狼來了!狼來了!
坐牢家爸爸給女兒的八十封信 作者:李敖 投票推薦 加入書簽 留言反饋
親愛的小文:
六十多年前,美國有一個文學家叫傑克·倫敦(jacklondon),他的姓,跟英國的首都完全一樣。他曾寫過一部小說,叫《野性的呼聲》(thecallofthewild),這書是他三十三歲(一九○三)出版的,裏頭寫一條狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提過的聖伯納(saintbernard)種和別的種的混血,又壯又聰明,它的主人被印地安人殺了,它替主人報了仇,然後跟狼做了朋友。每年一次,它總要回到它的主人死的地方,哀呼一陣。——這個故事,說明了狗在許多方麵,都比人夠意思。
狼狗雖然很凶,但比起狼來,還比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗隻重六十至八十磅,名叫德國牧羊犬(germanshepherddog),就是“警犬”或“軍犬”(policedog),母的狼狗比較馴良,可用來給瞎子帶路(asaguidedog)。
關於狼的成語,中國外國都有很多,你請姥姥給你講“狼狽為奸”“狼狽得很”(狼狽不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolfdown正巧意思一樣,但英文wolf當動詞用)“鬼哭狼號”“聲名狼藉”“杯盤狼藉”“狼戾不仁”“狼煙四起”。
《伊索寓言》裏有三十七個關於狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩騙人喊:“狼來了!”thewolfiing!(這是合文法的句子,但狼真來了,隻要喊wolf!wolf!就可以了。)後來狼真來了,他再喊也沒人信了。這故事變成英文成語crywolf,現在讓我們造一個句子:
isshereallysickorisshejustcryingwolf?
意思是她真病了呢,還是她隻不過是發假警報?crywolf就是giveafalserm。crywolftoooften以後,說真話也沒人信了。thisisthepunishmentofaliar:heisnotbelieved,evenwhenhespeaksthetruth.(說謊話的懲罰是:即使他說真話時候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性難移”的話,英文有“狼可能丟了它們的牙,但丟不了它們的本性”wolvesmaylosetheirteeth,butnottheirnature。
在傑克·倫敦以前的美國文學家奧爾科特(louisam.alcott),寫過名著《小婦人》(littlewomen),她說她寫書的目的是keepthewolffromthedoor。有一個笑話,老師問學生:whatdoyouthinkmissalcottmeantbysayingshewastryingtokeepthewolffromthedoor?(你想奧爾科特女士說她設法不讓狼進門是怎麽回事?)一個學生答道:isupposeshejustdidntwanttheguysbotheringher.(我想她不過不要男人打擾她罷了。)這為什麽是笑話呢?因為keepthewolffromthedoor的意思並不是“不讓狼進門”而是“免得挨餓”。wolf在美國俗語中有“色狼”的意思,那個學生以為wolf是指“色狼”,所以把整個意思給弄擰了。
wolf既是色狼,wolfwhistle,就是色狼的嘯,男孩子向女孩子吹口嘯(哨),就是wolfwhistle。
狼的耳朵是立起來的,並且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狽不堪”,也像“騎虎難下”。
itslikeholdingawolfbytheears,badtoholdon,butworsetoletgo.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
固然糟是因為耳朵小,不好抓;更糟是因為放了狼又會咬人。worse是bad的比較級。hegoesfrombadtoworse.(他每況愈下。)“每況愈下”也寫做“每下愈況”,是文言,白話的意思是“一天不如一天”、“王小二過年——一年不好一年”。
爸爸
一九七四年六月七日
附:姥姥五月二十三日信六月五日收到,這信寫得太長了,不給姥姥寫了。
六十多年前,美國有一個文學家叫傑克·倫敦(jacklondon),他的姓,跟英國的首都完全一樣。他曾寫過一部小說,叫《野性的呼聲》(thecallofthewild),這書是他三十三歲(一九○三)出版的,裏頭寫一條狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提過的聖伯納(saintbernard)種和別的種的混血,又壯又聰明,它的主人被印地安人殺了,它替主人報了仇,然後跟狼做了朋友。每年一次,它總要回到它的主人死的地方,哀呼一陣。——這個故事,說明了狗在許多方麵,都比人夠意思。
狼狗雖然很凶,但比起狼來,還比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗隻重六十至八十磅,名叫德國牧羊犬(germanshepherddog),就是“警犬”或“軍犬”(policedog),母的狼狗比較馴良,可用來給瞎子帶路(asaguidedog)。
關於狼的成語,中國外國都有很多,你請姥姥給你講“狼狽為奸”“狼狽得很”(狼狽不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolfdown正巧意思一樣,但英文wolf當動詞用)“鬼哭狼號”“聲名狼藉”“杯盤狼藉”“狼戾不仁”“狼煙四起”。
《伊索寓言》裏有三十七個關於狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩騙人喊:“狼來了!”thewolfiing!(這是合文法的句子,但狼真來了,隻要喊wolf!wolf!就可以了。)後來狼真來了,他再喊也沒人信了。這故事變成英文成語crywolf,現在讓我們造一個句子:
isshereallysickorisshejustcryingwolf?
意思是她真病了呢,還是她隻不過是發假警報?crywolf就是giveafalserm。crywolftoooften以後,說真話也沒人信了。thisisthepunishmentofaliar:heisnotbelieved,evenwhenhespeaksthetruth.(說謊話的懲罰是:即使他說真話時候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性難移”的話,英文有“狼可能丟了它們的牙,但丟不了它們的本性”wolvesmaylosetheirteeth,butnottheirnature。
在傑克·倫敦以前的美國文學家奧爾科特(louisam.alcott),寫過名著《小婦人》(littlewomen),她說她寫書的目的是keepthewolffromthedoor。有一個笑話,老師問學生:whatdoyouthinkmissalcottmeantbysayingshewastryingtokeepthewolffromthedoor?(你想奧爾科特女士說她設法不讓狼進門是怎麽回事?)一個學生答道:isupposeshejustdidntwanttheguysbotheringher.(我想她不過不要男人打擾她罷了。)這為什麽是笑話呢?因為keepthewolffromthedoor的意思並不是“不讓狼進門”而是“免得挨餓”。wolf在美國俗語中有“色狼”的意思,那個學生以為wolf是指“色狼”,所以把整個意思給弄擰了。
wolf既是色狼,wolfwhistle,就是色狼的嘯,男孩子向女孩子吹口嘯(哨),就是wolfwhistle。
狼的耳朵是立起來的,並且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狽不堪”,也像“騎虎難下”。
itslikeholdingawolfbytheears,badtoholdon,butworsetoletgo.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
固然糟是因為耳朵小,不好抓;更糟是因為放了狼又會咬人。worse是bad的比較級。hegoesfrombadtoworse.(他每況愈下。)“每況愈下”也寫做“每下愈況”,是文言,白話的意思是“一天不如一天”、“王小二過年——一年不好一年”。
爸爸
一九七四年六月七日
附:姥姥五月二十三日信六月五日收到,這信寫得太長了,不給姥姥寫了。