小羊倌&意大利童話


    從前有個小羊倌,他的個兒長得很小,很是調皮搗蛋。一天,他趕著羊去草地時,看到一個小販頭頂一籃子雞蛋從也他身旁經過,他將一塊石頭扔進人家的籃子裏,把雞蛋全砸碎了。可憐的賣蛋女人氣壞了,尖著嗓子詛咒說:“你呀這輩子莫想再長大了,除非你找到可愛的巴格琳娜,她有三隻會唱歌的蘋果。”


    從此,小羊倌變得又瘦又小。他媽媽越是疼愛他,他越變得瘦小。最後,他媽媽問道:“你到底出了什麽事?你是不是做了壞事,人家詛咒你啦?”於是,他把對賣蛋小販惡作劇的事講了出來,把那個女人詛咒他的話又講了一遍:“你呀這輩子莫想再長大了,除非你找到可愛的巴格琳娜,她有三隻會唱歌的蘋果。”


    “這樣的話,”媽媽說,“你別無辦法,隻好去尋找可愛的巴格琳娜了。”


    小羊倌離開了家。他來到一座橋上,看見一個小女人坐在榛子殼裏來回地搖晃著。


    “那邊是誰呀?”小女人問。


    “一位朋友。”


    “向上撥一下我的眼皮,好讓我看一看你。”


    “我正在尋找有三隻會唱歌的蘋果的、可愛的巴格琳娜,你知道她的一點情況嗎?”


    “不知道,不過你可以帶著這塊石頭,它遲早會有用的。”


    羊倌又走到另一座橋邊,看見一個小女人正在一個雞蛋殼裏洗澡。


    “那邊是誰呀?”小女人問。


    “一位朋友。”


    “向上撥一下我的眼皮,好讓我看一看你。”


    “我正在尋找有三隻會唱歌的蘋果的、可愛的巴格琳娜,你聽說過有關她的消息嗎?”


    “沒有。不過你可以把這把象梳子拿去,它早晚會有用的。”


    羊倌把梳子裝入口袋,接著繼續趕路,後來走到一條小溪邊,看見一個人正在將霧裝入袋子。當小羊倌問這個人是否知道可愛的巴格琳娜時,他回答說一無所知,但給了小羊倌一口袋霧,說它總會有用的。


    接著,他走到一座磨坊,磨坊主是一隻會說話的狐狸。它說:“我知道可愛的巴格琳娜是誰,但你要找到她卻十分困難。你一直朝前走,走到一所敞開著大門的房子。走進去,你就會看到一隻掛著許多小鈴鐺的水晶鳥籠。籠子裏就放著會唱歌的蘋果。你要拿走這隻鳥籠,可要留神看管它的老婆婆。如果她的兩眼睜著,那說明她睡著了;如果她的兩眼閉著,她肯定醒著。”


    羊倌繼續趕路。到了那裏他發現老婆婆的眼睛閉著,知道她並沒有睡覺。“小夥子,”老婆婆說,“低下頭看看我的頭發,找找裏麵有沒有虱子。”


    當羊倌低著頭給她捉虱子的時候,老婆婆睜開了雙眼,他知道她睡著了。他連忙拿起水晶鳥籠逃走了。可是,籠子上的小鈴鐺叮叮噹噹地響起來,老婆婆驚醒了。她派了一百名騎兵去追他。聽到尾隨而來的騎兵馬上要追上了,小羊倌掏出口袋裏的那塊石頭丟了出去,石頭馬上變成了一座陡壁懸崖的大山,追來的馬全倒在地上,跌斷了腿。


    這些騎兵失去了馬,便步行回到老婆婆那兒。接著,老婆婆又派了二百名騎兵去追趕。小羊倌眼看自己又處在危險之中,便將那一把象牙梳子扔了出去,它變成了一座象玻璃山一樣光滑的高山,那些馬和騎兵全都滑下來摔死了。


    接著,老婆婆又派了三百名騎兵去追趕。小羊倌又掏出那一口袋霧來,向身後猛擲出去,這支三百人的騎兵隊全都被大霧迷住了,失去了方向。跑了這麽一陣子,羊倌感到口渴,但身邊沒有什麽可解渴的東西,便將鳥籠中的三隻蘋果拿出一隻來,準備切開。這時他聽到一個細微的聲音說道:“請輕輕切,否則你要刺傷我啦。”他輕輕切開蘋果,吃了一半,將另一半裝到口袋裏。最後,他來到自己家附近的一口井旁,伸手去摸口袋裏的一半蘋果,卻掏出來一個很小、很小的小姑娘。


    “我就是可愛的巴格琳娜,”她說,“我喜歡吃餅,去給我拿隻餅來,我餓極啦。”


    這口井的井口加了蓋,中間有一個圓洞可以汲水。羊倌讓小姑娘坐在井邊上,叫她等著,自己便去拿餅了。


    這時,一個大家叫做“醜奴隸”的仆人前來打水。她發現這個小姑娘,便說:“你怎麽會長得這麽小巧、這麽漂亮,而我卻生得這麽粗、這麽醜呢?”她越說越生氣,竟把這個小東西扔進了井裏。


    羊倌回來後發現可愛的巴格琳娜不見了,他的心都碎啦。


    小羊倌的母親也是在這口井裏打水用的。有一天,她發現自己的桶裏有一條魚。她把魚拿回家,用油煎好。他們母子吃了魚,把骨頭丟在窗外。後來,丟魚骨頭的地方長出一棵樹來,它長得很高大,把整所房子的光線都擋住了。於是,羊倌把樹砍倒,劈成木柴後搬到家裏。那時,他的母親已經去世,羊倌獨自一人住在這兒。如今,他比以往更瘦小了,不管怎麽想方設法,他總是長不大。他每天外出放羊,晚上回家。可是他每天回到家裏時,發現早晨用過的鍋碗瓢勺都已洗好了,這是多麽令人驚奇的事啊!他想不出是誰幫他做的這些。最後,他決定藏在門後觀察一下。這時,他看到的卻是一位秀麗的姑娘從柴堆裏鉆出來,洗鍋碗,打掃房間,疊被子,然後她打開食櫥,拿出一隻餅來吃。


    小羊倌從門後猛地跳出來,問道:“你是誰?怎麽進到房間裏來的?”


    “我就是可愛的巴格琳娜,”姑娘回答,“就是你掏那半隻蘋果時看到的那個姑娘。‘醜奴隸’把我扔進井裏,我變成了魚,接著又變成魚骨頭被丟在窗外。我又從魚骨頭變成樹種,破土而出變成樹,一個勁兒地往上長,最後又變成了你所劈的木柴。如今,你每天外出的時候,我就變成了可愛的巴格琳娜。”


    由於重新找到了可愛的巴格琳娜,羊倌的身個兒飛快地向上長,可愛的巴格琳娜也跟他一起長大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年輕人,跟可愛的巴格琳娜結了婚。他們舉行了盛大的慶祝宴會。當時我也在場,是在桌子底下。他們丟給我一塊骨頭,正巧打在我的鼻子上,從此它就粘在那兒永遠掉不下來了。


    (熱那亞內陸地區)


    注釋:


    材料來源:皮·埃·格納瑞奧搜集的《熱那亞方言故事兩篇》(熱那亞,1892年版);搜集地區:熱那亞附近的托裏格利亞;講述者:鄉村婦女瑪麗亞·班奇露。


    “三隻桔子”的故事流傳很廣[1];這篇熱那亞民間故事的特點在於出現了象希諾尼謨·博西[2]油畫裏的那些小東西——在果子殼裏或蛋殼裏搖晃著的小仙女。我們在熱那亞的另一篇民間故事(見安德魯斯所編《利古裏亞故事集》第五十一篇)中也遇到同樣的小東西。


    ——————


    [1]參看序言及第八十七篇《美麗的綠島》和一○七篇《三隻石榴的故事》的注釋部分。


    [2]希諾尼謨·博西(1460-1516),荷蘭畫家。


    thelittleshepherd


    therewasonceashepherdboynobiggerthanamiteandasmeanascouldbe.onhiswayouttopastureoneday,hepassedapoultrydealercarryingabasketofeggsonherhead.sowhatdidhedobutthrowastoneintothebasketandbreakeverysingleegg.enraged,thepoorwomanscreamedacurse:"youshallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelybargaglinaofthethreesingingapples!"


    fromthattimeon,theshepherdboygrewthinandpuny,andthemorehismotherattendedtohim,thepunierhebecame.finallysheasked,"whatonearthhashappenedtoyou?haveyoudoneabadturnforwhichsomeonecedacurseonyou?"hethentoldherabouthismeannesstothepoultrydealer,repeatingthewomanswordstohim,"youshallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelybargaglinaofthethreesingingapples!"


    "inthatcase,"saidhismother,"youvenochoicebuttogoinsearchofthislovelybargaglina."


    theshepherdsetout.hecametoabridge,onwhichalittldywasrockingtoandfroinawalnutshell.


    "whogoesthere?"


    "afriend."


    "liftmyeyelidsalittle,soicanseeyou."


    "imseekinglovelybargaglinaofthethreesingingapples.doyouknowanythingabouther?"


    "no,buttakethisstone;itwileinhandy."


    theshepherdcametoanotherbridge,whereanotherlittldywasbathinginaneggshell.


    "whogoesthere?"


    "afriend."


    "liftmyeyelidsalittle,soicanseeyou."


    "imseekinglovelybargaglinaofthethreesingingapples.haveyouanynewsofher?"


    "no,buttakethisivorb,whichwileinhandy."


    theshepherdputitinhispocketandwalkedonuntilhecametoastreamwhereamanwasfillingabagwithfog.whenaskedaboutlovelybargaglina,themanimedtoknownothingabouther,buthegavetheshepherdapocketfuloffog,whichwouleinhandy.


    nexthecametoamillwhosemiller,atalkingfox,said,"yes,iknowwholovelybargaglinais,butyoullhavedifficultyfindingher.walkstraightaheaduntilyoetoahousewiththedooropen.goinsideandyoullseeacrystalcagehungwithmanylittlebells.inthecagearethesingingapples.youmusttakethecage,butwatchoutforacertainoldwoman.ifhereyesareopen,thatmeansshesasleep.iftheyreclosed,shessurelyawake."


    theshepherdmovedon.hefoundtheoldwomanwithhereyesclosedandrealizedshewasawake."md,"saidtheoldwoman,"ncedowninmyhairandseeifiveanylice."


    helooked,andashewasdelousingher,sheopenedhereyesandheknewshehadfallenasleep.sohequicklypickedupthecrystalcageandfled.butthelittlebellsonthecagetinkled,andtheoldwomanawakenedandsentahundredhorsemenafterhim.hearingthemalmostuponhim,theshepherddroppedthestonehehadinhispocket.itchangedinstantlyintoasteep,rockymountain,andthehorsesallfendbroketheirlegs.


    nowhorseless,thecavalrymenreturnedtotheoldwoman,whothensentouttwohundredmountedsoldiers.seeinghimselfinnewperil,theshepherdthrewdowntheivorb.itturnedintoamountainasslickasss,downwhichhorsesandridersallslidtotheirdeath.


    theoldwomanthensentthreehundredhorsemenafterhim,buthepulledoutthepocketfuloffog,hurleditoverhisshoulder,andthearmygotlostinit.meanwhile,theshepherdhadgrownthirstyand,havingnothingwithhimtodrink,removedoneofthethreeapplesfromthecageandcutintoit.atinyvoicesaid,"gently,please,oryoullhurtme."gently,hefinishedcuttingtheapple,ateonehalf,andputtheotherinhispocket.atlengthhecametoawellnearhishouse,wherehereachedintohispocketfortherestoftheapple.initscewasatiny,tindy.


    "imlovelybargaglina,"shesaid,"andilikecake.gogetmeacake,imfamished."


    thewellwasoneofthoseclosedwells,withaholeinthecenter,sotheshepherdseatedthdyontherim,tellinghertowaitthereuntilhecamebackwiththecake.


    meanwhile,aservantknownasuglyvecametothewellforwater.shespiedthelovelylittldyandsaid,"hoeyouresolittleandbeautifulwhileimsobigandugly?"andshegrewsofuriousthatshethrewthetinycreatureintothewell.


    theshepherdreturnedandwasheartbrokentofindlovelybargaglinagone.


    nowhismotheralsowenttothatwellforwater,andwhatshouldshefindinherbucketonedaybutafish.shetookithomeandfriedit.theyateitandthrewthebonesoutthewindow.therewheretheyfell,atreegrewupandgotsobigthatitshutoutallthelightfromthehouse.theshepherdthereforecutitdownandchoppeditupforfirewood,whichhebroughtinside.bythattimehismotherhaddied,andhelivedthereallbyhimself,nowpunierthenever,sincenomatterwhathetried,hecouldntgrowanybigger.everydayhewentouttothepastureandcamebackhomeatnight.howgreatwashisamazementuponfindingthedishesandpanshedusedinthemorningallwashedforhimwhenhecamehome!hecouldntimaginewhowasdoingthis.asthedecidedtohidebehindthedoorandfindout.whomshouldhethenseebutaverydaintymaidenemergefromthewoodpile,washthedishes,sweepthehouse,andmakehisbed,afterwhichsheopenedthecupboardandhelpedherselftoacake.


    outsprangtheshepherd,asking,"whoareyou?howdidyougetin?"


    "imlovelybargaglina,"repliedthemaiden,"thegirlyoufoundinyourpocketinceoftheapplehalf.uglyvethrewmeintothewell,anditurnedintoafish,thenintofishbonesthrownoutthewindow.fromfishbonesichangedintoatreeseed,nextintoatreethatgrewandgrew,andfinallyintofirewoodyoucut.now,everydaywhileyoureaway,ibelovelybargaglina."


    thankstotherediscoveryoflovelybargaglina,theshepherdgrewbyleapsandbounds,andlovelybargaglinaalongwithhim.soonhewasahandsomeyouthandmarriedlovelybargaglina.theyhadabigfeast.iwasthere,underthetable.theythrewmeabone,whichhitmeonthenoseandstuckforgood.


    (indvicinityofgenoa)


    notes:


    "thelittleshepherd"(ilpastorechenoncrescevamai)fromguarnerio(duefoleneldialettodelcontadogenovesecollectedbyp.e.guarnerio,genoa,1892),torriglia,neargenoa,toldbythecountrywomanmariabanchero.


    afeatureofthisgenoesevariantofthewidespreadtaleofthe"threeoranges"includesencounterswithcreatureslikethoseinthepaintingsofhieronymusbosch——tinyfairiesrockinginnutshellsoreggshells.wemeetthesamebeingsinanothergenoeseversion(andrews,51).


    copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,


    trantedbygeorgemartin,


    pantheonbooks,newyork1980

章節目錄

閱讀記錄

意大利童話所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者伊塔羅·卡爾維諾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持伊塔羅·卡爾維諾並收藏意大利童話最新章節