《果戈理私觀》譯者附記〔1〕


    立野信之〔2〕原是日本的左翼作家,後來脫離了,對於別人的說他轉入了相反的營盤,他卻不服氣,隻承認了政治上的“敗北”,目下隻還在彷徨。《果戈理私觀》是從本年四月份的《文學評論》裏譯出來的,並非怎麽精深之作,但說得很淺近,所以清楚;而且說明了“文學不問地的東西,時的古今,永遠沒有改變”〔3〕的不實之處,是也可以供讀者的參考的。


    ※※※


    〔1〕本篇連同《果戈理私觀》的譯文,最初發表於一九三四年九月《譯文》月刊第一卷第一期,署名鄧當世。


    〔2〕立野信之(1903—1971),日本作家。曾加入“日本無產階級作家同盟”,後脫離。著有短篇小說集《軍隊篇》等。


    〔3〕這些話出於《果戈理私觀》一文,原語為:“不能單用‘文學不問國的東西,時的古今,沒有改變’的話來解釋,它是在生活上,現實上,更有切實的連係的。”

章節目錄

閱讀記錄

文序跋集所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者魯迅的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持魯迅並收藏文序跋集最新章節