有三個貨艙的船&意大利童話


    從前,在一個偏僻的鄉下住著一對貧窮的夫妻。他們生了個兒子,可是附近找不到人來當孩子的教父。他們想進城去找,在那兒又沒有熟人;沒有教父,就不能給孩子洗禮。在教堂門口的台階上,他們看見一個披黑鬥篷的男人,便問道:“好心的先生,您願意當這個孩子的教父嗎?”那人同意了,這樣就給孩子施了洗禮。


    他們走出了教堂,那個陌生人說:“現在,我要送一件禮物給我的教子。請收下這個錢包,就用這些錢來撫養他,供他上學。等他識字以後,把這封信交給他。”孩子的父母大吃一驚,還沒來得及問他姓甚名誰,也沒來得及感謝他,他已經不見了。


    錢包裏裝滿了金克郎,孩子後來讀書就用的是這筆錢。當孩子能寫會念以後,父母便把那封信交給了他,信上寫著:


    親愛的教子:


    經長期流放以後,我現在回去重新執掌朝政了。我需要一個繼承人。你讀完此信,馬上動身來找你親愛的教父——英格蘭國王。


    又及,旅途中,你務必提防三個人:一個鬥雞眼,一個跛子和一個瘌痢頭。


    年輕人讀完信說:“爸爸,媽媽,再見啦,我得去找我的教父。”走了幾天以後,他在路上遇到一個行人。這個人問道:“小夥子,你上哪兒去呀?”


    “去英格蘭。”


    “正好跟我同路,咱們一起走吧。”


    年輕人見那人的眼睛一隻眼珠向左,一隻眼珠向右,發覺正是他要提防的那個鬥雞眼。於是他找了個借口,停了下來,後來朝另一條路走了。


    他又遇到一個坐在石頭上休息的行人。“你去英格蘭嗎?我們一起走吧,”陌生人說。他站起身來,拄著拐棍一瘸一拐地朝前走。年輕人想:他是個跛子,我必須避開他,於是朝另一條路走了。


    他遇到的第三個行人的眼睛和腿腳都正常,還長著一頭烏黑發亮的頭發。也是去英格蘭,所以他們就結伴同行。他們在一家旅店過夜。為了預防意外,年輕人將他的錢包和國王的信交給旅店老板保管。夜間,趁大家都睡熟了,陌生人爬起來,向老板要了年輕人的錢包、信和馬便逃走了。第二天早晨,年輕人發現隻剩下自己一個人,身上一分錢也沒有,信也丟了,馬也丟了。


    “夜裏,你的仆人來找我,”老板解釋說,“他要了你你的財物,就走了……”


    年輕人隻好步行趕路,走到一個岔路口時,驀地發現他的馬拴在田裏的一棵樹上。他正要解韁繩,突然,他那個同伴拿著手槍從樹後奔了出來。“如果你想活,”他說,“你就得給我當仆人,就說我是英格蘭國王的教子。”說著,他脫下頭上的黑色假發,露出了禿頂,頭上滿是瘌疤。


    瘌痢頭騎著馬,年輕人步行跟在後頭,最後到了英格蘭。國王伸開雙臂歡迎瘌痢頭,把他當作自己的教子,而真教子卻被派到馬廄裏當馬倌去了。可是,瘌痢頭急不可耐地還想把真教子除掉。不久,機會來了。一天,國王對瘌痢頭說:“我的女兒被符咒鎮住了,被囚禁在某個島上,假如你能救她出來,我就將她許配給你做妻子。不過,這事不容易做到,以前去救她的人沒有一個能活著回來的。”瘌痢頭一聽,連忙回話說:“派我的仆人去試試吧,他肯定能行。”


    國王馬上把年輕人叫來,問他:“你能救我的女兒嗎?”


    “您的女兒?陛下,請告訴我她在什麽地方!”


    國王隻是說:“我警告你,假如你救不回來,我可要砍你的腦袋。”


    年輕人到了碼頭,望著一艘艘揚帆出航的船。他不知道怎樣才能到達公主居住的島上。一位胡須拖到膝蓋的老水手走到他麵前說:“去要一艘有三個貨艙的船吧。”


    年輕人去見國王,要了一艘有三個貨艙的船。當這艘船停在港口準備起航時,老水手又出現了。他說:“你在一個貨艙裏裝幹酪皮,另一個貨艙裏裝麵包屑,第三個貨艙裏裝臭肉。”


    年輕人就叫人把三個貨艙都裝滿了這些貨。


    “現在,”老年人說,“當國王說‘去選你所需要的水手’時,你就回答說‘我隻需要一個水手’,就挑選我。”年輕就照這樣做了。這艘船揚帆出海的時候,全城的市民都出來看稀奇:船上裝著稀奇古怪的貨物;隻有一個水手,還是個快要死的老頭子。


    他們連接航行了三個月。一天夜裏,他們發現一座燈塔,便駛進了港口。他們模模糊糊地隻看到岸上有一些非常低矮的房子,還有些小東西在鬼鬼祟祟地來回走動。後來,他們聽到一個聲音問道:“船上裝的什麽貨啊?”


    “幹酪皮。”老水手回答。


    “妙極啦,”岸上的聲音說,“這正是我們需要的。”


    這是一座鼠島,上麵住的全是老鼠。它們說:“我們要買下全部貨物,但我們沒有錢付給你們。不過,無論你們什麽時候需要我們,你們隻要說,‘老鼠啊,可愛的老鼠,來幫助我們!’我們馬上就會去幫助你們的。”


    年輕人和老水手放下跳板,老鼠上了船,轉眼間就把幹酪皮全卸光了。


    從鼠島啟航後,兩人又到了另一個島上。這時夜已經深了,港口裏什麽也沒有;這兒比上次那個地方更糟糕,連一所房子或一棵樹也看不到。“你們帶來什麽貨啊?”黑夜中,有幾個聲音同時問道。


    “麵包屑,”老水手回答。


    “妙極啦,這正是我們需要的。”


    這是一座螞蟻島,島上住的全是螞蟻。它們也付不出錢,不過它們說:“無論什麽時候需要我們,你們隻要說,‘螞蟻啊,可愛的螞蟻,來幫助我們!’不管你們在什麽地方,我們馬上會出現在那兒的。”


    螞蟻在船上到處爬著,把全部麵包屑都卸下船去。接著,船又啟航出發了。


    船又來到一座懸崖峭壁的海島,海港就在懸崖下麵。“你們帶來的什麽貨啊?”聲音從懸崖上麵傳來。


    “臭肉!”


    “妙極啦,這正是我們需要的。”幾個巨大的影子在船的上空掠過。


    這是一座禿鷲島,島上全棲息著這種貪婪的巨鳥。它們叼走了船上的所有臭肉;它們答應在老水手和年輕人需要幫助時,隻要喊一聲“禿鷲啊,可愛的禿鷲,來幫助我們”時,它們就會立刻趕到。


    又航行了幾個月,他們抵達了囚禁英格蘭國王女兒的那個島上。他們上了岸,步行穿過一個長長的山洞,突然來到花園裏的一座宮殿前。一個侏儒從宮殿裏出來招呼他們。“英格蘭國王的女兒在這兒嗎?”年輕人問道。


    “進來去問仙女賽比安娜吧!”侏儒回答。他把年輕人和老水手帶進宮殿,宮殿裏麵鋪著金地板,砌著水晶牆。仙女賽比安娜端坐在用黃金和水晶做成的禦座上。


    “不少國王和王子帶了大隊人馬來搭公主,”仙女說,“但他們都在這兒送了命。”


    “我所帶來的是我的意誌和勇氣,”年輕人說。


    “那麽,好吧,你必須經受三次考驗。如果失敗了,你就甭想活著從這兒出去。你看見我前麵那座擋住陽光的大山了嗎?明天早晨以前,你必須把它鏟平。等我醒來,就要讓陽光照進我的房間。”


    侏儒拿著把鶴嘴鋤走出來,帶著年輕人走到山腳下。年輕人用力一鋤,鋤刃斷裂成兩半。“這叫我怎麽挖呢?”他不知怎麽辦才好。突然,他想起另一個島上的老鼠來。“老鼠啊,可愛的老鼠,來幫助我!”


    他的話還沒說完,從山頂到山腳到處是一群群的老鼠在蠕動。它們挖啊,咬啊,刨啊,山被它們越挖越小,越咬越小,越刨越小了。


    第二天早晨,陽光一照進房間裏,仙女賽比安娜醒過來了。“祝賀你!”她對年輕人說:“但是,事情還沒完呢。”她領著年輕人走進了地窖;這個大地窖的中央是一間房間,房內的天花板跟教堂裏的一樣高。裏麵堆滿了豌豆和小扁豆,一直堆到天花板。“今天夜裏,你要把這堆混和在一起的豆子,清清楚楚地分成兩堆:一堆碗豆,一堆小扁豆。要是你將一粒小扁豆留在豌豆裏,或者把一粒豌豆留在小扁豆裏,你就會遭殃的。”


    那個侏儒留給他一支蠟燭,便跟仙女一起走了。蠟燭燃完時,年輕人還望著那一大堆豆在發呆,心想誰也幹不了這樣繁難的活呀!這時,他想起了另一個島上的螞蟻。“螞蟻啊,可愛的螞蟻!快來幫助我!”


    他的話音剛落,整個地窖裏密密麻麻地爬滿了螞蟻。它們聚集在豆子堆上,有條不紊地、仔細地將豆子分成兩堆;一隊螞蟻專門運豌豆,另一隊螞蟻專門運小扁豆。


    “我還不認輸呢,”仙女看到這事也辦成了,就對年輕人說,“在你麵前還有一次更大的考驗。天亮以前,你必須給我送一桶長命水來。”


    長命泉在陡峭的高山頂上,山上到處是凶猛的野獸。連爬都爬不上去,更不用說還要帶著一隻桶了。但年輕人喊道:“禿鷲啊,可愛的禿鷲!快來幫助我!”這時許許多禿鷲遮天蔽日地盤旋著飛到地上。年輕人在每隻鳥的脖子上拴一個小瓶子,於是,這些禿鷲排成浩浩蕩蕩的隊伍徑直向山頂飛去。小瓶子裏灌滿泉水,以後它們又回到年輕人身邊;他在地上等著,將長命水倒進他隨身帶來的桶裏。


    當桶裏灌滿水時,遠處傳來噠噠的馬蹄聲。原來,仙女賽比安娜倉惶逃命去了,後麵跟著那個侏儒。這時候,英格蘭國王的女兒從宮殿裏跑出來,高興地喊著:“我解脫符咒啦!你把我救出來啦!”


    年輕人帶著國王的女兒和長命水回到自己的船上,老水手己做好了啟航的準備。


    英格蘭國王每天用望遠鏡細心地眺望大海。當他看到一艘飄揚著英國國旗的船駛來,便興高采烈地奔向港口。瘌痢頭看到年輕人帶著國王的女兒勝利返航,簡直氣壞了。他下狠心要把年輕人弄死。


    國王舉行盛大宴會,歡慶女兒得救。席間,有兩個麵露凶相的家夥把年輕人叫了出去,說有件生死攸關的大事要同他商量。年輕人不知是怎麽回事,便跟著他們走了。他們走到樹林裏時,這兩個家夥拔出刀來,刺死了年輕人。原來,他們是瘌痢頭雇用的凶手。


    這時,宴會上國王的女兒心裏十分焦急,年輕人跟那兩個凶狠的家夥出去了,怎麽一直不見他回來。她便到外麵去找他,找到樹林時,發現年輕人躺在那兒,身上有許多刀傷。好在老水手隨身帶來了裝著長命水的水桶,他便將年輕人的身體浸到水桶裏去。一會兒工夫,她便看到年輕人騰地站了起來,又健康又英俊,國王的女兒伸開雙臂摟住了他的脖子。


    瘌痢頭氣得臉色鐵青,問道:“桶裏裝的是什麽玩意兒?”


    “滾燙的油,”老水手回答。


    於是,瘌痢頭弄來一桶滾沸的油,對公主說:“如果你不愛我,我就跳進去。”說罷,他用匕首對自己刺去,然後跳進沸滾的油裏,立刻被燙死了。他往油裏跳時,黑色假發脫落下來,露出了光禿禿的腦袋瓜兒。


    “呃,原來是那個瘌痢頭!”國王驚叫起來,“他是我最凶惡的敵人。他自殺了,真是罪有應得。勇敢的年輕人,你才是我的教子!你將跟我的女兒結婚,繼承我的王位!”後來,年輕人就跟公主結婚,當了國王。


    (利古裏亞海岸)


    注釋:


    材料來源:詹姆士·安德魯斯編《利古裏亞故事集》(巴黎,1892年版)第二和第二十七篇;搜集地區:曼敦;講述者:喬安尼娜·皮奧姆勃和安格利娜·莫瑞蒂。


    源源不斷地將稀有貨物運往能賣高價的港口去出售——多數人都把這種繁榮的海上貿易比作財運亨通。描寫海上貿易在各地的民間故事中都有,而且被編排在不同的情節之中(比較本書第一七三篇《貨船》)。這篇故事來自意大利的邊境地區裏維埃拉。它將有三個貨艙的船以及居住著動物的島這兩個奇特的題材融為一體。這類故事廣為流傳,它的特點是描寫著魔的雌馬(在安德魯斯所選的一篇故事中,小馬給人出主意)和感恩圖報的動物(比較本書第二十四篇《三間小屋》和第七十九篇《菲奧雷凡特和美女艾索琳娜》)。在編寫這篇故事時,我將安德魯斯用法語寫的兩篇故事梗概結合在一起了。


    theshipwiththreedecks


    oncetherewasapoorcouplewholivedwayoutinthecountry.ababyboywasborntothem,buttherewasnooneanywherearoundtobehisgodfather.theywentintotown,buttheydidntknowasoulthereandcouldnthavethechildbaptizedwithoutagodfather.theysawamanwrappedinackcloakonthechurchdoorstepandasked,"kindsir,wouldyoupleasebethisboysgodfather?"themanagreed,andthechildwasbaptized.


    whentheycameoutofthechurch,thestrangersaid,"inowmustgivemygodsonhispresent.takethispurse,whichistobeusedtoraiseandeducatehim.andgivehimthisletterwhenhehaslearnedtoread."thefatherandmotherwerethunderstruck,butbeforetheycouldfindwordsofthanksandaskthemanhisname,hehaddisappeared.


    thepursewasfullofgoldcrowns,whichpaidfortheboyseducation.oncehecouldread,hisparentsgavehimtheletter,whichsaid:


    deargodson,


    iamgoingbacktorepossessmythroneafteralongexile,andineedanheir.assoonasyoureadthisletter,setoutonajourneytoyourdeargodfather,thekingofennd.


    p.s.alongtheway,bewareofacross-eyedman,acripple,andamangycharacter.


    theyouthsaid,"father,mother,farewell.imustgotomygodfather."afterafewdaysofwalking,hemetatravelerwhoasked,"whereareyougoing,md?"


    "toennd."


    "soami.weshalltraveltogether."


    theyouthnoticedthemanseyes:oneofthemlookedeast,andtheotherwest,sotheboyrealizedthiswasthecross-eyedmanhemustavoid.hefoundapretextforstopping,thentookanotherroad.


    hemetanothertravelersittingonastone."areyougoingtoennd?wellthereforetraveltogether,"saidthestranger,whogotupandlimpedalong,leaningonastick.hesthecripple,thoughttheyouth,andchangedroadsagain.


    hemetathirdtraveler,whoseeyes,likehislegs,bespokeperfecthealth.asforanyscalpdisease,thismanhadthethickestandcleanestheadofckhairyoueversaw.asthestrangerwasalsoonhiswaytoennd,theytraveledtogether.theystoppedforthenightataninn,wheretheyouth,waryofhipanion,handedoverhispurseandtheletterforthekingtotheinnkeeperforsafekeeping.duringthenightwhileeverybodywassleeping,thestrangerroseandwenttotheinnkeeperforthepurse,letter,andhorse.inthemorningtheyoungmanfoundhimselfalone,penniless,onfoot,andwithnoletterfortheking.


    "yourservantcametomeinthenight,"exinedtheinnkeeper,"forallyourbelongings.thenheleft"


    theyouthsetoutonfoot.atabendintheroadhespiedhishorsetetheredtoatreeinafield.hewasabouttountieit,whenfrombehindthetreerushestnightpanionarmedwithapistol."ifyourdontwanttodieonthespot,"hesaid,"youmustbemyservantandpretendimthekingofenndsgodson."ashespoke,heremovedhisckwig,revealingascalpletelycoveredwithmange.


    theysetout,themangyoneonhorseback,theyouthonfoot,andastreachedennd.withopenarmsthekingweedthemangyone,takinghimforhisgodson,whiletherealgodsonwasassignedtothestablesasstableboy.butthemangyonecouldntwaittogetridofhipanion,andtheopportunitysoonpresenteditself.thekingonedaysaidtothefalsegodson,"ifyoucouldfreemydaughterfromthespellthatholdsherprisoneronacertainind,idgivehertoyouinmarriage.theonlydifficultyisthatnobodywhohasattemptedtofreeherhaseveebackalive."themangyonelostnotimeinreplying."trysendingmyservant,whoissurelycapableofsettingherfree."


    thekingsummonedtheyouthatonceandasked,"canyousetmydaughterfree?"


    "yourdaughter?tellmewheresheis,majesty!"


    thekingwouldonlysay,"iwarnyouthatyoullloseyourheadifyoebacktomewithouther."


    theyouthwenttothepierandwatchedtheshipssaway.hehadnoideahowtoreachtheprincesssind.anoldsailorwithabearddowntohiskneesapproachedhimandsaid,"askforashipwiththreedecks."


    theyouthwenttothekingandhadashipwiththreedecksrigged.whenitwasinportandreadytoweighanchor,theoldsailorreappeared."nowhaveonedeckloadedwithcheeserinds,anotherwithbreadcrumbs,andthethirdwithstinkingcarrion."


    theyouthhadthethreedecksloaded.


    "now,"saidtheoldman,"whenthekingsays,chooseallthesailorsyouwant,youwillreply,ineedonlyone,andselectme."thathedid,andthewholetownturnedouttowatchtheshipsailoffwiththatstrangecargoandacrewofone,whoalsohappenedtobeonhistlegs.


    theysailedforthreemonthsstraight,attheendofwhichtimetheyspiedalighthouseinthenightandenteredaport.alltheycouldmakeoutonshorewerelow,lowhousesandstealthymovement.astavoiceasked,"whatcargodoyoucarry?"


    "cheeserinds,"repliedtheoldsailor.


    "fine,"theysaidonshore."thatswhatweneed."


    itwastheindofrats,wherealltheinhabitantswererats,whosaid,"wellbuytheentirecargo,butwehavenomoneywithwhichtopayyou.butanytimeyouneedus,youhaveonlytosay,rats,finerats,helpus!andwellberighttheretohelpyou."


    theyouthandthesailordroppedthegangnk,andtheratscameaboardandunloadedthecheeserindsinash.


    fromtherethemensailedtoanotherind.itwasalsonightandtheycouldmakeoutnothingatallinport.itwasworsethantheotherce,withnotahouseoratreeanywhereinsight."whatcargodoyoubring?"askedvoicesinthedark.


    "breadcrumbs,"repliedthesailor.


    "fine!thatsjustwhatweneed!"


    itwastheindofants,wherealltheinhabitantswereants.nordidtheyhaveanymoneyeither,buttheysaid,"wheneveryouneedus,youhaveonlytosay,ants,fineants,helpus!andwellberightthere,nomatterwhereyouare."


    theantscarriedallthebreadcrumbsdowntheforeandaftmoorings,andtheshipcastoffagain.


    itcametoanindofrockycliffsthatdroppedstraightdowntoport."whatcargodoyoubring?"criedvoicesfromabove.


    "stinkingcarrion!"


    "excellent!thatsjustwhatweneed,"andhugeshadowsswoopeddownontheship.


    itwastheindofvultures,inhabitedentirelybythosegreedybirds.theyflewoffwitheveryounceofcarrion,promisinginreturntohelpthemenwhenevertheycalled,"vultures,finevultures,helpus!"


    afterseveralmoremonthsofsailing,thendedontheindwherethekingofenndsdaughterwasaprisoner.theydisembarked,walkedthroughalongcave,andemergedbeforeapceinagarden.adwarfwalkedouttomeetthem."isthekingofenndsdaughterhere?"askedtheyouth.


    &quoteinandaskfairysibiana,"repliedthedwarf,showingthemintothepce,whichhadgoldfloorsandcrystalwalls.fairysibianasatonathroneofcrystndgold.


    "kingsandprinceshavebroughtentirearmiestofreetheprincess,"saidthefairy,"andeverstoneofthemdied."


    "allihavearemywindmycourage,"saidtheyouth.


    "well,then,youmustundergothreetrials.ifyoufail,youllnotgetawayfromherealive.doyouseethatmountainshuttingoutthesunfrommyview?youmustlevelitbytomorrowmorning.wheniwakeupiwantthesunlightstreamingintomyroom."


    thedwarfcameoutwithapickaxandledtheyouthtothefootofthemountain.theyoungmanbroughtthepickaxdownonce,andthedesnappedintwo."nowhowamigoingtodig?"hewondered,thenrememberedtheratsontheotherind."rats,finerats,helpme!"


    hednotgotthewordsoutofhismouthbeforethemountainwasswarmingwithratsfromtoptobottom.theydugandgnawedandwed,whilethemountaindwindledanddwindledanddwindled


    nextmorningfairysibianawasawakenedbythefirstraysofsunstreamingintoherroom."congrattions!"shesaidtotheyouth,"butyourenotdoneyet."sheledhimtothepcesundergroundvaults,inthecenterofwhichwasaroomwithaceilingashighasachurchsandcontainingonebigheapofpeasandlentilsthatreachedtheceiling."youhavethiswholenighttoseparatethepeasfromthelentilsintotwodistinctpiles.heavenhelpyouifyouleaveonesinglelentilinthepeapile,oronesinglepeainthelentilpile."


    thedwarflefthimacandlewickandwentoffwiththefairy.asthewickburneddowntonothing,theyouthcontinuedtostareatthehugepile,wonderinghowanyhumancouldeveraplishsointricateatask.thenherememberedtheantsontheotherind."ants,fineants,"hecalled,"helpme!"


    nosoonerhadhesaidthosewordsthantheentirecerteemedwiththosetinyinsects.theyconvergedontheheapand,withorderandpatience,madetwoseparatepiles,eamofantscarryingpeasandtheotherlentils.


    "imstillnotdefeated,"saidthefairywhenshesawthetaspleted."afarmoredifficulttrialnowawaitsyou.youhavefromnowtilldawntofetchmeabarrelofthewateroflonglife."


    thespringoflonglifewasatthetopofasteepmountaininfestedwithsavagebeasts.scalingthemountainwasoutofthequestion,muchlesswhilecarryingabarrel.buttheyouthcalled,"vultures,finevultures,helpme!"andtheskydarkenedwithvulturescirclingdowntoearth.theyouthattachedaphialtotheneckofeach,andthevulturessoaredinagrandformationstraighttothespringonthemountaintop,filledtheirphials,andflewbackwiththemtotheyouth,whopouredthewaterintothebarrelhehadwaiting.


    whenthebarrelwasfull,hoofbeatswereheardretreating.fairysibianawasfleeingfordearlife,followedbyherdwarfs,whileoutofthepceranthekingofenndsdaughter,cheering:"imsafeast!yousetmefree!"


    withthekingsdaughterandthewateroflonglife,theyouthreturnedtohisship,wheretheoldsailorwasallreadytoweighanchor.


    thekingofenndscannedtheseaeverydaythroughhistelescope.seeingashipapproachthatwasflyingtheenglishg,herantoportoverjoyed.whenthemangyonebeheldtheyouthsafeandsoundandescortingthekingsdaughter,hewasfittobetiedandresolvedtohavehimkilled.


    whilethekingwascelebratinghisdaughtersreturnwithagrandbanquet,twogrim-lookingfellowscametogettheyouth,sayingitwasamatteroflifeanddeath.puzzled,hefollowedthem.whentheygottothewoods,thetwofellows,whowereassassinshiredbythemangyone,drewtheirknivesandcuttheyouthsthroat.


    meanwhileatthebanquet,thekingsdaughterwasmoreandmoreworried,sincetheyouthhadgoneoffwiththatsinisterpairandnotreturned.shewentoutlookingforhimand,reachingthewoods,foundhisbodycoveredwithwounds.buttheoldsailorhadbroughtalongthebarrelcontainingthewateroflonglife,inwhichheimmersedtheyouthsbody,onlytoseehimjumprightbackoutassoundaseverandsohandsomethatthekingsdaughterthrewherarmsaroundhisneck.


    themangyonewaslividwithrage."whatsinthatbarrel?"heasked.


    "boilingoil,"repliedthesailor.


    sothemangyonehadabarrelofoilheatedtoboilingandannouncedtotheprincess:"ifyoudontlovemeillkillmyself."hestabbedhimselfwithhisdaggerandleapedintotheboilingoil.hewasinstantlyscaldedtodeath.alsohisckwighadflownoffwhenheleaped,revealinghismangyhead.


    "ah,themangyone!"eximedthekingofennd."thecruelestofallmyenemies.hefinallygotwhatwaingtohim.soyou,valiantyouth,aremygodson!youshallmarrymydaughterandinheritmykingdom!"andsoitwas.


    (rivieraligurediponente)


    notes:


    "theshipwiththreedecks"(ilbastimentoatrepiani)fromandrews,2and27,menton,toldbygiuaninapiomboditmova,andbyangelinamoretti.


    prosperousseatrading,withunusualcargoingintoportswherethemerchandiseishighlyprized,isametaphorofluckinthepoprmind.itrecursindiversefolktalesandiswovenintovariousplots(cf.myno.173,fromsicily).inthistalefromtheitalianrivieraborder,thecuriousmotifsoftheshipwiththreedecksandoftheislesinhabitedbyanimalsareincorporatedintothewidespreadtypefeaturingtheenchantedfilly(inoneofandrewssversions,adviceisgivenbythehorse)andgratefnimals(cf.mynos.24and79).ihavefreelyrenderedthetwoversionssummarizedinfrenchbyandrews.


    copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,


    trantedbygeorgemartin,


    pantheonbooks,newyork1980

章節目錄

閱讀記錄

意大利童話所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者伊塔羅·卡爾維諾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持伊塔羅·卡爾維諾並收藏意大利童話最新章節