啟明先生:二十七日手書敬悉,尊體已大好否,敬念。(中略)先生論翻譯古典文學的話,我很讚同。係統介紹這個辦法,在科學和哲學方麵,誠然是天經地義,而在文學方麵,似乎應當別論;我現在仔細想來,覺得研究是非從係統不可,介紹卻不必定從係統(單就文學講),若定照係統介紹的辦法辦去,則古典的著作又如許其浩瀚,我們不知到什麽時候才能趕上世界文學的步伐,不做個落伍者!思想方麵的弊害,姑尚不說呢。而且古典文學的介紹,所需時日人力,定比介紹近代文學為多,先生所說現在人手不夠,這是我們現在實在的情形,……(中略)。


    先生說我們應該有個分別:分別那些是不可不讀的及供研究的兩項,不可不讀的,大抵以近代為主。我以為這個辦法,雖然又欲被某派人罵為包辦,然而確是很要緊的事。我們很可找幾個人合編定這門一個目錄。而我個人的意見:以為不可不讀中,還是少取諷刺體的及主觀濃的作品,多取全麵表現的,普通呼籲的作品。我目下很不大相信文學作品要分什麽主義不主義,但是有些文學作品,能叫讀者起一種相反的(與作家本意相反)感動,那是確有幾分可信,不是無稽的事。似乎諷刺體及主觀極濃的作品,都有向這個弊害的傾向。安得列夫的著作,我是傾倒的,然而其中如“souoo”1如“theckmasks”2如“thewall”3如“thegovernor”4等,我都以為給現在煩悶而誌氣未定的青年看了,要發生大危險——否定一切。新成英譯之“satansdiary”5我亦佩服他做的好極,然而不願譯他出來;蕭伯納的諷刺體我先前極歡喜的,現在也有些不願多譯。以我個人的見解說來,蕭的著作愈好的愈有安得列夫的麵目,反是他的少作,極端提倡反其社會主義6時的著作,能振興人精神。《人及超人》第三幕遍批各種社會主義,文章是絕好的,然我也嫌太蹈入虛空;和《人及超人》相象的羅蘭之“liluli”7我也不很滿意,雖然我是極歡喜羅蘭著作的。此外如阿支拔綏夫的著作,自然是絕好的文章;但我很恭維他的革命短篇小說和


    1《薩瓦》。


    2《黑麵人》。


    3《牆》。


    4《省長》。


    5《魔鬼日記》。


    6通譯費邊社會主義。1884年在英國出現的一種資產階級改良主義思潮。這個流派的創始人便是悉尼。韋伯夫婦和喬治。


    蕭伯納等人。


    7《利露莉》。


    “theworkingmanthevyrev”1[魯迅先生已譯的長(短)篇小說工人是否即為此篇?想來必是的]和“themillionairs-”2等短篇,又如“thewomenthatstoodbetween”3我也喜歡,並主張翻譯的;但如“sanin”4,我就不以為然,《沙寧》內肉的唯我主義唱得那麽高,恐在從來不知有社會有人類的中國社會中,要發生極大的不意的反動。自然這種思想也是代表人類某時期的自然的傾向,平原因——發源——是在社會的背景,我們不能怪安得列夫和阿支拔綏夫,然而我們若把來翻譯,未免欲和翻譯古典一樣,使人迷惑,我們中國社會現狀如竟欲發生這種的思想,我們誠然無力阻製,但在這觀念未明了的時候,我們似乎不該說他出來,反使人明了。我相信:個人的無政府主義的思想,自然早在斯丁納做“theegoandhisown”5之前,一片一段地在人類生活中存伏著;但自從斯丁納把這一片一段的歸束攏來,寫成一本書,這可把不明了的個人無政府主義思想,變成明了的主義,就是素來不感著這思想的人們,見了這本書,自然而然要深深地印下一個痕;而且欲隨時發出來了。我因為是這樣相信的,所以曾說新浪漫主義的十分好,這話完全肯定的弊端,我也時時覺著;現在我個人的意見,以為文學上分


    1《工人綏惠略夫》。


    2《百萬富翁》。


    3《站在中間的女人》。


    4《沙寧》。


    5現譯施蒂納(maxstirner,1806-1856)德國唯心主義哲學家,無政府主義的前驅,此處指他的代表作《唯一者及其所有物》。


    什麽主義,實是多事,我們定目錄的時候,自然更可不分了,嘮嘮叨叨說得很多,而且是極雜亂的,請先生莫笑他稚氣的利害!


    沈雁冰一九二○年最末日

章節目錄

閱讀記錄

茅盾散文集所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者茅盾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持茅盾並收藏茅盾散文集最新章節