親愛的小文:


    六十多年前,美國有一個文學家叫傑克·倫敦(jacklondon),他的姓,跟英國的首都完全一樣。他曾寫過一部小說,叫《野性的呼聲》(thecallofthewild),這書是他三十三歲(一九○三)出版的,裏頭寫一條狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提過的聖伯納(saintbernard)種和別的種的混血,又壯又聰明,它的主人被印地安人殺了,它替主人報了仇,然後跟狼做了朋友。每年一次,它總要回到它的主人死的地方,哀呼一陣。——這個故事,說明了狗在許多方麵,都比人夠意思。


    狼狗雖然很凶,但比起狼來,還比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗隻重六十至八十磅,名叫德國牧羊犬(germanshepherddog),就是“警犬”或“軍犬”(policedog),母的狼狗比較馴良,可用來給瞎子帶路(asaguidedog)。


    關於狼的成語,中國外國都有很多,你請姥姥給你講“狼狽為奸”“狼狽得很”(狼狽不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolfdown正巧意思一樣,但英文wolf當動詞用)“鬼哭狼號”“聲名狼藉”“杯盤狼藉”“狼戾不仁”“狼煙四起”。


    《伊索寓言》裏有三十七個關於狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩騙人喊:“狼來了!”thewolfiing!(這是合文法的句子,但狼真來了,隻要喊wolf!wolf!就可以了。)後來狼真來了,他再喊也沒人信了。這故事變成英文成語crywolf,現在讓我們造一個句子:


    isshereallysickorisshejustcryingwolf?


    意思是她真病了呢,還是她隻不過是發假警報?crywolf就是giveafalserm。crywolftoooften以後,說真話也沒人信了。thisisthepunishmentofaliar:heisnotbelieved,evenwhenhespeaksthetruth.(說謊話的懲罰是:即使他說真話時候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性難移”的話,英文有“狼可能丟了它們的牙,但丟不了它們的本性”wolvesmaylosetheirteeth,butnottheirnature。


    在傑克·倫敦以前的美國文學家奧爾科特(louisam.alcott),寫過名著《小婦人》(littlewomen),她說她寫書的目的是keepthewolffromthedoor。有一個笑話,老師問學生:whatdoyouthinkmissalcottmeantbysayingshewastryingtokeepthewolffromthedoor?(你想奧爾科特女士說她設法不讓狼進門是怎麽回事?)一個學生答道:isupposeshejustdidntwanttheguysbotheringher.(我想她不過不要男人打擾她罷了。)這為什麽是笑話呢?因為keepthewolffromthedoor的意思並不是“不讓狼進門”而是“免得挨餓”。wolf在美國俗語中有“色狼”的意思,那個學生以為wolf是指“色狼”,所以把整個意思給弄擰了。


    wolf既是色狼,wolfwhistle,就是色狼的嘯,男孩子向女孩子吹口嘯(哨),就是wolfwhistle。


    狼的耳朵是立起來的,並且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狽不堪”,也像“騎虎難下”。


    itslikeholdingawolfbytheears,badtoholdon,butworsetoletgo.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)


    固然糟是因為耳朵小,不好抓;更糟是因為放了狼又會咬人。worse是bad的比較級。hegoesfrombadtoworse.(他每況愈下。)“每況愈下”也寫做“每下愈況”,是文言,白話的意思是“一天不如一天”、“王小二過年——一年不好一年”。


    爸爸


    一九七四年六月七日


    附:姥姥五月二十三日信六月五日收到,這信寫得太長了,不給姥姥寫了。

章節目錄

閱讀記錄

坐牢家爸爸給女兒的八十封信所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者李敖的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持李敖並收藏坐牢家爸爸給女兒的八十封信最新章節