問:“這淚混了露水,被月光照著,可難解,夜明石似的發光。”——《狹的籠》〔2〕(《愛羅先珂童話集》頁二七)這句話裏麵插入“可難解”三字,是什麽意思?
答:將“可難解”換一句別的話,可以作“這真奇怪”。
因為淚和露水是不至於“夜明石似的發光”的,而竟如此,所以這現象實在奇異,令人想不出是什麽道理。(魯迅)
問:“或者充滿了歡喜在花上奔騰,或者閃閃的在葉尖耽著冥想”,——《狹的籠》(同上)這兩句的“主詞”
(subject),是淚和露水呢?還是老虎?答:是淚和露水。(魯迅)
問:“‘奴隸的血很明亮,紅玉似的。但不知什麽味就想嚐一嚐……’”——《狹的籠》(同上,五三)“就想嚐一嚐”下麵的(引號),我以為應該移置在“但不知什麽味”之下;尊見以為對否?
答:原作如此,別人是不好去移改他的。但原文也說得下去,引號之下,可以包藏“看他究竟如何”“看他味道可好”等等意思。(魯迅)
ee
〔1〕本篇最初發表於一九二四年一月五日上海《學生雜誌》第十一卷第一號“答問”欄。
呂蓬尊(1899—1944),原名劭堂,筆名漸齋,廣東新會人。當時是小學教員。
〔2〕《狹的籠》愛羅先珂的一篇童話,描寫一隻被關在動物園鐵籠中的老虎對自由生活的渴求。魯迅譯。收入一九二二年七月商務印書館出版的《愛羅先珂童話集》。
答:將“可難解”換一句別的話,可以作“這真奇怪”。
因為淚和露水是不至於“夜明石似的發光”的,而竟如此,所以這現象實在奇異,令人想不出是什麽道理。(魯迅)
問:“或者充滿了歡喜在花上奔騰,或者閃閃的在葉尖耽著冥想”,——《狹的籠》(同上)這兩句的“主詞”
(subject),是淚和露水呢?還是老虎?答:是淚和露水。(魯迅)
問:“‘奴隸的血很明亮,紅玉似的。但不知什麽味就想嚐一嚐……’”——《狹的籠》(同上,五三)“就想嚐一嚐”下麵的(引號),我以為應該移置在“但不知什麽味”之下;尊見以為對否?
答:原作如此,別人是不好去移改他的。但原文也說得下去,引號之下,可以包藏“看他究竟如何”“看他味道可好”等等意思。(魯迅)
ee
〔1〕本篇最初發表於一九二四年一月五日上海《學生雜誌》第十一卷第一號“答問”欄。
呂蓬尊(1899—1944),原名劭堂,筆名漸齋,廣東新會人。當時是小學教員。
〔2〕《狹的籠》愛羅先珂的一篇童話,描寫一隻被關在動物園鐵籠中的老虎對自由生活的渴求。魯迅譯。收入一九二二年七月商務印書館出版的《愛羅先珂童話集》。