克林王&意大利童話


    從前,有一個國王認了一頭豬做自己的兒子,人們稱它為“克林王”。克林王在王宮裏進進出出,平常顯得很有教養,還真像一個王室人物,但它也時常故意搗搗亂,發發脾氣。父親拍著它的屁股對他說:“怎麽了,你這麽搗亂,有什麽事嗎?”


    克林王嘰裏咕嚕地說:“呃,呃,我想娶老婆,呃,呃,娶那個麵包師的女兒!”


    於是,國王派人把麵包師叫了來。麵包師有三個女兒,國王問麵包師他的大女兒是否願意嫁給他的豬兒子。麵包師的大女兒很想嫁給國王的兒子,但又不願意嫁給一頭豬,左右為難,最後還是答應了。


    婚禮的當天晚上,克林王滿心歡喜地跑到街上轉了一圈,渾身弄得髒兮兮的回來了。新娘正在房間裏等著它,它示意新娘愛撫它,自己也直往新娘裙子上拱。新娘覺得很厭煩,不但沒有愛撫它,還踹了它一腳,“滾開,髒豬!”


    克林王嘟囔著:“呃!早晚和你算這筆帳!”就離開了。


    當天晚上,新娘就被發現死在床上了。


    老國王對這件事非常頭疼。過了幾個月,克林王又開始發脾氣,又提出娶老婆的事,嘟嘟囔囔地說:“呃!呃!呃!我想要麵包師的女兒為妻!”於是國王讓人去喊麵包師的二女兒,她也同意了。


    婚禮的晚上,克林王又在街上弄得渾身髒兮兮的回來了,一回來就在新娘的身上蹭來蹭去,新娘說:“滾開,髒豬!”把它趕走了。第二天早上,她也被人發現死在床上。一連在新婚之夜死了兩個新娘,這件事給宮廷帶來了很壞的影響。


    過了一段時間,克林王又在王宮裏搗亂生事。國王說:“怎麽,你還想娶麵包師的三女兒嗎?”


    克林王說:“呃!呃!我是想娶她!呃!呃!我是想娶她!”


    國王試著派人把那第三個女兒叫來了,問她是否願意嫁給克林王。沒想到她聽了非常高興。婚禮的當晚,克林王像以前一樣,到街上轉得渾身髒兮兮的跑回房間,讓它的新娘撫摸它。新娘就一邊撫摸著它,一邊用柔細的亞麻布手帕擦著克林王身上的泥水,說:“我的好克林王,我心愛的克林王,我早就喜歡上你了。”克林王感到很高興。


    早上,宮廷中所有的人都在等著這第三個新娘死去的消息,沒想到她看上去比來的時候更大方,更快樂。那一天成了王室大慶的日子,國王舉行了盛大的宴會。


    到了晚上,因為好奇,新娘很想看看克林王睡覺的樣子。她點著一根長蠟燭,看到了一個英俊的小夥子,他長得太英俊了,簡直令人無法想象。當她正盯著小夥子看的時候,蠟燭從她手中落下,落在了小夥子的手臂上。小夥子驚醒過來,滿腔怒火地跳下床,大聲喊道:“你破了魔咒,你不會再看到我了!噢,如果你想再見到我,就必須在七個瓶裏灌滿你的眼淚,踏破七雙鐵鞋,穿破七件鐵衣,戴破七頂鐵帽。”說完就消失了。


    新娘悲痛萬分,她不能隻待在家裏等著,決定出去尋找他。她找到一個鐵匠,讓他打好了七雙鐵鞋、七件鐵衣和七頂鐵帽,出發了。


    走啊,走啊,當她走到一座山上,天黑下來了。她看到有一座茅屋,就去敲門。一位老婆婆說:“可憐的姑娘,我不能留你過夜,因為我的兒子是風,每次一來到家裏就會把所有的東西扔得亂七八糟,要是讓他找到你,你就麻煩了!”


    可是姑娘再三請求,老婆婆隻好把她藏在屋內,風回來了,他到處嗅了嗅,說:


    “哼,哼


    我聞到人的氣味。”


    老婆婆給了他一些東西吃,他才平靜下來。到了早上,風的母親早早地起來輕輕叫醒年輕的姑娘,說:“快逃吧,趁我兒子還沒起床你趕快上路,拿著這個栗子作紀念,如果不是急需就別打開它。”


    姑娘走呀,走呀,來到另一座山上,天又黑了。她看到一座茅屋,一位老婆婆站在門口對她說:“咳,我真想留你過夜,但我的兒子是閃電,如果他回來發現你,你就麻煩了。”但老婆婆覺得姑娘實在可憐,就把她藏在屋裏。閃電回來了:


    “哼,哼,


    我聞到人的氣味。”


    但他沒發現她,吃了些東西就睡覺去了。


    到了早晨,閃電的母親對姑娘說:“趁我兒子還沒醒過來,你快逃走吧,拿著這個核桃,它對你會很有用。”


    姑娘走呀,走呀,走到另一座山上時天又黑了。這裏是雷的媽媽家,她終於也留姑娘過夜並把她藏了起來,雷一回到家就說:


    “哼,哼,


    我聞到人的氣味”


    但他沒發現她。到了早上,姑娘從雷的媽媽那裏得到了一顆榛子做禮物,就又出發了。


    經過長途跋涉之後,她來到一座城邦。聽人說這裏的公主將要跟一個英俊無比的小夥子結婚,他們現在正一起待在城堡中。姑娘猜想這個小夥子一定就是她自己的新郎。但怎麽才能阻止他們的婚事呢?怎麽才能進到城堡裏去呢?


    她打開那個栗子,從裏麵出來一大堆珠寶、鑽石。於是她帶著這些東西來到公主住的宮殿下叫賣。公主從窗口看見後就讓她上來了。姑娘對公主說:“我可以把這些東西都白送給你,隻要求你讓我在那個小夥子的房間裏睡上一夜就行,聽說他就在這座宮殿裏。”


    公主不放心讓姑娘跟小夥子單獨談話,甚至擔心姑娘會帶著小夥子逃走,但她的女仆對她說:“這事交給我了,我們給他吃催眠藥,他就不會醒過來了。”她們就這麽做了,當女仆陪著姑娘來到房間的時候,小夥子已經睡著了,女仆留下姑娘就出去了。姑娘仔細一看,這果然就是她的新郎,就對他說:“快醒醒,我的夫君,快醒醒。我長途跋涉到了這裏,已經踏破了七雙鐵鞋,穿破了七件鐵衣,戴破了七頂鐵帽,我還裝滿了七瓶眼淚。現在我總算找到你了,你卻睡著聽不到我說的話!”


    姑娘就這樣哭訴著一直到天亮。早晨,她絕望地砸著核桃。從裏麵掉出一大堆漂亮的衣服和各式各樣的綾羅綢緞,一件比一件漂亮。女仆看到這些奇麗的東西,就跑去告訴公主,而公主自然又留下了所有這些東西,就答應她再跟小夥子待一晚,但她讓姑娘進去的晚,出來的早,這樣就縮短了時間。


    這一晚同樣一無所獲,小夥子一直沒醒過來。可憐的姑娘又砸開那顆榛子,從裏麵跳出來一些馬車和數匹駿馬。為了得到這些東西,公主又一次答應她跟小夥子過夜。


    但這一次,小夥子不想再喝她們每天晚上帶來的那杯東西,隻是假裝喝下去,實際上把它們倒在了地上。姑娘說話的時候,他先假裝睡了一會,當他確定她就是自己的妻子時,他馬上跳起來,抱住了姑娘。他們坐著變出來的那些馬車出發了,回到家後,舉行了盛大的宴會。


    他們的生活奢侈又冷酷


    卻將我留在門背後。


    (波河地區)


    kingcrin


    oncetherewasakingwho,forason,hadapignamedkingcrin.kingcrinwouldsaunterthroughtheroyalchambersandusuallybehavebeautifully,asbefitsanybodyofroyalbirth.sometimes,though,hewascross.ononesuchasion,hisfatherasked,whilestrokinghisback,"whatisthematter?whyareyousocross?"


    "oink,oink,"gruntedkingcrin."iwantawife.oink,oink,iwantthebakersdaughter!"


    thekingsentforthebaker,whohadthreedaughters,andaskedifhisoldestdaughterwaswillingtomarryhispig-son.tornbetweenthethrillofweddingthekingssonandthehorrorofmarryingapig,thedaughtermadeuphermindtoepttheproposal.


    tickledpink,kingcrinwentwallowinginthetownthoroughfaresonhisweddingnightandgotallmuddy.hereturnedtothebridalchamber,wherehisbridewaswaitingforhim.intendingtocaressher,herubbedagainstherskirt.thebridewasdisgustedand,insteadofcaressinghim,gavehimakick."getawayfromhere,younastypig!"


    kingcrinmovedaway,grunting."oink!youllpayforthat!"


    thatnightthebridewasdiscovereddeadinherbed.


    theoldkingwasquitedistressed,butafewmonthterwhenhissonwasagainascrossascouldbeandmoringforawife,hesentforthebakersseconddaughter,whoepted.


    theeveningoftheweddingkingcrinwentbackoutandwallowedinthemuddyroads,onlytoreturnandrubagainsthisbride,whodrovehimoutoftheroom."scram,younastypig!"inthemorningshewasfounddead.thisincidentgavethecourtabadname,beingthesecondofitskind.


    moretimewentby,andkingcrinbeganactingupagain."wouldyouhavethenerve,"saidhisfather,"toaskforthebakersthirddaughter?"


    "oink,oink,icertainlywould.oink,oink,imusthaveher!"


    sotheysentforthethirdgirltoseeifshewouldmarrykingcrin.shewasobviouslyquitehappytodoso.onhisweddingnight,asusual,kingcrinwentouttowallow,thenranbackinsideallmuddytocaresshiswife.sherespondedwithcaressesofherownanddriedhimoffwithfinelinenhandkerchiefs,murmuring,"myhandsomecrin,mydarlingcrin,iloveyouso."kingcrinwasoverjoyed.


    nextmorningatthecourteverybodyexpectedtohearthatthethirdbridehadbeenfounddead,butoutshecameinhigherspiritsthanever.thatwasagrandasionforcelebrationintheroyalhouse,andthekinggaveareception.


    thenextnightthebridebecamecurioustoseekingcrinasheslept,becauseshehadhersuspicions.shelitataperandbeheldayouthhandsomebeyondallstretchesoftheimagination.butasshestoodthereraptwithadmiration,sheidentallydroppedthetaperonhisarm.hewokeupandjumpedoutofbed,furious."youbrokethespendwillneverseemeagain,oronlywhenyouhaveweptsevenbottlesoftearsandwornoutsevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhatslookingforme."atthat,hevanished.


    sodeepwasherdistressthatthebridehadnochoicebuttogoinsearchofherhusband.shehadacksmithforgesevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhatsforher,thendeparted.


    shewalkedalldaylonguntilnightovertookheronamountain,whereshesawacottageandknockedonthedoor."mypoorgirl,"saidanoldwoman,"icantgiveyoushelter,sincemysonisthewindwheshomeandturnseverythingupsidedown,andwoetoanyoneinhisway!"


    butshebeggedandpleadeduntiltheoldwomanbroughtherinandhidher.thewindsoonarrivedandsniffedaround,saying:


    "human,human,ismehuman."


    buthismotherquietedhimdownwithfood.inthemorningsheroseatdaybreakandsoftlyawakenedtheyoundy,advising,"fleebeforemysongetsupandtakealongthischestnutasasouvenirofme,butcrackitopenonlyinaseriousemergency."


    shewalkedalldaylongandwasovertakenbynightontopofanothermountain.shespiedacottage,andanoldyonthedoorstepsaid,"iwoulddlylodgeyou,butimlightningsmother,andpooryouifmysoncamehomeandcaughtyouhere!"butthenshetookpityonherandhidher.lightningarrivedsoonafterward:


    "human,human,ismehuman."


    buthedidntfindherand,aftersupper,wenttobed.


    "fleebeforemysonwakesup,"saidlightningsmotherinthemorning,"andtakealongthiswalnut,whichmigheinveryhandy."


    shewalkedalldaylongandwasovertakenbynightontopofanothermountain.therestoodthehouseofthundersmother,whoendeduphidingher.thundertoocameinsaying:


    "human,human,ismehuman."


    butneitherdidhefindher,andinthemorningshewentoffwithahazelnutasapresentfromthundersmother.


    afterwalkingformilesandmilesshereachedacitywhoseprincess,shelearned,wouldsoonmarryahandsomeyoungmanstayingathercastle.theyoundywassurethatwasherownhusband.whatcouldshedotopreventthemarriage?howcouldshegetintothecastle?


    shecrackedopenthechestnutandoutpoureddiamondsandotherjewels,whichshewentofftosellundertheprincessswindows.theprincesslookedoutandinvitedherinside.theyoundysaid,"illletyouhaveallthesegemsfornothing,ifyouallowmetospendonenightinthebedchamberoftheyoungmanstayingatyourpce."


    theprincesswasafraidtheyoundywouldtalktohimandmaybepersuadehimtofleewithher,buthermaidsaid,"leaveeverythingtome.wellgivehimasleepingpotionandhewontwakeup."theydidjustthat,andassoonasthehandsomeyouthwenttosleep,themaidtooktheyoundyintohisbedchamberandlefther.withherowneyes,theyoundysawthathis(sic)wasnoneotherthanherhusband.


    "wakeup,mylove,wakeup!ivewalkedalloverforyou,wearingoutsevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhats:andiveweptsevenbottlesoftears.nowthativefinallyfoundyou,yousleepanddonthearme!"


    andthatwentontillmorning,when,atherwitsend,shecrackedthewalnut.outrolledexquisitegownsandsilks,eachlovelierthantheother.atthesightofallthesewonderfulthings,themaidcalledtheprincess,whosimplyhadtohavethemandthereforegrantedtheyoundyanothernightwiththeyouth.buttheyoundywastakenintothebedchambeterthanthsttimeandbroughtoutearlierinthemorning.


    norwasthissecondnightanymorefruitfulthanthefirst.thepoorgirlcrackedthehazelnutandoutcamehorsesandcarriages.toacquirethem,theprincessagainletherspendthenightwiththeyoungman.


    butbythistimehehadgrowntiredofdrinkingwhattheybroughthimeverynight,soheonlypretendedtoswallowitwhileactuallyemptyingthessoverhisshoulder.whentheyoundybegantalkingtohim,hemadeoutasifheweresleeping,butthemomenthewassureitwashiswife,hejumpedtohisfeetandembracedher.withallthosehorsesandcarriagestheyhadnoproblemgettingawayandbackhome,wheretherewasagrandcelebration.


    theyputonthedogandhighdidtheysoar,


    theysawmenot,istoodbehindthedoor.


    (collinedelpo)


    notes:


    "kingcrin"(recrin)frompitrè(inarchivioperlostudiodelletradizionipopri,i[1882],424),monteudapo,piedmont.


    ofillustriousorigin(sinceitiscertainlyrted——atleastinthemotifofthebridegroomwhocannotbeseeninhistrueform——tothemythofamorandpsyche),thefolktaleabouttheswinekingisoneofthemostwidespreadinitaly.thispiedmonteseversionhasabeginningfullofbrio.thedevelopmentrepeats——withthewalnutstobecracked,spyingonthesleeper,etc——amotifalsmontoothertypesandofwhichmyno.140presentsaricherversion.


    copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,


    trantedbygeorgemartin,


    pantheonbooks,newyork1980

章節目錄

閱讀記錄

意大利童話所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者伊塔羅·卡爾維諾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持伊塔羅·卡爾維諾並收藏意大利童話最新章節