親愛的小文:


    你有沒有見過“鬥雞眼”?“鬥雞眼”就是一種斜眼,英文叫cockeye,形容詞是cockeyed,在美國俗語中表示瘋狂的、荒謬的、笨蛋、全錯了的意思:


    anybodywhothinksimkiddingiscockeyed.(誰以為我說著玩誰就是瘋了。)


    theworldisallgoingcockeyed.(這世界一切都是瘋狂的。)


    cockeye是從鬥雞(cockfighting)的公雞(cock)表情想出來的。鬥雞在世界上已有幾千年的曆史,全世界各地都有,因為很殘忍,所以美國除三州以外,都禁止了(三個例外的州是florida,kansas和newmexico),英國也宣布違法了。


    鬥雞的雞叫gamecock,凶得很。英文中描寫“家裏光棍”都很好玩,跟公雞有關的有:


    likeacockcourageousonlyathome.(像公雞隻在家裏有勇氣。)


    everycockcrowsonitsowndunghill.(公雞都在窩邊叫。在家個個稱雄。)


    但是鬥雞鬥贏了的,卻神氣得很,英文專有一個字描寫公雞叫,這字很怪


    cock-a-doodle-doo


    你會念嗎?


    因為公雞很神氣,所以又有一個怪字專門描寫它的神氣,叫


    cock-a-hoop


    如hewascock-a-hoopoverhisvictory.他對他的勝利洋洋自得,他對他的勝利神氣活現。又出來一個cocky的字來表示這一類的意思:


    heisacockyman.(他是個自負的家夥。)


    hespokewithacockyair.(他講話時態度傲慢。)


    英國十九世紀一位女小說家georgeeliot,曾描寫一個人“他像個公雞一樣以為太陽升起是為了聽他叫”(hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.)。這是一句寫自大像公雞的一個好句子。


    crow這個字有兩個意思,一個是雞叫,一個是烏鴉。


    爸爸


    一九七四年八月十七日


    附:你回台灣後的第一封信(八月十日)已在十四號收到。


    姥姥一號在加州發的信,也在十四號收到。

章節目錄

閱讀記錄

坐牢家爸爸給女兒的八十封信所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者李敖的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持李敖並收藏坐牢家爸爸給女兒的八十封信最新章節