鸚鵡&意大利童話


    從前有一個商人要外出經商,但他不敢把女兒一個人留在家裏,因為有個國王早就在打她的壞主意了。


    他叮囑女兒:“孩子啊,我要動身了,你一定要答應我,在我回來之前,你不要踏出家門一步,也不要為任何人開門。”


    那天早晨,姑娘發現窗外的樹上落著一隻漂亮的鸚鵡,彬彬有禮,很討人喜愛,她跟這隻鸚鵡聊了一會,覺得很有意思。


    姑娘說:“親愛的爸爸,我一個人留在家裏會很孤單的,能不能買一隻鸚鵡陪伴我呢?”


    商人視女兒為掌上明珠,馬上就出去給她找鸚鵡。他遇到了一位賣鸚鵡的老者,而且賣得很便宜,就買下了這隻鸚鵡送給了女兒。他對女兒千叮萬囑後,才離家上路。


    商人剛一離家,國王就開始琢磨用什麽方法能接近姑娘。他與一個老婦串通好了,派她給姑娘送去一封信。


    但那時,姑娘正在跟鸚鵡說著話:“鸚鵡,你給我說些什麽有趣的事呢?”


    “我給你講一個動人的故事。從前有一個國王,他隻有一個女兒,因為是獨生女,沒有兄弟姐妹陪她玩。人們給她做了一個玩具娃娃,跟她真人一樣大,臉也像她,穿的也像她。她不管到哪裏總把娃娃帶在身邊,大家常常錯把她當做娃娃,錯把娃娃當成她。有一次,國王帶著她和娃娃坐著馬車來到一片森林,敵人襲擊他們,殺死了國王,擄走了公主,把娃娃丟在了車裏。公主傷心地嚎啕大哭,敵人隻好放了她,她就獨自一人在森林中走著。走到一個女王的王宮裏,女王把她收為女仆。姑娘聰明賢惠,深得女王寵愛。別的奴仆開始嫉妒她了,為了讓她失寵,她們對她說:‘你知道嗎。女主人對你真的很好,有什麽話都對你說,不過,有一件事情我們都知道,她卻不曾對你說,就是她曾有過一個兒子但後來死了。’於是姑娘便去問女王:‘陛下,你真的有一個兒子,後來死了嗎?’聽到這句話,女王差點氣暈過去。這件事沒人敢提,誰提到她死去的兒子,就是死罪。姑娘照例要判死刑的,可是女王對她有點憐惜,隻把她關進了地牢。姑娘被關進來後,覺得很失落;她吃不下飯,整夜哭泣。半夜,她正在哭著,突然聽到開門的聲音,隻見有五個人,其中四個是魔法師,另一個正是女王的兒子,他被他們囚禁著,他們帶他出來散散步。”


    故事講到這裏,一個仆人打斷了鸚鵡,他給姑娘送來一封信。信是那個國王寫的,他想方設法讓人把這封信遞到了這裏。但是當時姑娘正在興頭上,她想知道故事的下文,就說:“我爸爸回來之前,我不收任何信。請不要打擾我。鸚鵡,繼續講下去吧。”


    仆人拿著那封信出去了,鸚鵡繼續講故事:“到了早上,看管姑娘的獄卒發現犯人什麽也沒吃,就稟報了女王。女王傳她上殿,姑娘就把在地牢裏看見王子還活著、被四個魔法師關押著、每晚半夜押他出來放風的情況告訴了女王。女王馬上派了十二名軍士,手持長矛來到地牢,殺死了四個魔法師,把女王的兒子就了回來。女王因為姑娘救了王子,決定讓王子娶姑娘為妻。”


    正講到這裏,敲門聲又響了,家仆來請求小主人讀一讀那個國王寫來的信。商人的女兒說:“好了,故事講完了,我現在可以看信了。”


    “還沒完,還有一段呢。”鸚鵡急忙勸阻她,“你聽著:那個姑娘並不願意嫁給女王的兒子,她隻要了些錢和一套男人服裝就離開了,到了另一個城邦。這裏國王的兒子得了一種病,沒有一個醫師能醫好他:他從半夜到早晨,瞪著眼睛,胡言亂語,就像一個惡魔。姑娘穿著一身男裝來了,自稱是從外國來的醫師,請求讓自己和病人單獨待上一夜。她先察看了一下床,發現床下有一個暗道口,從暗道口下去,是一條走廊,盡頭放著一盞油燈。”


    這時,又傳來了敲門聲,家仆進來說一位老婦,自稱是姑娘的姑媽,想要見見姑娘。(其實她根本不是什麽姑娘的姑媽,而是為國王辦事的那個老婦。)商人的女兒急不可待地想要知道故事的結局,就告訴家仆不接待任何人。“鸚鵡,繼續講下去。”


    鸚鵡繼續講:“姑娘走近油燈一看,隻見一個老婦正在用一口大鍋煮王子的心,因為那個國王曾經處死了她自己的孩子。姑娘從鍋裏把那顆心拿走了,並讓國王的兒子吞下它,病立即就好了。國王說:‘我許諾過,哪位醫師治好了我兒子,我就把城邦的一半送給他,你是一個女人,你就嫁給我兒子,當他的王後吧。’”


    “真是神奇啊!”商人的女兒說,“故事講完了,我現在可以接待那個自稱是我姑媽的老婦人了。”


    鸚鵡說:“故事還沒完呢,後邊還有一段。你仔細聽著。裝扮成醫生的姑娘也不願意嫁給國王的兒子,又離開了,她來到另一個城邦,這裏國王的兒子中了魔法,不會說話。晚上姑娘躲在床下,到了半夜她看見兩個女巫從窗戶鑽進來,她們從王子嘴裏取出一塊寶石,王子就能說話了,走的時候,她們又把那塊寶石放進王子嘴裏,他又變啞了。”


    又響起了敲門聲,不過商人的女兒正在聚精會神地聽著故事,根本沒聽見。鸚鵡接著講:


    “第二天晚上,當那兩個女巫把小寶石放在床上的時候,姑娘拽起床單,將寶石抖落在地,並順手撿起來裝進口袋。到了早上,女巫找不到寶石,隻好逃走了。國王的兒子能開口說話了,姑娘被任命為宮廷禦醫。”


    敲門聲還在響個不停,商人的女兒想讓屋外的人進來,就先問了鸚鵡一句:“你的故事講玩了還是沒講完?”


    “還沒講完,”鸚鵡說,“你聽著:姑娘不想在王宮裏做禦醫,又來到另一個城邦。她聽說這裏的國王瘋了。他在森林中撿回一個玩具娃娃就愛上了它,把自己關在房間裏一邊凝視著娃娃,一邊哭,因為它不是一個真的女人。姑娘聽了這個消息後,來到國王的房間一看,驚奇地說:‘這是我的那個娃娃!’而國王看見姑娘長得跟娃娃一模一樣,就說:‘這就是我要娶的新娘!’”


    敲門聲還在響著,鸚鵡實在不知道如何再把故事講下去了。隻是說:“等一下,等一下,還有一段呢。”但它不會往下講了。


    門外傳來商人的說話聲:“開門,開門啊,我是你爸爸。”


    鸚鵡一聽,說:“故事講完了,國王娶了這個姑娘,兩個人幸福地生活在一起了。”


    姑娘這才跑去打開門,緊緊抱住遠道歸來的爸爸。


    商人說:“我的女兒真乖,一步也沒跨出家門。那隻鸚鵡呢?”


    他們走回房間裏找鸚鵡,卻找不到鸚鵡了,看到的是一個英俊的小夥子,小夥子說:“請原諒,先生,我是一個喬裝成鸚鵡的國王,我愛上了您的女兒。我了解到我的情敵――另一個國王――想要拐騙您的女兒,就披上鸚鵡皮,誠心誠意地跟她交談,阻止她陷進我的情敵設下的圈套。我相信我成功了,現在我可以向您的女兒求婚了。”


    商人答應了他們的婚事,於是姑娘嫁給了那個給他講過童話的國王,而另一個國王被氣死了。


    (蒙費拉托地區)


    theparrot


    onceuponatimetherewasamerchantwhowassupposedtogoawayonbusiness,buthewasafraidtoleavehisdaughterathomebyherself,asacertainkinghaddesignsonher.


    "deardaughter,"hesaid,"imleaving,butyoumustpromisenottostickyourheadoutofthedoororletanyoneinuntiligetback."


    nowthatverymorningthedaughterhadseenahandsomeparrotinthetreeoutsideherwindow.hewasawell-bredparrot,andthemaidenhaddelightedintalkingwithhim.


    "father,"shereplied,"itjustbreaksmyhearttohavetostayhomeallbymyself.couldntiatleasthaveaparrottokeepmpany?"


    themerchant,wholivedonlyforhisdaughter,wentoutatoncetogetheraparrot.hefoundanoldmanwhosoldhimoneforasong.hetookthebirdtohisdaughter,andaftermucst-minuteadvicetoher,hesetoutonhistrip.


    nosoonerwasthemerchantoutofsightthanthekingbegandevisingawaytojointhemaiden.heenlistedanoldwomaninhisschemeandsenthertothegirlwithaletter.


    inthemeantimethemaidengotintoconversationwiththeparrot."talktome,parrot."


    "iwilltellyouagoodstory.onceuponatimetherewasakingwhohadadaughter.shewasanonlychild,withnobrothersorsisters,nordidshehaveanyymates.sotheymadeheradollthesamesizeasherself,withafaceandclothesexactlylikeherown.everywhereshewentthedollwenttoo,andnoonecouldtellthemapart.onedayasking,daughter,anddolldrovethroughthewoodsintheircarriage,theywereattackedbyenemieswhokilledthekingandcarriedoffhisdaughter,leavingthedollbehindintheabandonedcarriage.themaidenscreamedandcriedso,theenemieslethergo,andshewanderedoffintothewoodsbyherself.sheeventuallyreachedthecourtofacertainqueenandbecameaservant.shewassuchaclevergirlthatthequeenlikedherbetterallthetime.theotherservantsgrewjealousandplottedherdownfall.youareaware,ofcourse,theysaid,thatthequeenlikesyouverymuchandtellsyoueverything.butthereshingwhichweknowandyoudont.shehadasonwhodied.atthat,themaidenwenttothequeenandasked,majesty,isittruethatyouhadasonwhodied?uponhearingthosewords,thequeenalmostfainted.heavenhelpanyonewhorecalledthatfact!thepenaltyformentioningthatdeadsonwasnolessthandeath.themaidentoowascondemnedtodie,butthequeentookpityonherandhadhershutupinadungeoninstead.therethegirlgavewaytodespair,refusingallfoodandpassinghernightsweeping.atmidnight,asshesatthereweeping,sheheardthedoorboltsslideback,andinwalkedfivemen:fourofthemweresorcerersandthefifthwasthequeensson,theirprisoner,whomtheyweretakingoutforexercise."


    atthatmoment,theparrotwasinterruptedbyaservantbearingaletterforthemerchantsdaughter.itwasfromtheking,whohadfinallymanagedtogetittoher.butthegirlwaseagertohearwhathappenednextinthetale,whichhadreachedthemostexcitingpart,soshesaid,"iwillreceivenolettersuntilmyfatherreturns.parrot,goonwithyourstory."


    theservanttooktheletteraway,andtheparrotcontinued."inthemorningthejailersnoticedtheprisonerhadnoteatenathingandtheytoldthequeen.thequeensentforher,andthemaidentoldherthathersonwasaliveandinthedungeonaprisoneroffoursorcerers,whotookhimouteverynightatmidnightforexercise.thequeendispatchedtwelvesoldiersarmedwithcrowbars,whokilledthesorcerersandfreedherson.thenshegavehimasahusbandtothemaidenwhohadsavedhim."


    theserantknockedagain,insistingthattheyoundyreadthekingsletter."verywell.nowthatthestoryisover,icanreadtheletter,"saidthemerchantsdaughter.


    "butitsnotfinishedyet,theresstillsomemorete,"theparrothastenedtosay."justlistentothis:themaidenwasnotinterestedinmarryingthequeensson.shesettledforapurseofmoneyandamansoutfitandmovedontoanothercity.thesonofthiscityskingwasill,andnodoctorknewhowtocurehim.frommidnighttodawnheravedlikeonepossessed.themaidenshowedupinmansattire,imingtobeaforeigndoctorandaskingtobeleftwiththeyouthforonenight.thefirstthingshedidwaslookunderthebedandfindatrapdoor.sheopeneditandwentdownintoalongcorridor,attheendofwhichmpwasburning."


    atthatmomenttheservantknockedandannouncedtherewasanoldwomantoseetheyoundy,whoseauntsheimedtobe.(itwasnotanaunt,buttheoldwomansentbytheking.)butthemerchantsdaughterwasdyingtoknowtheoueofthetale,soshesaidshewasreceivingnoone."goon,parrot,goonwithyourstory."


    thustheparrotcontinued."themaidenwalkeddowntothatlightandfoundanoldwomanboilingtheheartofthekingssoninakettle,inrevengeforthekingsexecutionofherson.themaidenremovedtheheartfromthekettle,carrieditbacktothekingssontoeat,andhegotwell.thekingsaid,ipromisedhalfofmykingdomtothedoctorwhocuredmyson.sinceyouareawoman,youwillmarrymysonandbequeen."


    "itsafinestory,"saidthemerchantsdaughter."nowthatitsover,icanreceivethatwomanwhoimstobemyaunt."


    "butitsnotquiteover,"saidtheparrot."theresstillsomemorete.justlistentothis.themaidenindoctorsdisguisealsorefusedtomarrythatkingssonandwasofftoanothercitywhosekingssonwasunderaspendspeechless.shehidunderthebed;atmidnight,shesawtwowitcheingthroughthewindowandremoveapebblefromtheyoungmansmouth,whereuponhecouldspeak.beforeleaving,theyrecedthepebble,andhewasagainmute."


    someoneknockedonthedoor,butthemerchantsdaughterwassoabsorbedinthestorythatshedidntevenheartheknock.theparrotcontinued.


    "thenextnightwhenthewitchesputthepebbleonthebed,shegavethebedclothesajerkanditdroppedonthefloor.thenshereachedoutforitandputitinherpocket.atdawnthewitchescouldntfinditandhadtoflee.thekingssonwaswell,andtheynamedthemaidenphysiciantothecourt."


    theknockingcontinued,andthemerchantsdaughterwasallreadytosay&quotein,"butfirstsheaskedtheparrot,"doesthestorygoon,orisitover?"


    "itgoeson,"repliedtheparrot."justlistentothis.themaidenwasntinterestedinremainingasphysiciantothecourt,andmovedontoanothercity.thetalktherewasthatthekingofthiscityhadgonemad.hedfoundadollinthewoodsandfalleninlovewithit.hestayedshutupinhisroomadmiringitandweepingbecauseitwasnotareallivemaiden.thegirlwentbeforetheking.thatismydool!sheeximed.andthisismybride!repliedthekingonseeingthatshewasthedollslivingimage."


    therewasanotherknock,andtheparrotwasatatotallosstocontinuethestory."justaminute,justaminute,theresstitinybitmore,"hesaid,buthehadnoideawhattosaynext.


    &quoteon,openup,itsyourfather,"saidthemerchantsvoice.


    "ah,hereweareattheendofthestory,"announcedtheparrot."thekingmarriedthemaiden,andtheylivedhappilyeverafter."


    thegirlfinallyrantoopenthedoorandembracedherfatherjustbackfromhistrip.


    "welldone,mydaughter!"saidthemerchant."iseeyouveremainedfaithfullyathome.andhowistheparrotdoing?"


    theywenttotakealookatthebird,butinhiscetheyfoundahandsomeyouth."forgiveme,sir,"saidtheyouth."iamakingwhoputonaparrotsdisguise,becauseiaminlovewithyourdaughter.awareoftheintentionsofarivalkingtoabducther,icameherebeneathaparrotsplumagetoentertainherinanhonorablemannerandatthesametimetopreventmyrivalfromcarryingouthisschemes.ibelieveihaveseededinbothpurposes,andthaticannowaskforyourdaughtershandinmarriage."


    themerchantgavehisconsent.hisdaughtermarriedthekingwhohadtoldherthetale,andtheotherkingdiedofrage.


    (monferrato)


    notes:


    "theparrot"(ilpappagallo)froparetti,2,monferrato,piedmont.


    seemyremarksonthisfolktaleintheintroduction,p.xxx-xxxi.ihavetakenthelibertyofdoctoringthetwoversionspublishedbparetti——thepiedmonteseoneandatuscanone,frompisa(1)——andiheightenedthesuspensebycingtheinterruptionsatthecrucialmoments.


    copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,


    trantedbygeorgemartin,


    pantheonbooks,newyork1980

章節目錄

閱讀記錄

意大利童話所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者伊塔羅·卡爾維諾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持伊塔羅·卡爾維諾並收藏意大利童話最新章節