準備時間不長,沃爾斯基也親自參加。他把梯子靠在樹幹上,用繩子的一頭拴住不幸者的身體,另一頭搭在上麵的樹枝上,然後爬到梯子的最頂上一級,向他的同夥發令:


    “站好,你們隻管拉繩子,先把她立起來,還得有一個人扶住她保持平衡。”


    他等了一下。奧托和孔拉小聲交談著。他又喊道:


    “我說,你們能不能快一點……要是有人用子彈和箭射我,我可就成了一個好靶子了。準備好了嗎?”


    兩個同夥沒有回答。


    “喂!她已經僵了,她!還怎麽啦?奧托……孔拉……”


    他跳到地上,訓斥他們。


    “你們兩個真是開玩笑。像這樣幹下去,到明天早晨還完不了……一切都給耽擱了。你們倒是說話呀,奧托。”


    他拿燈照著奧托的臉。


    “喂,怎麽回事?你想拒絕嗎?倒是說呀?你,孔拉呢?你們是要罷工啦?”


    奧托搖搖頭。


    “罷工……那有點過分。不過,我和孔拉想要你說明點情況。”


    “什麽情況?關於什麽方麵的?關於這個該處死的女人嗎?關於兩個孩子嗎?毫無必要,夥計們。我雇你們來做事時說過:‘你們隻管閉著眼睛幹,要完成的事很艱難,要流很多血的。可是幹完以後會有一筆可觀的酬金。’”


    “全部問題就在這裏。”奧托說。


    “說具體點,蠢家夥。”


    “這應由您來說清楚,再看看我們的協議內容。是些什麽來著?”


    “你比我更熟悉。”


    “我正是為了讓您記得,我才請您重複的。”


    “我的記憶力很好,財寶屬於我,而我將從我的財寶中提出二十萬法郎分給你們。”


    “是這樣,又不是這樣。我們回頭再來談這件事。我們先談談著名的財寶問題。幾周來我們累得精疲力盡,成天生活在血腥和噩夢之中,幹著種種罪惡勾當……可到頭來,一無所得!”


    沃爾斯基聳聳肩膀。


    “越來越蠢,可憐的奧托。你知道,首先得做很多事。現在除了一件事,基本都完成了。這件事情幹完了,財寶就屬於我們了。”


    “我們又知道什麽呢?”


    “你以為,我不是像我活著一樣。有把握,才去幹這些事嗎?這一切事情都是不可改變的,都是按事先定下的次序進行的。最後一件事也將在預定的時間進行,然後大門就將為我敞開。”


    “地獄之門,”奧托嘲笑道,“我聽到馬格諾克這樣稱呼它。”


    “不管怎麽稱呼它,但它的門為我的財寶而開。”


    “就算是吧,”奧托說,“就算您沃爾斯基信心十足,我也希望您是對的。可是誰能肯定我們能得到自己的那一份呢?”


    “你們肯定會得到自己的那一份,道理很簡單,財寶的擁有者既然有那麽一筆驚人的財富,我怎麽會為了二十萬法郎的一筆小錢而自找麻煩呢?”


    “這麽說,我們得到您的承諾了?”


    “當然。”


    “您的承諾同我們協議的條文一樣有效嗎?”


    “那當然。你這是什麽意思?”


    “是這樣,您已開始用最卑鄙的手段耍弄我們,沒有尊重我們協議中的條款。”


    “嗯!你在胡說什麽?你知道你是在同誰說話?”


    “同你,沃爾斯基!”


    沃爾斯基抓住他的同夥。


    “說什麽!你竟敢對我這樣無禮!對我稱‘你’,對我,我!”


    “為什麽不敢,既然你偷了我的東西?”


    沃爾斯基控製著自己,氣得聲音發抖地說:


    “你說,可你要小心點,孩子,你是在玩火,說吧。”


    “喏,”奧托說,“除了財寶,除了這二十萬法郎,我們還商定——你還舉手發了誓——我們三人無論誰在行動中找到了現金,都將分成兩份,一份給你,一份歸我和孔拉。是這樣的嗎?”


    “是的。”


    “那麽,給我吧。”奧托說著伸出手。


    “拿什麽給你?我什麽也沒找到。”


    “你撒謊。在處置阿爾希納姐妹的時候,你從她們的襯衣裏找到了她們的私房錢,而我們在她們家裏什麽也沒找到。”


    “真是胡說八道!”沃爾斯基有點尷尬地說。


    “這是確切的事實。”


    “拿出證據來。”


    “那麽請把你用別針別在你襯衣裏的小包包拿出來。”


    奧托用手指著沃爾斯基的胸口,補充說道:


    “掏出來吧!就是那個用細繩捆著的小包包,裏麵共有五十張一千法郎的鈔票。”


    沃爾斯基沒有回答。他驚得目瞪口呆。他不明白這是怎麽回事,他想搞清楚,他的對手是如何抓到這些把柄的。


    “你承認嗎?”奧托問道。


    “為什麽不承認呢?”他答道,“我是想以後一塊兒結算。”


    “馬上就結算,這樣好些。”


    “假如我拒絕呢?”


    “你不會拒絕的。”


    “那麽,我拒絕!”


    “那麽,沃爾斯基……你當心好了!”


    “我還怕什麽,你們隻有兩個人。”


    “我們至少有三個人。”


    “第三個人在哪兒?”


    “第三個人就是孔拉剛才和我說的那個不速之客,他耍弄了你,身穿白衣服射箭的就是他。”


    “你要叫他來嗎?”


    “當然!”


    沃爾斯基感到力量懸殊。兩個夥計包圍著他,緊緊地抓住他,他讓步了。


    “給,小偷!給,強盜!”他掏出小包,拿出錢,喊道。


    “用不著數,”奧托說,突然一把從他手裏把錢奪走。


    “可是……”


    “就這樣,一半歸孔拉,一半歸我。”


    “啊!畜生!強盜中的強盜!你要償還的。我並不在乎這錢,可是你在樹林裏搶奪我!啊!我可不願像你那樣,夥計。”


    他不停地罵著,突然大笑起來,那是一種不懷好意的勉強的笑。


    “總之,真的,你幹得不錯,奧托!可是你從哪裏,又是如何知道這些的呢?以後你告訴我好嗎,嗯?現在一分鍾都不要耽擱了。我們各方麵都意見一致,是嗎?那麽你還幹嗎?”


    “沒有不願意幹,既然您處理事情這麽幹脆,”奧托說。


    接著這個夥計又以一種阿諛的口氣說:


    “您還是有風度,沃爾斯基……大紳士風度!”


    “那麽你這個受雇於人的仆從。你拿了錢了,快點幹吧,事情很緊急。”


    事情正如這個可惡的人說的,很快就進行完畢。沃爾斯基又爬上梯子,重新給孔拉和奧托下達命令,他們順從地執行了。


    他們把受害者立起來,然後扶著她保持平衡,一邊拉著繩子。沃爾斯基接住這個不幸的女人,由於她的膝蓋是彎曲的,他強行把它弄直。於是就這樣把她緊貼在樹幹上,她的裙子緊貼著兩腿,左右兩手向兩邊伸開,身子和胳膊都用繩子捆著。


    她好像並沒有從昏迷中醒來,連一聲抱怨都沒有。沃爾斯基想對她說幾句話,但這些話隻是在喉嚨裏嘟噥,無法說出來。接著,他他想把她的頭扶正,但他沒有這樣做,他沒有勇氣去碰這個垂死的人,她的頭又垂到了胸前,垂得很低。


    他很快就從樹上下來了,結結巴巴地說:


    “燒酒,奧托……你的酒壺呢?啊!該死的,真叫卑鄙!”


    “現在還來得及,”孔拉說。


    沃爾斯基咽下幾口酒,大聲說道:


    “還來得及……幹什麽?救她?聽著,孔拉,與其救她,還不如說,我更樂意……是的,我更樂意代替她。放棄我的事業?啊!你不知道這是怎樣的事業,以及我懷著什麽目的!否則……”


    他又喝了一口酒。


    “好酒,不過,為了我的心得到安寧,最好是喝朗姆酒。你有嗎?孔拉!”


    “還剩了一點……”


    “給我。”


    因為怕人看見,他們把燈蒙住,靠著樹幹坐下來,決心安靜一會兒。可是剛喝的這口酒上了頭。沃爾斯基十分興奮,開始高談闊論起來:


    “要不要我給你們講一講這件事情。將在這裏死去的這個女人叫什麽名字是無所謂的,你們無須知道。你們隻要知道她是死在十字架上的第四個女人,是命運特意的安排。不過,在此沃爾斯基勝利在即的時候,有一件事我可以同你們說,甚至還要帶著幾分自豪地告訴你們,因為,如果說到目前為止,所有的一切事件都是全憑我和我的意誌進行的話,那麽即將發生的這件事,也要靠最堅強的意誌,靠為沃爾斯基效勞的意誌!”


    他重複說了好幾遍,仿佛這個名字說起來嘴巴很舒服:


    “為沃爾斯基!……為沃爾斯基……”


    他站起身來,心情激動地在地上手舞足蹈起來。


    “沃爾斯基,國王的兒子,沃爾斯基,命運的寵兒,準備好,你的機遇來到了。要麽你隻是一個雙手沾滿別人鮮血的罪大惡極的卑劣的冒險家,要麽就是諸神寵幸的傑出的預言家。要麽是超人,要麽就是強盜。這是命運注定的。我們獻給諸神的神聖祭品是跳動的心髒,這是一個崇高的時刻。你們倆在那兒聽著。”


    他又爬上梯子,想聽一聽這顆衰弱的心髒的跳動。可是韋蘿妮克的頭向左邊垂著,使他無法把耳朵貼到胸口上,但他不敢去動她。靜寂中,他隻聽見不均勻的呼吸聲。


    他低聲地說:


    “韋蘿妮克,你聽見了嗎?……韋蘿妮克……韋蘿妮克……”


    他稍微遲疑了一下,又說:


    “你應當知道……是的,連我自己也被我所幹的事嚇壞了。可是,這是命運……你還記得那個預言嗎?‘你的妻子將死在十字架上。’而你名字本身,韋蘿妮克,就使人想到這個預言!……你想想,聖韋蘿妮克用一塊布替耶穌揩麵,這塊布上留下了救世主的聖跡……韋蘿妮克,你聽見了嗎,韋蘿妮克?……”


    他又急急忙忙爬下梯子,從孔拉手中抓過朗姆酒,一飲而盡。


    於是,他又興奮得發狂,講了好一陣胡話,他的同夥一點都聽不懂。然後他又開始向看不見的敵人挑釁,咒罵神明,說些瀆神的話。


    “沃爾斯基最了不起,沃爾斯基掌握著命運。神秘事件和神秘力量都要聽我的。一切按我的決定進行。用最神秘的方式,使用法術告訴我最大的秘密。沃爾斯基在期待著訓示。沃爾斯基收到了神意的愉悅的聲音,不知道是誰,也看不見,他將帶給沃爾斯基榮譽和祝福。讓他準備好!讓他從黑暗中走出來!讓他從地獄中走出來!這就是沃爾斯基!在鍾聲裏,在頌歌聲中,向宇宙發出了命運的信號,而大地裂開了,命運投進去熊熊的火焰。”


    他不說話了,靜靜地像是在觀察他所謂的天空征兆。似乎這一切自然現象響應了強盜的召喚。


    他的這些浮誇的言辭和他滑稽蹩腳的表演使他的同夥大驚失色。


    奧托輕聲地說:


    “真嚇死我了。”


    “這是因為喝了朗姆酒,”孔拉說,“但不管怎麽說,他講的那些事怪嚇人的。”


    “這些事情總在我身邊遊蕩,”沃爾斯基說,他的耳朵在搜索著最微小的聲音,“現在的這些事情是多少世紀流傳下來的。好比神奇的分娩一樣。而我同你們兩個人說,你們兩個就是見證人。奧托和孔拉,你們兩個都準備好:大地就要顫抖了,在沃爾斯基應當獲得寶石的地方,一道烈焰衝天而起。”


    “他不知道在說什麽。”孔拉嘀咕道。


    “瞧他又上梯子了,”奧托小聲說。“他要是中了箭就活該!”


    沃爾斯基無法控製自己的激動情緒。受難者已瀕臨死亡,已痛苦至極、奄奄一息了。


    沃爾斯基開始時低聲自語,仿佛是說給自己聽的,後來聲音越來越大了:


    “韋蘿妮克……韋蘿妮克……你已經完成了您的使命……您已經攀登到了頂峰……光榮屬於您!我的勝利部分要歸於您的功績……光榮屬於您!聽著!您已經聽見了,是嗎?隆隆雷聲越來越近了。我的敵人已經被打敗,您不必期望救援了!這是您最後一次的心髒跳動……這是您最後的怨恨……‘主啊,主啊,您為何將我拋棄?’‘主啊,主啊,你為什麽將我拋棄?’”


    他像發瘋一樣大笑,笑得就像開玩笑時那樣。隨後他安靜了下來。雷聲停止了。沃爾斯基俯下身去,突然間,他在梯子上吼叫起來:


    “‘主啊,主啊,你為何將我拋棄?’諸神將她拋棄了……死神完成了他的使命。四個女人中的最後一個死了。韋蘿妮克死了!”


    他停了一會兒,接著又叫了兩次:


    “韋蘿妮克死了!韋蘿妮克死了!”


    又是一陣死一般的寂靜。


    忽然,大地抖動了,但不是由於雷聲轟鳴引起的,而是大地深處的震動,它還引起了多次回蕩,就像聲音穿過樹林和山穀的回聲一樣。


    幾乎與此同時,就在他們身旁附近的半圓形橡樹林的另一端,一道火光衝天而起,在滾滾的濃煙中,迸發出紅色、黃色、紫色的烈焰。


    沃爾斯基說不出一句話來。他的同夥都驚得發呆。最後,他們中的一個慢吞吞地說:


    “這是那棵腐爛了的已經被雷火燒過的橡樹。”


    盡管大火差不多很快就熄滅了,可這三個人仍然保持著那棵老橡樹被火舌整個吞噬時變得透明和五顏六色的印象……


    “這兒就是通向天主寶石的入口,”沃爾斯基嚴肅地說,“命運正如我預言的那樣發話了,它是在我的逼使下發話的,我以前是它的仆人,現在是它的主人。”


    他手裏拿著燈籠往前走。他們都驚奇地發現那棵橡樹根本沒留下任何火燒的痕跡,隻有一大堆枯葉,被下麵幾根樹枝隔開,就像爐子沒有點著火一樣。


    “真是一個奇跡,”沃爾斯基說,“一切都是不可思議的奇跡。”


    “我們怎麽辦呢?”孔拉問道。


    “進入已經向我們指明的洞口去。帶上梯子,孔拉,用手摸索一下這堆樹葉。樹是空的,我們試試看……”


    “盡管樹是空的,”奧托說,“它也總該有根,我不能肯定有通過樹根的路。”


    “再來一次,試一試。清理開樹葉,孔拉……把它弄走……”


    “不,”孔拉斷然回答。


    “怎麽不呢?為什麽不呢?”


    “您總該記得馬格諾克吧!您想想,他不就是碰到寶石,而被迫把手剁掉的嗎?”


    “可天主寶石不在這兒!”沃爾斯基冷笑道。


    “您難道不知道?馬格諾克常說的地獄之門,不就是指的這裏嗎?”


    沃爾斯基聳聳肩膀。


    “那麽你呢?你也怕嗎,奧托?”


    奧托沒有回答,而沃爾斯基也不敢貿然一試,他終於說道:


    “的確,不必性急。我們等天明以後,用斧子把樹砍倒,那樣就更好探明究竟,決定該怎麽著手。”


    事情就這麽商量好了。可是剛才的信號不光他們看見,還有別人也會看見,不能讓別人占先。於是他們就在這棵樹的對麵,巨大的仙女石桌墳下邊過夜。


    “奧托,”沃爾斯基命令道,“到隱修院去找點喝的東西,再帶一把斧子、繩子等有用的東西來。”


    雨,瓢潑似的下起來。他們趕忙移到石桌墳下麵,大家輪流守夜和睡覺。


    一夜無事。風暴特別強烈,他們聽見海浪的呼嘯。後來,一切漸漸平靜下來。天剛蒙蒙亮,他們就開始伐樹,砍了一陣之後,再用繩子一拉,樹就倒了。


    於是他們看清了,樹裏邊是一些破碎岩石和腐爛物,樹的根部有一條通道在沙石堆中向前延伸。


    他們用鎬頭清理了一下場地,很快就露出了幾級台階,台階有點破損。接著他們看見沿著陡峭的牆壁有一道階梯,直通到黑暗處。他們用燈籠的燭光探照,發現下麵有個岩洞。


    沃爾斯基第一個走下去。其他人小心翼翼地跟著。階梯的開始幾級是用泥土和石子做的,後麵是直接在岩石上鑿的。他們進去的這個岩洞毫無特別之處,而且更像是一個門廳。果然,它緊連著一個拱形的地下室,牆壁是用石頭砌成的,顯得很粗糙。地下室四周矗立著未成型的十二個糙石巨柱雕塑,每根柱石上都有一個馬頭骨骼。沃爾斯基用手摸了一下其中的一個馬頭,馬頭立刻像灰土一樣掉下來。


    “二十個世紀以來,”他說,“還沒有人進過這個地下室。我們是第一批踏上這塊土地的人,第一個見到它藏著古跡的人。”


    他又誇大其詞地補充說:


    “這是一個大首領的墓穴。用他心愛的馬和武器陪葬的……喏,這是斧頭,一把火石刀……我們還會發現一些當時的陪葬品,比如這塊木炭,這邊的燒焦的骨頭,足可以證實……”


    他激動得聲音都變了,低聲說:


    “我是第一個走進這裏的人……我被期待著。一個沉睡的世界由於我的到來而蘇醒。”


    孔拉打斷他的話:


    “那兒還有一個洞口,還有一條道路,可以看到很遠地方的亮光。”


    一條走道引著他們走到另一個房間,從這裏又到達第三個廳。


    這三個墓穴一模一樣。一樣地粗糙,一樣的立柱,一樣的馬頭。


    “是三個首領的墓穴,”沃爾斯基說,“很明顯,這三個墓穴是在一個國王墓穴的前麵,他們生前曾是國王的隨從,死後做國王的侍衛。肯定附近還會有一個墓穴……”


    他不敢去冒險,不是因為害怕,而是由於過度的興奮和虛榮心,他在自我陶醉。


    “我即將知道,”他說,“沃爾斯基達到目的了,他隻消舉手之勞便可得到他千辛萬苦、曆經戰鬥所應得到的報償了。天主寶石就在這兒。許多世紀以來,人們就想揭開島上的這個秘密,可是沒有人成功。沃爾斯基來了,天主寶石屬於他。那麽寶石請出來吧,給我無窮的力量吧!在它和沃爾斯基之間,除了我的意誌,什麽也沒有……什麽也沒有。而我要得到它!預言家從黑暗深處走了出來。他來了。在這個死亡的王國裏,如果有哪個幽靈把我引向神奇的寶石,將金冠戴在我的頭上,那麽這個幽靈就站出來吧!沃爾斯基來了。”


    他走了進去。


    這第四間墓穴比前三間大得多,成帽狀的屋頂,有一處凹陷。在這個凹陷處的中央有一個圓洞,不太大,像是一個很細的管口,有一道微光從那裏射進來,照到地上形成一個明亮的光盤。


    光盤的中心是由一些石頭組成的砧板似的圖形。在這塊砧板上麵,仿佛為了供展覽似的放著一根金屬棍棒。


    這間墓穴的其餘方麵和別的幾間一樣,有著同樣的糙石巨柱,馬頭的裝飾,以及祭奠的痕跡。


    沃爾斯基眼睛盯著那根金屬棍子。奇怪這根光閃閃的金屬棍棒潔淨得一塵不染。沃爾斯基伸出手去。


    “別,別,”孔拉急忙喊道。


    “為什麽?”


    “馬格諾克可能正是碰到它,才把手燒壞了的。”


    “你怕了。”


    “可是……”


    “我什麽都不怕,”沃爾斯基說著,抓起了那根棍子。


    這不過是根用鉛做的權杖,做工很粗糙,卻反映了一定的工藝水平。在權杖柄上,繞著一條時而凹進時而凸起的蛇的浮雕,蛇頭特別大——與蛇身不成比例,它構成了權杖柄的球形雕飾,上麵綴滿了銀釘和祖母綠似的透明的石子。


    “難道這就是天主寶石嗎?”沃爾斯基自言自語地說。


    他撫弄著權杖,懷著敬畏的心情仔仔細細地看著它,很快他就發現權杖柄的球形雕飾微微有點活動。他轉動著它,向右轉一下,又向左轉一下,他終於起動了一個開關,蛇頭就脫落下來。


    蛇頭裏麵是空的,那裏放著一塊細小的石頭,淡紅色,帶有金黃色條紋,像血管似的。


    “是它!噢!就是它!”沃爾斯基欣喜若狂地說。


    “別碰它!”孔拉驚恐地又說了一遍。


    “他隻燒馬格諾克,不會燒沃爾斯基,”他鄭重地答道。


    他感到無比驕傲和喜悅,他把這塊神奇的石頭放在手心裏,握住它,捏得緊緊的。


    “讓它燒我吧,我願意!讓它嵌進我的血肉之中吧,我將感到幸福。”


    孔拉向他做了個手勢,並把指頭放在嘴唇上。


    “你怎麽啦?”他問,“你聽見什麽了嗎?”


    “是的,”孔拉說。


    “我也聽見了,”奧托肯定地說。


    果然,他們聽見一個有節奏的聲音,音調時高時低,像走了調的樂曲一樣。


    “聲音就在附近!”沃爾斯基咕噥著說,“……好像就在這間屋子裏。”


    就在這間屋子裏,他們很快肯定了,並且毫不懷疑,這聲音就像人打鼾。


    孔拉大膽提出這個假設,他還第一個笑起來。沃爾斯基也對他說:


    “真的,我認為你說得對……這很像鼾聲……那麽這兒有人嗎?”


    “是從這邊來的,”奧托說,“從這個黑暗角落裏傳來的。”


    那邊是光線照不到的石柱後麵。那後邊有很多昏暗的停屍問。沃爾斯基用燈照了其中的一個,他立刻嚇得驚叫起來。


    “有人……真的……有人……瞧……”


    兩個同夥往前走去。在一個牆角的一堆礫石上,一個人在睡覺,那是一個白胡子老人,留著一頭長長的白發,臉上和手上的皮膚皺紋密布,閉著的眼皮周圍有一道藍圈。他看上去至少經曆過一個世紀。


    他穿著一件綴滿補丁的一直拖到腳麵的亞麻布破長袍,脖子上掛著一串高盧人稱為蛇卵、實際是海膽穿起來的念珠,垂在胸前。手邊放著一把翡翠的斧子,上麵畫著一些難以辨認的符號。地上排列著尖尖的火石,寬大的戒指,兩枚碧玉耳墜,兩條藍色琺琅項鏈。


    老人鼾聲不斷。


    沃爾斯基輕輕地說:


    “這又是奇跡……他是一個祭司……像古代的祭司……德落伊教時代的祭司。”


    “那是怎麽回事?”奧托問。


    “看來,他在等待我!”


    孔拉說出一個驚人的想法:


    “我呀,我看一斧頭把他砍死拉倒。”


    沃爾斯基火了:


    “你敢動他一根頭發,我就叫你死。”


    “可是……”


    “可是什麽?”


    “他可能是一個敵人……可能就是昨天晚上我們追的那個人……想想看……白衣服。”


    “你真是個蠢家夥!他這麽大年紀,你想想他能用那麽快的速度同我們跑嗎?”


    他俯下身去,輕輕地抓起老人的胳膊,說:


    “醒醒……我來了……”


    毫無反應,那人沒有醒。


    沃爾斯基不停地叫著。


    那人在石床上動了一下,說了幾個字,又睡著了。


    沃爾斯基有點不耐煩了,又叫了一次,叫得更用力,聲音更高:


    “喂,怎麽樣,我們來了!我們不可能在這兒停留很久,喂!”


    他用力搖了一下老人。老人生氣地推開這個不速之客,好一會兒還沒有醒過來。最後,老人厭煩了,就翻了個身,憤怒地罵道:


    “啊!討厭!”

章節目錄

閱讀記錄

三十口棺材島所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者莫裏斯·勒布朗的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持莫裏斯·勒布朗並收藏三十口棺材島最新章節