《vl.g.理定自傳》譯者附記〔1〕


    這一篇短短的《自傳》,是從一九二六年,日本尾瀨敬止編譯的《文藝戰線》〔2〕譯出的;他的根據,就是作者——理定所編的《文學的俄國》〔3〕。但去年出版的《pisateli》〔4〕中的那《自傳》,和這篇詳略卻又有些不同,著作也增加了。我不懂原文,倘若勉強譯出,定多錯誤,所以《自傳》隻好仍譯這一篇;但著作目錄,卻依照新版本的,由了兩位朋友的幫助。


    一九二九年十一月十八夜,譯者附識。


    ※※※


    〔1〕本篇連同《vl.g.理定自傳》的譯文,最初發表於一九二九年十二月《奔流》月刊第二卷第五期。vl.g.係dimirg.(俄語kun^gpmph)之略。


    〔2〕《文藝戰線》即《藝術戰線》。


    〔3〕《文學的俄國》即《文學的俄羅斯》。


    〔4〕《pisateli》俄語作《qpxnyipp》,即《作家》。

章節目錄

閱讀記錄

文序跋集所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者魯迅的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持魯迅並收藏文序跋集最新章節