親愛的小文:


    爸爸去年八月十二日給你的信上談長頸鹿,你還記得嗎?人也有長頸的,亞洲有一個國家叫緬甸(burma),緬甸有一個地方,女人的脖子上套重的(heavy)黃銅(brass)項圈(cors),有的套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(atotalweightof50poundsormore)!這種女人,我們可以叫做giraffe-neckedwomen長頸鹿脖子的女人(們)。


    這真是一個怪風俗,但比起中國人纏小腳來(tobindthefeet,也叫footbinding,foot是單數,但並不是隻纏一隻腳),也不過是“班門弄斧”呢!這也可以說是“小巫見大巫”。


    脖子的英文叫,中國文言文中叫“頸”“項”,但白話中也用,跟脖子有關的一些字,如:


    長頸鹿不能說長脖子鹿


    項鏈不能說脖子鏈英文是ne


    領帶不能說脖子帶英文是necktie


    圍巾不能說脖子巾,但可以叫“圍脖兒”,英文是scarf或muffler


    賽跑或賽馬的時候,跑得一般快,就叫neckandneck(脖子和脖子),如果隻比別人(或別的馬)跑快一點點而贏了,就叫winbyaneck(以一脖之差贏了,就是贏了一個脖子)(險勝),如果這樣輸了就叫losebyaneck(以一脖之差輸了,就是輸了一個脖子)。所以,小文呀,你要記得,千萬別跟長頸鹿賽跑。


    但可以跟長頸鹿比賽誰吃的東西先到胃裏。


    neckornothing是冒險幹一下、拚命幹一下。打捧球偷壘時,你自己就可以同自己說:


    illtryit,neckornothing.(我要拚命試一下。)


    看了上麵七行的意思,好像脖子老是跟冒險有關係,老是在緊要關頭。saveonesneck是本來要絞死但不絞了,就是“救了他的脖子”,更有險的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。


    同樣的還有一句stick(ones)neckout,也是冒險的意思(totakearisk)。如你勸人“dontstickyourneckouttoofar.”,就是勸人別太冒險。


    中國人說最要好的朋友是“刎頸之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字別寫成“吻”字,因為若寫錯了,寫成“吻頸”,就變成英文necking的意思了。


    爸爸


    一九七四年四月六日

章節目錄

閱讀記錄

坐牢家爸爸給女兒的八十封信所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者李敖的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持李敖並收藏坐牢家爸爸給女兒的八十封信最新章節