我們現在還活在穴居時代呢!”
“同感。”
魚端上桌,管家再度退下後,茱莉說:“你想念海上的生活嗎?”
雷克歎了口氣,目光縹緲。“有些事物我十分想念,有些事物卻最好再也見不到。”
她放下湯匙。“你想念的是什麽?”
他漫不經心的攪動著湯。“我想念天空,一望無際的蔚藍,讓人的靈魂充滿了寧靜。還有夜晚,常常好清朗,一顆顆星星就在眼前,幾乎可以伸手抓下來配酒。”
他渴望的口氣令她詫異。“聽起來好美。”
“是真的好美——在許多情況下。”
她心中一動說;“其它情況呢?你不思念的是什麽?”
他推開場盤。“你真的有興趣知道?”
沉靜下來的他著實討人喜歡。“我曾經說你是養尊處優的貴族,現在你有機會證明我的謬誤。”
他望著她,態度顯得頗嚴正。“不好聽喲。”他警告道。
她獨立自主的本性浮現。“你這種威嚴的眼神也許可以讓下屬就範,但我可不會。”
他大笑。
“人生十之八九並不美好,”她說。“告訴我,你不喜歡的是什麽?”
他用食指重新排列盤子旁邊的銀器。“我不想念下令鞭撻某人,因為他站崗時睡著了,危及全船弟兄:我不想念發現某個商人被海盜擄殺後的殘骸。但,我尤其不想念看見英國人將非洲人趕上小船,將他們送到拉丁美洲當奴隸。”他劃著一隻沙拉叉上的精微刻紋。“可憐的人。”
聽到他掩不住的絕望,和他所描述的冷酷景象,茱莉內心顫抖。“那就阻止他們呀!”她說。“你是英國船隊的司令官,你有權下令呀!”
他搖搖頭。“啊,可是我們的同胞隻是滄海一粟罷了。西班牙人不遺餘力地販賣非洲人口,但是跟葡萄牙人相較,他們又比不上了。”閉上眼,他說:“但願他們因為這些罪行下十八層地獄。”
正義感令她衝動地抓住雷克的手臂。“你一定要設法采取行動,至少阻止英國人這樣做。”
他握住她的手,她意外地發現他手心濕潤。
“我辦不到。無論是在‘忠誠號’或任何一艘船艦上,我都辦不到。”
“那,誰能辦到?”她問。
“隻有國會才能阻止如此罔顧人性尊敬的行為。”
“你若願意,可以在上議院獲得席位。”
“啊,可是我沒把握能改變這些事。”
“你當然能,寫信請願呀!”
“我的文筆拙劣。而且販賣非洲人為奴是一種商業行為,茱莉。英國人不會因為一個富有的貴族說它是錯的,就割舍他們的既得利益。”
他的態度令她吃驚。她抽出手。“別跟我說這些,齊雷克,”她激動地說。“隻有膽小怕事的懦夫才會拒絕為他相信的正義而奮鬥。而我不認為你是懦夫。”
“那我是什麽?”
他休想再玩語言遊戲。“你是個想勾引我的聰明男子。”
他對她悲哀地一笑,拿起酒杯。“難說,我已經失去了魅力。”
不,他沒有,但她絕不會讓任何人知道。
“你重視哪些本質,茱莉?”
她不記得有任何人問過她這個問題。但答案很簡單。“誠實,獨立自主,忠實。”
他舉杯佯作敬禮狀。“作為你的丈夫,我保證不會過份壓抑你的獨立自主。”
他休想用狡詐的方法引她入甕。“這麽說,我該將就接受三分之一滿意度嘍?那麽誠實和忠實呢?你無法給我這兩項。”
“我當然可以。”他說。
“那麽老實告訴我,”她反唇道。“家父用什麽勒索你?”
清脆一聲響,酒杯的長頸在他手中斷裂,下半截掉在桌上顫動不停。“我隻老實告訴你,安茱莉。我想要你,而且請令尊下地獄去吧。”
她感覺自己有如一盤棋賽中的棋子兼獎品。她傷心地說:“這麽說,我們又重彈勾引的舊調嘍?我老實告訴你,齊雷克,你無法勾引我,因為我不打算跟你單獨相處。”
他揮手比著房間。“我們現在就是獨處啊!”
“哈,你還不至於狗急跳牆,在克利夫蘭公爵的餐廳裏就毀了我的名節,毀掉你我的名節。”
“我可以在你家毀你名節。”
他堅決的眼神令她驚恐,但她拒絕退縮。“別威脅我。”
他靠回椅背上,從容的姿勢卻掩不住他眼中殘留的堅決。“這不是威脅,是允諾。”
“我們等著瞧。”
十二道菜在他們勉力作禮貌交談中用畢,但是令茱莉悲哀的是,他們再也沒有恢複早先的自然。他重述他的車夫替他兒子贏得一位子爵之女為妻,她則報以墨林和嘉生的故事。待杏仁軟凍上桌時,藍畢梧抵達。
手握白帽,巴斯之王說:“公爵夫人說茱莉小姐在此地用餐,請我送她安全返家。”
雷克打個嗬欠。“是啊,這個晚上真漫長。”
茱莉佯作疲憊以掩飾她的失望,她婉拒了點心,隨畢梧離去。一小時後,她輾轉入睡。
次晨醒來,她發現梳妝台上放了一個銀盤。她拿起圓頂蓋子,發現一塊杏仁軟凍。
是日稍晚她出外巡回取信時,將幹淨盤子交還給雷克爵爺。“你如何把它送進我房間的?”她質問。
“我親自送去的。”
“沒有人看見你?”
他咧嘴笑得像個俠盜一般,吻她的鼻尖。“我非常小心。”
“我禁止你再這樣做。”
他看她的目光似乎表示,他若樂意可以偷襲並征服法國。
次晨,她又發現一幅圖畫。大寫的簽名寫在一個山形圖案內,那圖畫是齊家的徽記。