沒有更多的要說了。


    事後不久特裏薩就同那醫生結了婚。現在我對他們很熟悉,而且我學會了正確評價唐納森——他有清晰的洞察力,內心深藏著一股巨大的力量,是個有人情味的男子。可他的舉止仍和以前那樣冷冰冰的,而且很刻板。特裏薩常常當著他的麵模仿他的動作。我想她現在感到無比幸福,正全神貫注於她丈夫的事業中。他早已成名,是內分泌腺方麵的權威。


    勞森小姐受到良心的嚴厲譴責,被迫不再獨自占有全部遺產。珀維斯先生製訂了一個各方麵都同意的解決辦法,根據這個辦法,阿倫德爾小姐的遺產平分給了勞森小姐、阿倫德爾兄妹以及塔尼奧斯的孩子們。


    查爾斯在一年多一點的時間裏就把分給他的錢全花光了,我想現在他住在英屬的哥倫比亞。


    碰巧有兩件事還要說說。


    有一天,當我們從小綠房子門口出來的時候,皮博迪小姐攔住我們說:“你是個狡猾的家夥,不是嗎?你設法把一切都包下來,秘而不宣1沒有掘墓開棺。事情幹得挺不錯。”


    “看上去,阿倫德爾小姐肯定是死於黃疸性肝炎,”波洛有禮貌地說。


    “非常令人滿意。”皮博迪小姐說,“我聽說貝拉-塔尼奧斯是服了過量的安眠藥片死的。”


    “是的,非常令人痛心。”


    “她是個可憐的女人——總想得到她沒有的東西。有時就變得有點古怪。過去我有個廚師,和貝拉一樣,是個非常純樸的姑娘。我了解她。可後來開始寫匿名信。這種怪人!噢,好了,我敢說全都是利欲熏心所致!”


    “總是希望得到最好的東西的人,小姐,總是這樣的。”


    “呃,”皮博迪小姐打算繼續散步前說,“我還要說幾句,你們把事情遮掩得非常好。幹得太漂亮了!”說完她繼續去散步。


    我身後響起“汪”的一聲哀吠。


    我轉過身,打開大門。


    “來吧,老夥計。”


    鮑勃跳出來。嘴裏銜著球。


    “你可不能帶著球去散步。”


    鮑勃歎了口氣,轉過身,慢慢地把球推進門裏。它焦急地望著球滾進去,然後走出門來。


    它抬起頭看著我,似乎對我說:


    “假如您這麽說,主人,我想您說的對。”


    我深深地吸了口氣,說:


    “哎呀,波洛,我又有了一隻狗,真是太好了。”


    “這是戰利品。”波洛說,“但是我提醒你,我的朋友,勞森小姐是把鮑勃送給我的,而不是送給你的。”


    “可能是這樣。”我說,“但是你和狗搞不到一塊兒,波洛。你不懂狗的心理學!現在我和鮑勃相互完全了解了,是不是?”


    “汪,”鮑勃精神飽滿地叫了一聲,表示完全同意——


    全

章節目錄

閱讀記錄

啞證人所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏啞證人最新章節