一天,我陪一位外國留學生朋友逛街。中午餓了,在路邊找了家門臉挺漂亮的飯館。小姐微笑著遞上菜譜。這位朋友的中文已經學得蠻不錯了,我請他先點幾個菜。誰知他看了一會兒菜譜,說上麵的字看不懂,好多沒學過。我拿過來一瞧,不禁又好氣,又好笑。


    隻見上麵寫著:芽譜。主食有:麵條、混沌……渾菜有:糖醋排古、滑溜裏幾、幹炸幺花、炒肉大交……虎皮雞旦、磨姑白芽……確實令不了解這些“習慣用字”的人莫名其妙。


    我想,寫這些字的人不見得文化水平真的那麽低,更不會是故意丟北京人的臉,丟中國人的臉。但這種毫無規範意識,隻顧自己省事的寫法,反映了一種不負責的態度。


    它不但造成社會交際符號的紊亂,更助長了不尊重文化教育,不尊重社會法規的不良風氣。所以,萬不可把它看做小節。


    我以為,對這種濫寫文字的現象,除了批評、呼籲、號召之外,有關部門有必要采取點強製性措施了。


    附:不該有的“語言代溝”


    沙水清


    過去隻聽說思想、服飾方麵存在的“代溝”,未料現在連語言的表達方式也形成了代與代之間的“隔離狀態”。


    手頭即有一例。一位家長檢查女兒的作文,讀到一句“拿起電話,撥通了那個熟悉的聲音”,覺得這個句子在語法上欠妥,意欲改正,誰知那位上初中的女兒竟振振有詞地辯道:你們用的句式太老套,過時了,現在就興這種時髦的用法。


    咦!犯了語法錯誤,反倒有理。究其緣由,委實是時下書刊報紙以及歌曲等誤用亂用語言文字的現象所致。比如,現在的一些紀實文學或所謂的“大特寫”,要麽是短句,短得本來一句話也要分割成幾個句子,要麽是長句,長得讓人喘不過氣來。還有一些流傳甚廣的港台歌曲,更是生造詞語,亂編句式,聽之優美,思之迷惑,且不說“穿過你的黑發的我的手”之類的累贅,即使是簡單的數量詞也讓人長“學問”,比如“我是一匹北方的狼”不就堂而皇之地在四處傳唱嗎?這類錯誤,其實是對祖國語言的“汙染”,稍有語法修辭常識,就不難識別。


    語言是思想的外殼,表達方式可以千姿百態,但必須遵守語法修辭的固有規則,這裏不存在也不應存在什麽“代溝”。因此,規範地使用祖國語言,加強對青少年的語法修辭教育,絕不是一件可有可無的事。

章節目錄

閱讀記錄

47樓207:北大醉俠的浪漫宣言所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者孔慶東的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持孔慶東並收藏47樓207:北大醉俠的浪漫宣言最新章節