親愛的小文:


    去年十一月四日爸爸信上跟你提過的“蛋頭”(egghead)你還記得嗎?蛋頭就是——書呆子(bookworm),這種人把伊麗莎白泰勒叫做李察波頓夫人(onewhocallselizabethtaylormrs.richardburton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。


    蛋在中國文言裏叫卵,雞蛋就叫雞卵,鴨蛋就叫鴨卵,但王八蛋並不叫王八卵,可以叫王八羔子,相當與英文的s.o.b。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帳,相當於英文nuts。二次大戰時美國將軍mcauliffe被圍,德國指揮官要他投降,他的回信非常簡單:


    tothegermamander:(德國指揮官:)


    nuts!(混蛋!去你媽的蛋!)


    theamericamander(美軍指揮官)


    中文有成語“覆巢之下,安有完卵”,翻譯成英文該是whenthenestfalls,therearemowholeeggs。中文還有成語“以卵擊石”,英文和它相當的是:


    ifthestonefallsonthepot,woetothepot;(石頭掉鍋上,鍋完蛋;)


    ifthepotfallsonthestone,woetothepot.(鍋掉石頭上,鍋完蛋。)


    還有一句:


    whethertheknifefallonthemelonorthemelonontheknifethemelonsuffers.


    爸爸把這句翻成繞口令:


    不論是刀掉瓜上還是瓜掉刀上,掉來掉去總是瓜完蛋。


    有一個故事說,一個少女頭上頂了一籃蛋,走在路上,盤算著蛋生雞,雞生蛋,蛋又生雞,雞又生蛋,蛋再生雞,雞再生蛋。……愈算愈多,發了大財。突然一不小心,籃子掉了下來,蛋都碎了。所以英文有成語勸人要穩健:


    dontventureallyoureggsinonebasket.(別冒險把你所有的蛋放在一個籃子裏。)


    你在小朋友的書上,會看到一位“蛋先生”叫humptydumpty,有一首兒歌就是寫他的——


    humptydumpty


    “humptydumptysatonawall;


    humptydumptyhadagreatfall;


    notallthekingshorsesnorallthekingsmen


    couldsethumptydumptyupagain.”


    爸爸


    一九七四年六月十四日


    附:因催丁伯伯寄錢,本周不給姥姥寫信。


    姥姥生日你要代爸爸送卡片給她。但你要自己掏腰包。


    美國俗話中,跟女朋友約會,但卻希望女朋友自己掏腰包,這種男人就叫egg。


    給六姑:


    問:婆婆急著抱孫子,可是兒媳連生女孩,這位婆婆該責怪她的媳婦還是兒子?


    答:子女中,若由父方得到y染色體,便為男孩;若由父方得到x染色體,便為女孩,亦即子女的性別,是由父方所得的染色體x或y來決定,故若兒媳連生女孩,婆婆應責怪她的兒子,不應該責怪兒媳。

章節目錄

閱讀記錄

坐牢家爸爸給女兒的八十封信所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者李敖的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持李敖並收藏坐牢家爸爸給女兒的八十封信最新章節