伯爵夫婦走了。波洛朝他的朋友看了看。
“你們看,”他說,“我們又前進了一大步。”
“好極了,”鮑克先生真心誠意地說:“要是我,做夢也不會懷疑到安德烈伯爵夫婦的。我承認,我以為他們完全是無關的。現在我想,肯定是她作的案。這是相當慘的。不過,她是不會被推到斷頭台上去的。她有減刑的條件。最多也就是坐上幾年監牢──最多如此。”
“其實,你是非常相信,她是有罪的?”
“我親愛的朋友,這真是毫無疑問了嗎?我想,你那自信的樣子,好像是說,等到列車排除了雪堆,就把這個案子移交給警察,我們就可以旗息鼓了。”
“你不相信伯爵明確地斷言──以他的名譽擔保──他妻子是無罪的嗎?”
“我親愛的──自然──他還有什麽可說的呢?他喜歡他妻子。他想救她!他們很會撒謊──一副貴族的氣派,然而,除了謊言,還有什麽可說的呢?”
“呃,你知道,我有個相反的意見──他說的可能是事實。”
“不對,不對。不要忘了這塊手帕。單憑這塊手帕就足以說明問題了。”
“哦,對手帕,我可不那麽相信。你可記得,我一直提醒你,關於手帕的主人有兩種可能。”
“盡管如此──”
鮑克先生的話還沒有說完。此時,餐車的門被打開,德雷哥米洛夫公爵夫人走了進來。
她徑直朝他們走去,三個人都站起來。
她隻對波洛說話,把其他兩人丟在一邊,不予理睬。
“我相信,先生,”她說,“你這兒有一塊我的手帕。”
波洛身他的朋友瞥了一眼,眼神裏流露出勝利的喜悅。
“是這塊嗎,夫人?”
他拿出那一塊細棉布手帕。
“就是它。角落上有我的起首字母。”
“可是,公爵夫人,這兒的字母是h,”鮑克先生說,“而你的教名──請原諒──是娜塔莉婭(natalia)”
她冷冷地看了他一眼。
“對,先生。我手帕上的起首字母總是俄語的。h在俄語中的發音是n。”
鮑克先生有點兒木然,這個倔強的老太婆身上,有種什麽東西使他感到驚恐和不安。
“今天上午,跟你會見的時候,你可沒告訴我們,這手帕是你的。”
“你並沒有問我。”公爵夫人冷冰冰地說。
“請坐下,夫人。”波洛說。
她歎了口氣。
“我想,可以。”
她坐了下來。
“此事用著花多長的時間,先生們,你們的下一個問題將是──你的手帕,怎麽會落在屍體旁邊呢?對於這個問題,我的回答是,我不知道。”
“真的不知道?”
“一點兒也不知道。”
“請原諒,夫人。可我們怎麽相信,你的回答是真實的呢?”
波洛非常柔和地說。德雷哥米洛夫公爵夫人輕蔑地答道:
“我想,你所指的是,因為我沒有告訴你們,海琳娜?安德烈是阿姆斯特朗太太的妹妹嗎?”
“事實上,你在這件事上,有意騙了我們。”
“很對,我還會這樣做。她母親是我的朋友。我認為,我是忠實的──忠於朋友,忠於家,忠於階級。”
“你不認為,你該盡力促使本案得到公正的解決嗎?”
“這個案子,我認為,已經得到了公正的──嚴格的──解決。”
波洛向前湊過去。
“你明白我的難處,夫人。甚至在手帕這事上,我會相信你嗎?或者,你是不是在庇護你朋友的女兒呢?”
“啊!我明白你的意思。”她的臉上露出了獰笑。“吧,先生,我的話很容易被證實。
這就給你們地址,繡我手帕的巴黎人的地址。你們隻要出示一下你們手中的手帕,他們就會告訴你們,這是我一年多以前就定做的。手帕是我的,先生們。”
她站起身。
“你們還有什麽要問的?”
“你的女傭人,夫人,今天上午我們給她看手帕時,她應該認得出來嗎?”
“她一定認出來了。她看到它,但什麽也沒說,啊,她,這正表明,她也是忠實的。”
她微微點了點頭,穿過餐車而去。
“正是這樣。”波洛低聲說,“當我問那女傭人手帕是誰的時候,她有點兒猶豫不決。
她決定不下,是否應該承認,手帕是她女主人的。然麵,這又如何能符合我那奇怪而主要的想法呢?是的,也許真的會符合的。”
“啊!”鮑克先生說著,習慣地做了個手勢──“她是個可怕的老太婆,可怕的。”
“她有可能謀殺雷切特嗎?”大夫問波洛。
他搖搖頭。
“那些刀傷──深入肌肉的刀傷──決不是年老體弱的人幹得了的。”
“可那些淺一點的呢?”
“對,那些淺一點的。”
“我正在考慮,”波洛說,“今天上午的事,我對她說,力量不在她的手臂上,而在於她的意誌。這話實際上是個圈套。我想觀察一下,她會低頭去看她的右臂呢還是左臂。然而,她的回答挺奇怪。她說:‘不,我的兩隻手都沒有力氣,我不知道,是難過還是高興。’多怪的說法。它使我更加相信,我對本案的一些看法。”
“可這並沒有解決左撇子的問題。”
“沒有,順便問一下,你們有沒有注意到,安德烈伯爵的手帕是放在上衣右胸口袋裏的?”
鮑克先生搖搖頭。他回想起來,在過去半個鍾頭裏,案情的揭示是多麽令人驚訝,多麽意想不到。他含糊其辭地說:“謊言──還是謊言──實在令人吃驚,整整一上午的謊言。”
“還有更多的秘密需要揭露。”波洛高興地說。
“你是這樣想的嗎?”
“假如不是這樣的話,我將非常失望。”
“這種欺騙太可怕了,”鮑克先生說,“可是,看來你倒高興。”他補一句,有點兒責備的樣子。
“假話有假話的好處,”波洛說,“假如你以真相與一個說假話的人對質,通常,他們是會承認的──而且往往是出其不意的。隻要你的推測正確,就有效果。”
“這是處理這件案子的唯上方法。我輪流喚來每個旅客,細想他們的證詞,自己對自己說,‘假如這樣,那就是撒謊,在哪一點上撒謊呢?撒謊的原因呢?’於是,我就有了回答,假如他們在撒謊──假如,你們聽著──隻能是為了這個原因以及在這一點上撒謊。這個辦法,在伯爵夫人身上,很奏效。現在,我們將用同樣的辦法來對付其他兒的人。”
“萬一,我的朋友,你的推測剛好是錯的呢?”
“那麽,不管怎樣,這個人就再有嫌疑了。”
“啊!你用的是排除法。”
“完全正確。”
“那麽,下一個,我們將對付哪個?”
“那位真正的紳士,阿巴思諾特上校。”``
“你們看,”他說,“我們又前進了一大步。”
“好極了,”鮑克先生真心誠意地說:“要是我,做夢也不會懷疑到安德烈伯爵夫婦的。我承認,我以為他們完全是無關的。現在我想,肯定是她作的案。這是相當慘的。不過,她是不會被推到斷頭台上去的。她有減刑的條件。最多也就是坐上幾年監牢──最多如此。”
“其實,你是非常相信,她是有罪的?”
“我親愛的朋友,這真是毫無疑問了嗎?我想,你那自信的樣子,好像是說,等到列車排除了雪堆,就把這個案子移交給警察,我們就可以旗息鼓了。”
“你不相信伯爵明確地斷言──以他的名譽擔保──他妻子是無罪的嗎?”
“我親愛的──自然──他還有什麽可說的呢?他喜歡他妻子。他想救她!他們很會撒謊──一副貴族的氣派,然而,除了謊言,還有什麽可說的呢?”
“呃,你知道,我有個相反的意見──他說的可能是事實。”
“不對,不對。不要忘了這塊手帕。單憑這塊手帕就足以說明問題了。”
“哦,對手帕,我可不那麽相信。你可記得,我一直提醒你,關於手帕的主人有兩種可能。”
“盡管如此──”
鮑克先生的話還沒有說完。此時,餐車的門被打開,德雷哥米洛夫公爵夫人走了進來。
她徑直朝他們走去,三個人都站起來。
她隻對波洛說話,把其他兩人丟在一邊,不予理睬。
“我相信,先生,”她說,“你這兒有一塊我的手帕。”
波洛身他的朋友瞥了一眼,眼神裏流露出勝利的喜悅。
“是這塊嗎,夫人?”
他拿出那一塊細棉布手帕。
“就是它。角落上有我的起首字母。”
“可是,公爵夫人,這兒的字母是h,”鮑克先生說,“而你的教名──請原諒──是娜塔莉婭(natalia)”
她冷冷地看了他一眼。
“對,先生。我手帕上的起首字母總是俄語的。h在俄語中的發音是n。”
鮑克先生有點兒木然,這個倔強的老太婆身上,有種什麽東西使他感到驚恐和不安。
“今天上午,跟你會見的時候,你可沒告訴我們,這手帕是你的。”
“你並沒有問我。”公爵夫人冷冰冰地說。
“請坐下,夫人。”波洛說。
她歎了口氣。
“我想,可以。”
她坐了下來。
“此事用著花多長的時間,先生們,你們的下一個問題將是──你的手帕,怎麽會落在屍體旁邊呢?對於這個問題,我的回答是,我不知道。”
“真的不知道?”
“一點兒也不知道。”
“請原諒,夫人。可我們怎麽相信,你的回答是真實的呢?”
波洛非常柔和地說。德雷哥米洛夫公爵夫人輕蔑地答道:
“我想,你所指的是,因為我沒有告訴你們,海琳娜?安德烈是阿姆斯特朗太太的妹妹嗎?”
“事實上,你在這件事上,有意騙了我們。”
“很對,我還會這樣做。她母親是我的朋友。我認為,我是忠實的──忠於朋友,忠於家,忠於階級。”
“你不認為,你該盡力促使本案得到公正的解決嗎?”
“這個案子,我認為,已經得到了公正的──嚴格的──解決。”
波洛向前湊過去。
“你明白我的難處,夫人。甚至在手帕這事上,我會相信你嗎?或者,你是不是在庇護你朋友的女兒呢?”
“啊!我明白你的意思。”她的臉上露出了獰笑。“吧,先生,我的話很容易被證實。
這就給你們地址,繡我手帕的巴黎人的地址。你們隻要出示一下你們手中的手帕,他們就會告訴你們,這是我一年多以前就定做的。手帕是我的,先生們。”
她站起身。
“你們還有什麽要問的?”
“你的女傭人,夫人,今天上午我們給她看手帕時,她應該認得出來嗎?”
“她一定認出來了。她看到它,但什麽也沒說,啊,她,這正表明,她也是忠實的。”
她微微點了點頭,穿過餐車而去。
“正是這樣。”波洛低聲說,“當我問那女傭人手帕是誰的時候,她有點兒猶豫不決。
她決定不下,是否應該承認,手帕是她女主人的。然麵,這又如何能符合我那奇怪而主要的想法呢?是的,也許真的會符合的。”
“啊!”鮑克先生說著,習慣地做了個手勢──“她是個可怕的老太婆,可怕的。”
“她有可能謀殺雷切特嗎?”大夫問波洛。
他搖搖頭。
“那些刀傷──深入肌肉的刀傷──決不是年老體弱的人幹得了的。”
“可那些淺一點的呢?”
“對,那些淺一點的。”
“我正在考慮,”波洛說,“今天上午的事,我對她說,力量不在她的手臂上,而在於她的意誌。這話實際上是個圈套。我想觀察一下,她會低頭去看她的右臂呢還是左臂。然而,她的回答挺奇怪。她說:‘不,我的兩隻手都沒有力氣,我不知道,是難過還是高興。’多怪的說法。它使我更加相信,我對本案的一些看法。”
“可這並沒有解決左撇子的問題。”
“沒有,順便問一下,你們有沒有注意到,安德烈伯爵的手帕是放在上衣右胸口袋裏的?”
鮑克先生搖搖頭。他回想起來,在過去半個鍾頭裏,案情的揭示是多麽令人驚訝,多麽意想不到。他含糊其辭地說:“謊言──還是謊言──實在令人吃驚,整整一上午的謊言。”
“還有更多的秘密需要揭露。”波洛高興地說。
“你是這樣想的嗎?”
“假如不是這樣的話,我將非常失望。”
“這種欺騙太可怕了,”鮑克先生說,“可是,看來你倒高興。”他補一句,有點兒責備的樣子。
“假話有假話的好處,”波洛說,“假如你以真相與一個說假話的人對質,通常,他們是會承認的──而且往往是出其不意的。隻要你的推測正確,就有效果。”
“這是處理這件案子的唯上方法。我輪流喚來每個旅客,細想他們的證詞,自己對自己說,‘假如這樣,那就是撒謊,在哪一點上撒謊呢?撒謊的原因呢?’於是,我就有了回答,假如他們在撒謊──假如,你們聽著──隻能是為了這個原因以及在這一點上撒謊。這個辦法,在伯爵夫人身上,很奏效。現在,我們將用同樣的辦法來對付其他兒的人。”
“萬一,我的朋友,你的推測剛好是錯的呢?”
“那麽,不管怎樣,這個人就再有嫌疑了。”
“啊!你用的是排除法。”
“完全正確。”
“那麽,下一個,我們將對付哪個?”
“那位真正的紳士,阿巴思諾特上校。”``