二十分鍾後,艾密莉心血來潮地按了羅伯特家的門鈴。


    她是明知道珍妮弗姑母這時還在德勒咖啡館和羅尼-加菲爾德喝茶的。當畢策莉斯給她開門時,她滿麵春風地微笑。


    “我又來了,”艾密莉說,“我知道加納太太不在家,但我想見加納先生,行嗎?”


    顯然這個要求是意外的,畢策莉斯似乎疑惑不安。


    “唉,我不知道可不可以,讓我上去問問,好嗎?”


    “好,去問吧。”艾密莉說。


    畢策莉斯上樓。艾密莉一個留在客廳。幾分鍾後她叫艾密莉到樓上去。


    羅伯特-加納躺在一間大房靠窗的睡椅上。他個大,藍眼睛,發型漂亮。他打量著她,她則在思量著他。


    “你好。”他說,“你是那個犯人的未婚妻嗎?”


    “不錯,羅伯特姑丈。”艾密莉說,“我叫你姑丈可以吧?”


    “隻要珍妮弗允許就行,嫁給一個慢慢地在折磨中死幹牢裏的年青人,生活是什麽滋味呀?”


    他放意挖掘他人的痛處采取樂。艾密莉斷定這太殘酷無情。但是她是他的對手,她微笑著說:


    “聽起來真令人毛骨飩然。”


    “吉姆少爺聽起不會象你那樣發抖吧?


    呢?”


    “哎呀,這是一種經驗吧?是不是?”


    “不能用吃喝玩樂來教他處世的。”羅伯特惡毒地說,“他年紀太輕。來不及參加第一次世界大戰,是不是?可以過安穩舒適的生活嘛,咳,咳……。他因為一種原因而遭殃了。”


    他好奇地望著她。


    “你為什麽要來看我呢?呢?”


    他的聲音帶有懷疑的意味。


    “要是你打算嫁進這個家裏來,還是事先看望一下丈夫的親屬為好。在此之前知道這個錯誤太遲了,你真的打算嫁給吉姆,是嗎?”


    “為什麽不呢?”


    “不在乎這個謀殺控告?”


    “不在乎”“噢,”羅伯特-加納說,“我從未見過任何象你那樣硬朗的人。誰都會認為你是過得快活的。”


    “我正過得快活呢,在追捕凶手是使人感一到發抖的”“呃?”


    “我說,窮追一個凶手是很令人發抖的。”


    羅伯特-加納盯著她,然後一頭倒在枕頭一上。


    “我累了,”他聲音煩躁地說,“我不能多說了,護士,護士在哪裏?護士,我累了。”


    戴維絲護士在隔壁應聲而來。“加納先生很容易疲倦的,我看你最好現在就走吧,策列福西斯小姐。”


    艾密莉站起來,愉快地點點頭_“再見了,羅伯特姑丈,說不定我哪天再來。”


    “你這是什麽意思?”


    “再會。”艾密莉說。


    她正走出前門,忽然又停下來。


    “哎呀,”她對畢策裏斯說:“我忘了拿手套。”


    “我去拿給你,小姐。”


    “喚,不,”艾密莉說,“我去。”她輕輕地跑上樓,不敲門就進去了。


    “啊。”艾密莉說,“請原諒。對不起,這是我的手套。”她炫耀地拿起手套,對手拉手坐在一起的羅伯特姑丈和戴維絲護士投以甜蜜的微笑,然後跑下樓就離去了。


    “忘拿手套是個讓人發抖的計謀。”艾密莉自言自語,“這是第二次成功了。可憐的珍妮弗姑母,她知道這件事嗎?我懷疑,可能不知道。我得趕快走呀,否則查爾斯等得太久了。”


    安德比在艾爾默的福特牌汽車裏,在約定的地點等候。


    “順利嗎?”當他把旅行毯給她披上的時候問她。


    “在某一點看順利,我不敢肯定。”


    安德比帶著詢問的目光望著她。


    艾密莉以否定的口吻回答他的眼光說:


    “不,我不想告訴你,你知道,這可能和那件事毫無關係——倘若真的這樣,就不合理了。”


    安德比歎一口氣:“唉,我把這叫做難題。”


    “抱歉!”艾密莉堅定地說,“但事情就是這樣”“隨你的便罷!”查爾斯說。


    他們沉默地前進著——查爾斯是生氣的沉默,艾密莉是不以為然的沉默。


    在差不多到達埃克參頓時,艾密莉以完全出人意料的話打破了沉靜。


    “查爾斯,你玩橋牌吧?”


    “玩呀,你怎麽問這個?”


    “我在考慮,當你在估計你的技巧時,人們是怎麽教你的?要是你是防守的——就算贏者;但要是你是進攻的——就算輸者。而現在,對於我們這件事,我們是進攻的——但是,我們一直弄得方法不對頭。”


    “你是什麽想法?”


    “我們一直在算贏者,是不是?我的意思是說,我們一直在偵探那些有可能殺害策列維裏安上尉的人,然而這似乎不可能,這也許就是我們搞混亂了的原因?”


    “我沒搞混亂!”查爾斯說。


    “好,那是我搞亂了!我亂到了不可想象的地步。讓我們從另一x角度去看,就算是輸者——不可能殺害策列維裏安上尉的人。”


    “好吧,讓我想想——”安德比沉思著,“開始是威爾裏特一家,和布爾納比、萊克羅夫特、羅尼……嗬,還有杜克!”


    “對!”艾密莉表示同意,“我們並不知道他們中的任何一個可能是殺害上尉的人,因為當上尉被殺害時,他們都在西塔福特寓所裏,他們互相證明,誰也不能要賴,呢,他們都不是現場凶手嘛!”


    “事實上,住在西塔福特的每一個人都不是現場凶手,”安德比說,“甚至艾爾默,”他的聲音低到連那個司機都不可能聽見,“因為星期五去西塔福特的路不能通車了。”


    “他可能是走路去的,”艾密莉同樣壓低聲音說,“如果布爾納比那天晚上能走到那裏,那艾爾默就可能在午飯時啟程了——


    五點鍾到達埃克參頓,殺了他,然後走路回來。”


    安德比搖搖頭,說:“我認為他不可能走回來,你記得吧,六點半已開始下雪。反正,你不打算控告艾爾默吧?”


    “對!”艾密莉說,“當然不告他,即使他是個殺人狂。”


    “噓!要是他聽見了,會傷害感情的。”


    “無話如何”你不能肯定他沒有可能殺害策列維裏安上尉。”


    安德比說:“他不可能徒步往返埃克參頓,並且整個西諾福特無人知曉,你的說法是站不住腳的。”


    “這裏真是人人無所不知的地方。”


    “對的。”安德比說,“這就是為什麽我說西塔福特的人都不是現場凶手的理由。當時唯一不在威爾裏特家的人——帕斯荷斯小姐和成亞特上尉,他們是病殘者,他們不可能穿過暴風雪。還有那位可愛的老克爾提斯和他的太太,要是他們中任何一個是謀殺者的話,他可以舒舒服服地去埃克參頓度周末,並且殺完了人才回來。”


    艾密莉大笑,說:“當然,誰也不可能離開西塔福特到外地度周末而沒人留意的。”


    “如果是克爾提斯太太平的,那克爾提斯一定會發現她不在家的。”


    “那當然。”艾密莉說,“凶手該是阿卜杜爾,檔案裏一定記載,他是一則“印度低級炮兵,在一次叛亂中,策列維裏安上尉把他的心腹弟兄拋出船外,——事情很可能是這樣。”


    安德比說:“我不相信那個可憐的,樣子憂鬱的土著人會殺人!”


    “我知道是誰啦!”他忽然又說。


    “你說什麽?”又密莉急切地問。


    “我是說那個正要生第八胎的鐵匠妻子。


    這個勇猛的女人,不顧一切,一直走到埃克參頓。用管子打他。”


    “請問為什麽?”


    “因為,雖然那個鐵匠是前麵七個孩子的父親,策列維裏安上尉則是未來的那個孩子的父親。”


    “查爾斯,不要粗俗!其實,幹這事的可能是鐵匠,不是她?你看看這個可信的情況,想想看,一雙結實強健的手臂是怎樣揮舞管子藥呀!而他的妻子要照顧七個孩子,可能無暇顧及他是否在家。”


    “這庸俗得象白癡說的話了!”查爾斯說。


    “這很可能!”艾密莉表示同意,“算失敗者沒有成功!”


    “那你呢?”查爾斯說。


    “我?”


    “發生謀殺的時候,你在哪裏?”


    “多麽離奇呀!我從未想到這點,我當然在倫敦啦。但我不知道怎麽能證明這一點,因為當時我一個人獨居於我的寓所。”


    “這下把你駁倒了!”查爾斯說,“動機決定一切,你那位小夥子就要到手兩萬英鎊!


    你還說什麽呢?”


    “你真聰明,查爾斯。”又密莉說,“我明白了。我才真正是個最受嫌疑的人,可我從未想過這點!”——


    克裏斯蒂小說專區掃校

章節目錄

閱讀記錄

神秘的西塔福特所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏神秘的西塔福特最新章節