倔強的彼埃拉人&意大利童話
一個農夫要去彼埃拉。正趕上刮風下雨的惡劣天氣,路都幾乎無法走了。但這個農夫有要緊的事,他低著頭頂著風雨雷電繼續往前走。
他遇上一個老人,對他說:“你好啊!你這樣急急忙忙的要去哪裏啊?好人。”
“去彼埃拉。”農夫答道,繼續往前走。
“你至少應該說一聲‘願上帝保佑’吧。”
農夫停了下來,望著麵前的老人高聲說:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照樣得去。”
其實,那個老人就是上帝。他對農夫說:“那好吧,你七年以後才能到彼埃拉去,現在,你跳進池塘,在裏麵待上七年吧。”
農夫立即變成了一隻青蛙,跳進了池塘。
七年過去了。農夫從池塘中出來,又變回人,他戴緊帽子,又上路了。
沒走幾步,上次那個老人又出現了。“好人,你這是去哪裏啊?”
“去彼埃拉。”
“你應該祈禱一聲‘願上帝保佑’。”
“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那個懲罰我知道,我會自己跳進池塘裏去。”
說完,他再也不開口說話了。
(比埃拉地區)
thosestubbornsouls,thebiellese
afarmerwasonhiswaydowntobieoneday.theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.
hemetanoldman,whosaidtohim,"agooddaytoyou!whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"
"tobie,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.
"youmightatleastsay,godwilling."
thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"godwilling,imonmywaytobie.butevenifgodisntwilling,istillhavetogothereallthesame."
nowtheoldmanhappenedtobethelord."inthatcaseyoullgotobieinsevenyears,"hesaid."inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."
suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.
sevenyearswentby.thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,ppedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.
afterashortdistancehemettheoldmanagain."andwhereareyougoing,mygoodman?"
"tobie."
"youmightsay,godwilling."
"ifgodwillsit,fine.ifnot,iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."
norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.
(biellese)
notes:
"thosestubbornsouls,thebiellese"(ibiellesi,gentedura)fromvirginiamajolifio(lincantesimodemezzanotte,[ilbiellesenellesueleggende],mn,1941),valdengo,piedmont.
thistaleisalsofoundintrieste,starringthefriulians(pinguenti,51).
copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,
trantedbygeorgemartin,
pantheonbooks,newyork1980
一個農夫要去彼埃拉。正趕上刮風下雨的惡劣天氣,路都幾乎無法走了。但這個農夫有要緊的事,他低著頭頂著風雨雷電繼續往前走。
他遇上一個老人,對他說:“你好啊!你這樣急急忙忙的要去哪裏啊?好人。”
“去彼埃拉。”農夫答道,繼續往前走。
“你至少應該說一聲‘願上帝保佑’吧。”
農夫停了下來,望著麵前的老人高聲說:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照樣得去。”
其實,那個老人就是上帝。他對農夫說:“那好吧,你七年以後才能到彼埃拉去,現在,你跳進池塘,在裏麵待上七年吧。”
農夫立即變成了一隻青蛙,跳進了池塘。
七年過去了。農夫從池塘中出來,又變回人,他戴緊帽子,又上路了。
沒走幾步,上次那個老人又出現了。“好人,你這是去哪裏啊?”
“去彼埃拉。”
“你應該祈禱一聲‘願上帝保佑’。”
“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那個懲罰我知道,我會自己跳進池塘裏去。”
說完,他再也不開口說話了。
(比埃拉地區)
thosestubbornsouls,thebiellese
afarmerwasonhiswaydowntobieoneday.theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.
hemetanoldman,whosaidtohim,"agooddaytoyou!whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"
"tobie,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.
"youmightatleastsay,godwilling."
thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"godwilling,imonmywaytobie.butevenifgodisntwilling,istillhavetogothereallthesame."
nowtheoldmanhappenedtobethelord."inthatcaseyoullgotobieinsevenyears,"hesaid."inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."
suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.
sevenyearswentby.thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,ppedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.
afterashortdistancehemettheoldmanagain."andwhereareyougoing,mygoodman?"
"tobie."
"youmightsay,godwilling."
"ifgodwillsit,fine.ifnot,iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."
norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.
(biellese)
notes:
"thosestubbornsouls,thebiellese"(ibiellesi,gentedura)fromvirginiamajolifio(lincantesimodemezzanotte,[ilbiellesenellesueleggende],mn,1941),valdengo,piedmont.
thistaleisalsofoundintrieste,starringthefriulians(pinguenti,51).
copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,
trantedbygeorgemartin,
pantheonbooks,newyork1980