《描寫自己》和《說述自己的紀德》譯者附記〔1〕
紀德在中國,已經是一個較為熟識的名字了,但他的著作和關於他的評傳,我看得極少極少。
每一個世界的文藝家,要中國現在的讀者來看他的許多著作和大部的評傳,我以為這是一種不看事實的要求。所以,作者的可靠的自敘和比較明白的畫家和漫畫家所作的肖像,是幫助讀者想知道一個作家的大略的利器。
《描寫自己》即由這一種意義上,譯出來試試的。聽說紀德的文章很難譯,那麽,這雖然不過一小篇,也還不知道怎麽褻瀆了作者了。至於這篇小品和畫像〔2〕的來源,則有石川湧的說明在,這裏不贅。
文中的稻子豆〔3〕,是ceratoniasiliqua,l.的譯名,這植物生在意大利,中國沒有;瓦樂敦的原文,是félixvallo-tton。
〔4〕。
※※※
〔1〕本篇連同紀德《描寫自己》及石川湧《說述自己的紀德》的兩篇譯文,最初發表於一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署名樂雯。
紀德(a.gide,1869—1951),法國小說家。著有《窄門》、《地糧》、《田園交響樂》等。石川湧(1906—1976),日本東京大學文學教授,法國文學研究者。
〔2〕畫像指瓦樂敦作的紀德木刻像,與本篇在同期《譯文》發表。
〔3〕稻子豆ceratoniasiliqua,《英拉漢植物名稱》作角豆樹。
〔4〕félixvallotton菲力克思·瓦樂敦(1865—1925),瑞士畫家,終生僑居法國。
紀德在中國,已經是一個較為熟識的名字了,但他的著作和關於他的評傳,我看得極少極少。
每一個世界的文藝家,要中國現在的讀者來看他的許多著作和大部的評傳,我以為這是一種不看事實的要求。所以,作者的可靠的自敘和比較明白的畫家和漫畫家所作的肖像,是幫助讀者想知道一個作家的大略的利器。
《描寫自己》即由這一種意義上,譯出來試試的。聽說紀德的文章很難譯,那麽,這雖然不過一小篇,也還不知道怎麽褻瀆了作者了。至於這篇小品和畫像〔2〕的來源,則有石川湧的說明在,這裏不贅。
文中的稻子豆〔3〕,是ceratoniasiliqua,l.的譯名,這植物生在意大利,中國沒有;瓦樂敦的原文,是félixvallo-tton。
〔4〕。
※※※
〔1〕本篇連同紀德《描寫自己》及石川湧《說述自己的紀德》的兩篇譯文,最初發表於一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署名樂雯。
紀德(a.gide,1869—1951),法國小說家。著有《窄門》、《地糧》、《田園交響樂》等。石川湧(1906—1976),日本東京大學文學教授,法國文學研究者。
〔2〕畫像指瓦樂敦作的紀德木刻像,與本篇在同期《譯文》發表。
〔3〕稻子豆ceratoniasiliqua,《英拉漢植物名稱》作角豆樹。
〔4〕félixvallotton菲力克思·瓦樂敦(1865—1925),瑞士畫家,終生僑居法國。