本書是我轉生到現代後的第一本小說。


    看我的小說,不會給你的生活增添一絲樂趣,沒有任何價值。換做從前,我就會寫下這種話了,但我現在知道自己被載入史冊,著作賣出了數千萬部,所以我要向你推薦。請一定要看。不過,你已經看完了對吧?


    看了看女仆咖啡廳的場景,還挺好笑的,你一定也是捧腹大笑。關於芥川獎演講的場景也是,全都是滑稽的胡說八道,但有些自暴自棄,所以我不太能夠推薦。


    這次索性拋開什麽原因道理,就寫一部單純的有意思的長篇小說給你們。現在的小說通通都沒意思,對吧?


    耍溫柔玩催淚賣搞怪擺高雅,其他還剩什麽?


    要我說,看著沒意思的就是爛書。沒什麽好怕的,沒意思就是沒意思,清清楚楚拒絕它就對了。


    反正大家都覺得沒意思。


    本想精心打造成有意思的小說,結果卻一點意思都沒有。這種東西,是不是讓你覺得想死。


    我知道上麵這些話可能讓人聽起來覺得很討厭,我也知道這種口吻就是瞧不起人。


    都這樣了,我對你沒什麽好說的了。


    看過就明白了,就這樣而已。


    當人激動到極點會露出什麽表情,你知道嗎?


    我的臉會變得像微笑的能麵具。不,會變得像殘忍的角鴞(翹眉毛的貓頭鷹)。我隻想說,我也是轉生之後才總算認清世道。


    美,不是別人規定之後再去感慨出來的,是要自己,獨自,冥冥中發現的。能不能從這本書裏發現美,這是你的自由,是讀者的特權。所以,我實在不願怎麽推薦。畢竟不懂的家夥,哪怕你對他狠狠一拳上去,他也還是不懂。早在我轉生到現代之前就已經是這鬼樣子了。


    就講到這裏,告辭。下次我會寫出更有意思的小說。還請包涵。


    二零一八年六月十九日


    記於櫻桃忌之晨


    佐藤友哉


    主要參考文獻


    太宰治著《太宰治全集》築摩書房


    *


    五十嵐卓哉監督 榎戶洋司改編《文豪野犬》朝霧卡夫卡原作 角川書店


    植田康夫著《自殺作家文壇史》北辰堂出版


    阪口安吾著《墮落論》角川書店


    鬆本健一著《增補·新版 太宰治 含羞之人傳說》(鬆本健一傳說係列)勁草書房發售 邊境社發行


    講談社社史編撰室編《故事 講談社的100年》講談社


    譯者後記


    對太宰老師熟悉的讀者朋友會發現,文中有大量似乎很熟悉的字句,但鄙人出於一定考量,翻譯這些字句時可能會引用現存各種版本翻譯也可能會自主翻譯,而且引用現存版本譯文也不會注明原文和譯文出處。其實在這類大量引用到他人作品的小說翻譯中,引用現存翻譯版本的字句才符合讀者習慣,同時這樣可能還能偷懶並規避責任,屬於康莊大道。那麽,為什麽我還要發瘋對已有的成品自行翻譯呢?是因為正規出版物的質量一言難盡,就連聲稱所謂精譯精修也不能盡信。把主語譯成別人,把被動譯成主動,為了用成語改變原文意思,這些招我真心學不來,也可能隻怪我不懂文學,不知道這麽做的良苦用心吧。我本人水平極為有限,這裏很適合借用水平爐火純青的林大師的一句話“隻當拋磚引玉,不敢垂範來昆”(你問我這話什麽意思?其實我也不懂)。若因此給各位讀者朋友帶來不適,且隻當我這m.c引喻失義吧……


    因為我懶,這個係列我暫時就不校對了,大家如果發現什麽問題請盡管回複,有空就改。有一位著名翻譯說過,不校對直接發布相當於全裸示人。也就是說,大家在看的是我的色書。


    這裏再掙紮著套用一句話——身為翻譯,我很慚愧。

章節目錄

閱讀記錄

太宰治轉生!所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者佐藤友哉的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持佐藤友哉並收藏太宰治轉生!最新章節