“那麽您真的是詩的作者?”
“是的。”
“真怪!他可是說……嗯!他是一個虔誠的、值得尊敬的人。”
可以看得出來,比起我來,老板更信任哪個“虔誠的、值得尊敬的人”。我覺得沒有必要讓他改變這個看法,於是我問道:
“您認識他說起過的希勒太太?”
“認識。”
“她也是個德國人?”
“我相信,她是德國人。大家都沒有機會經常跟這些人講話。”
“她生活得很孤獨?”
“非常孤獨。她丈夫在聖·洛依斯開皮貨店,通常一年在家裏呆的時間隻有兩三個月。在家時,他照料妻子和兒子,很少露麵。您是很難搞清現在皮貨商之間的關係的,一個詩人往往沒有時間去關心普普通通的事。他的生意很長時間沒有像以前那樣興旺了,因為可獵捕的動物越來越少。想開皮貨店的人現在必須比以前冒更大的風險,還必須到山崖地帶去,那裏或許可以捕獲好的動物,但也不可避免地會碰到危險的印第安人。已經出現過有人去了那兒就回不來的。希勒倒是一直很幸運,他每年要組織一批獵手去打獵,他是這批人的頭兒。不管獵手捕獲的數量多少,他都一樣付報酬。看來他的生意不錯,他總有大量的皮貨運至聖·洛依斯,獵人們也都願為他幹活,連印第安人似乎也對他很敬重,這可以從他們給他起的名字中看出來,因為他們對普通的人是不會這樣做的。”
“您知道他的名字嗎?”
“知道,他叫納納伯。誰也不知道這名字是什麽意思,希勒自己從來不提。”
“這個詞是縮寫,完整的寫法是納納伯·伯維曲,與烏塔族和休休努族人有親緣關係,意思是‘我的哥哥’,按印第安人的習慣是尊敬的稱呼。因為烏塔族動物不多,所以我猜想是休休努族人給他起的名字。他必須友好地和他們在一起,並贏得他們的尊重,要不然他們不會稱他為哥哥。我堅信,韋斯頓人會為有這樣的居民而感到自豪。”
“對此我們一無所知。”老板承認道。他驚訝地打量著我,接著說:“但是,真看不出您有這麽多知識。您又不是西部牛仔,因為西部牛仔不穿您這樣的衣服,舉止也不像您這樣文雅。但您熟悉紅種人的語言,您還寫詩。您是學者?”
“您說得很對,我是耍筆杆子的。”
“請問您叫什麽名字?請原諒我提這個問題,我們得知道怎樣稱呼您。”
我真想閉口不談我是誰,我現在被稱為“老鐵手”,這個名字在這裏可能家喻戶曉。我很快另外想了個名字:
“我的名字很少見,或許您從來沒聽說過。我叫麥。”
“麥?”他笑道,“確實少見!但是我總算認識您了。我必須向您承認,我也叫這個名字。您打聽希勒家有什麽目的嗎?”
“是的,這是因為幾年前寫的一首詩,誰把這首詩保存這麽長時間,一定有他的特殊原因。我想知道誰是希勒太太,這不莽撞吧。”
“您該去拜訪拜訪她!她雖然也和她丈夫一樣很內向,但她不會拒絕見您。”
“聽說她兒子和她一起生活?”
“是的。剛才說起過,他兒子學了法律,但是沒有找到工作,呆在家裏,一大堆書籍伴著他,他就整天看這些書,像是要把這些書都背下來似的。他是個親善友好的年輕人。”
正如我已經說過的,那位婦女保存著我的詩,引起了我的興趣。她是從什麽地方拿到這詩的?她是一個德籍美國人。她出生在我的家鄉嗎?是從家鄉帶過來的,或是我的親戚送給她的?我想不出來。這首詩這麽有價值嗎?以至於她保存了這麽長時間。我無數遍地跟自己說,這裏麵一定有另外的情況。我坦率地承認,好奇心驅使我要去認識認識這位婦女,我記下了她的住址,決定去尋訪她。
06.愛炫耀的淘金者
一幢漂亮的小房子旁邊有個花園,一位婦女正在那裏忙著修剪玫瑰。為了遮擋太陽,她臉上罩著一塊薄紗,所以我無法完全看清她的臉。
當我向她打聽我是否可以與希勒太太講話時,她問我是誰,想幹什麽。我告訴她我叫麥,並向她解釋,我想簡短地向她詢問一下,不會打擾她太久。
“您請進去吧,我馬上就來。”說完,她轉身又去幹自己的事了。
過道左右兩邊都有門,左門關著,我推開右門進去,到了一間雖然不大,但很有個性的起居室。屋裏掛著獵槍和印第安動物做成的裝飾。我沒有時間仔細地觀賞,因為剛才我在花園看到的婦女很快就跟了進來。她在一條凳子上坐了下來,說道:
“我本人就是希勒太太。我能為您做點什麽,麥先生?”
她取下麵紗,把它放在一邊。我看清了她的臉,驚呆著說不出話來。
這是真的嗎?還是因為長得出奇的相像,我搞錯了……不,我沒有搞錯!現在我明白了,為什麽這位婦女要保存我的詩,因為這首詩也勾起她對過去憂鬱日子的一段回憶。
“您想打聽什麽事……”我正猶豫著怎麽答話,她又問道。
“是的,”我終於聽到我的聲音,“當我看到您的時候,我想問的內容完全不同了。您不會是那種討厭我什麽都問的人吧。”
“您盡管說!”她充滿期望地要求我。
“我們難道以前沒見過麵,希勒太太?”我試探道。
她的臉色一下子變了,聲音有點發抖,說:
“我承認,您的臉對我來說不完全陌生,可能我們在這個國家裏曾經打過照麵。”
“不,不在這裏,而是在大洋彼岸。如果我沒有記錯的話,那時您叫瓦格納太太。”
這時,她的臉變得一點兒血色都沒有了。她癱倒在沙發上,兩手叉在一起,充滿恐懼的眼睛盯著我,歎著氣說:
“我的上帝!難道這段時間就一直不能過去,不能被忘記?殘酷的命運難道要走這麽遠,要跟隨我們到這裏……到荒涼西部的邊界?難道我們還沒受夠罪嗎?過去的幽靈這麽長時間了還要從墳墓裏鑽出來威脅我們?”
她還想繼續往下說,我打斷了她的話:“我急切地請求您不要有任何擔心。我找您的目的完全是友好的,並且我得趕緊告訴您,我和您隻是有兩次短暫相見,我完全不了解您的情況。”
“啊!”她喘了一口氣,“您沒有惡意!我是多麽的害怕!您願意告訴我您在什麽地方碰到過我嗎?”
“您沒有認出我,這不奇怪,因為過去許多年了,那時我還隻是一個小男孩。我本沒有理由來您家裏打擾您,但我必須承認,我對您始終是充滿信任和關心。當我今天在這裏聽人說起您的時候,我不知道希勒太太就是那個我祝她一輩子平安的瓦格納太太。”
她的臉上又恢複了血色,眼睛也有了光澤。
她慢慢地站了起來。
“當您不知道我是誰時,您出於什麽原因來拜訪我?您絕不是那種把闖入人家作為娛樂的人。”
“這是……如果我可以這樣表達的話……出於文學的原因驅使我到您這裏來。我是個作家,為了寫遊記走了很多地方。早在學生時期,我寫詩犯了一個小小的罪孽,我以為這罪孽早就得到了寬恕。今天才知道,這種罪孽是無法抹去的。剛才,就在韋斯頓,我終於得到了報應。我碰到一位牧師,竟要我為我的罪孽付出25美分。幸好標題上寫的是我至少不是一個不可救藥的墮落者,而是一個迷途知返的罪人。”
我從包裏取出詩集,翻開第一頁遞到她麵前。她看了一眼,驚訝地站了起來。
“我的詩……我想說,我心愛的詩,它被翻印了,誰翻印的?”
“是的。”
“真怪!他可是說……嗯!他是一個虔誠的、值得尊敬的人。”
可以看得出來,比起我來,老板更信任哪個“虔誠的、值得尊敬的人”。我覺得沒有必要讓他改變這個看法,於是我問道:
“您認識他說起過的希勒太太?”
“認識。”
“她也是個德國人?”
“我相信,她是德國人。大家都沒有機會經常跟這些人講話。”
“她生活得很孤獨?”
“非常孤獨。她丈夫在聖·洛依斯開皮貨店,通常一年在家裏呆的時間隻有兩三個月。在家時,他照料妻子和兒子,很少露麵。您是很難搞清現在皮貨商之間的關係的,一個詩人往往沒有時間去關心普普通通的事。他的生意很長時間沒有像以前那樣興旺了,因為可獵捕的動物越來越少。想開皮貨店的人現在必須比以前冒更大的風險,還必須到山崖地帶去,那裏或許可以捕獲好的動物,但也不可避免地會碰到危險的印第安人。已經出現過有人去了那兒就回不來的。希勒倒是一直很幸運,他每年要組織一批獵手去打獵,他是這批人的頭兒。不管獵手捕獲的數量多少,他都一樣付報酬。看來他的生意不錯,他總有大量的皮貨運至聖·洛依斯,獵人們也都願為他幹活,連印第安人似乎也對他很敬重,這可以從他們給他起的名字中看出來,因為他們對普通的人是不會這樣做的。”
“您知道他的名字嗎?”
“知道,他叫納納伯。誰也不知道這名字是什麽意思,希勒自己從來不提。”
“這個詞是縮寫,完整的寫法是納納伯·伯維曲,與烏塔族和休休努族人有親緣關係,意思是‘我的哥哥’,按印第安人的習慣是尊敬的稱呼。因為烏塔族動物不多,所以我猜想是休休努族人給他起的名字。他必須友好地和他們在一起,並贏得他們的尊重,要不然他們不會稱他為哥哥。我堅信,韋斯頓人會為有這樣的居民而感到自豪。”
“對此我們一無所知。”老板承認道。他驚訝地打量著我,接著說:“但是,真看不出您有這麽多知識。您又不是西部牛仔,因為西部牛仔不穿您這樣的衣服,舉止也不像您這樣文雅。但您熟悉紅種人的語言,您還寫詩。您是學者?”
“您說得很對,我是耍筆杆子的。”
“請問您叫什麽名字?請原諒我提這個問題,我們得知道怎樣稱呼您。”
我真想閉口不談我是誰,我現在被稱為“老鐵手”,這個名字在這裏可能家喻戶曉。我很快另外想了個名字:
“我的名字很少見,或許您從來沒聽說過。我叫麥。”
“麥?”他笑道,“確實少見!但是我總算認識您了。我必須向您承認,我也叫這個名字。您打聽希勒家有什麽目的嗎?”
“是的,這是因為幾年前寫的一首詩,誰把這首詩保存這麽長時間,一定有他的特殊原因。我想知道誰是希勒太太,這不莽撞吧。”
“您該去拜訪拜訪她!她雖然也和她丈夫一樣很內向,但她不會拒絕見您。”
“聽說她兒子和她一起生活?”
“是的。剛才說起過,他兒子學了法律,但是沒有找到工作,呆在家裏,一大堆書籍伴著他,他就整天看這些書,像是要把這些書都背下來似的。他是個親善友好的年輕人。”
正如我已經說過的,那位婦女保存著我的詩,引起了我的興趣。她是從什麽地方拿到這詩的?她是一個德籍美國人。她出生在我的家鄉嗎?是從家鄉帶過來的,或是我的親戚送給她的?我想不出來。這首詩這麽有價值嗎?以至於她保存了這麽長時間。我無數遍地跟自己說,這裏麵一定有另外的情況。我坦率地承認,好奇心驅使我要去認識認識這位婦女,我記下了她的住址,決定去尋訪她。
06.愛炫耀的淘金者
一幢漂亮的小房子旁邊有個花園,一位婦女正在那裏忙著修剪玫瑰。為了遮擋太陽,她臉上罩著一塊薄紗,所以我無法完全看清她的臉。
當我向她打聽我是否可以與希勒太太講話時,她問我是誰,想幹什麽。我告訴她我叫麥,並向她解釋,我想簡短地向她詢問一下,不會打擾她太久。
“您請進去吧,我馬上就來。”說完,她轉身又去幹自己的事了。
過道左右兩邊都有門,左門關著,我推開右門進去,到了一間雖然不大,但很有個性的起居室。屋裏掛著獵槍和印第安動物做成的裝飾。我沒有時間仔細地觀賞,因為剛才我在花園看到的婦女很快就跟了進來。她在一條凳子上坐了下來,說道:
“我本人就是希勒太太。我能為您做點什麽,麥先生?”
她取下麵紗,把它放在一邊。我看清了她的臉,驚呆著說不出話來。
這是真的嗎?還是因為長得出奇的相像,我搞錯了……不,我沒有搞錯!現在我明白了,為什麽這位婦女要保存我的詩,因為這首詩也勾起她對過去憂鬱日子的一段回憶。
“您想打聽什麽事……”我正猶豫著怎麽答話,她又問道。
“是的,”我終於聽到我的聲音,“當我看到您的時候,我想問的內容完全不同了。您不會是那種討厭我什麽都問的人吧。”
“您盡管說!”她充滿期望地要求我。
“我們難道以前沒見過麵,希勒太太?”我試探道。
她的臉色一下子變了,聲音有點發抖,說:
“我承認,您的臉對我來說不完全陌生,可能我們在這個國家裏曾經打過照麵。”
“不,不在這裏,而是在大洋彼岸。如果我沒有記錯的話,那時您叫瓦格納太太。”
這時,她的臉變得一點兒血色都沒有了。她癱倒在沙發上,兩手叉在一起,充滿恐懼的眼睛盯著我,歎著氣說:
“我的上帝!難道這段時間就一直不能過去,不能被忘記?殘酷的命運難道要走這麽遠,要跟隨我們到這裏……到荒涼西部的邊界?難道我們還沒受夠罪嗎?過去的幽靈這麽長時間了還要從墳墓裏鑽出來威脅我們?”
她還想繼續往下說,我打斷了她的話:“我急切地請求您不要有任何擔心。我找您的目的完全是友好的,並且我得趕緊告訴您,我和您隻是有兩次短暫相見,我完全不了解您的情況。”
“啊!”她喘了一口氣,“您沒有惡意!我是多麽的害怕!您願意告訴我您在什麽地方碰到過我嗎?”
“您沒有認出我,這不奇怪,因為過去許多年了,那時我還隻是一個小男孩。我本沒有理由來您家裏打擾您,但我必須承認,我對您始終是充滿信任和關心。當我今天在這裏聽人說起您的時候,我不知道希勒太太就是那個我祝她一輩子平安的瓦格納太太。”
她的臉上又恢複了血色,眼睛也有了光澤。
她慢慢地站了起來。
“當您不知道我是誰時,您出於什麽原因來拜訪我?您絕不是那種把闖入人家作為娛樂的人。”
“這是……如果我可以這樣表達的話……出於文學的原因驅使我到您這裏來。我是個作家,為了寫遊記走了很多地方。早在學生時期,我寫詩犯了一個小小的罪孽,我以為這罪孽早就得到了寬恕。今天才知道,這種罪孽是無法抹去的。剛才,就在韋斯頓,我終於得到了報應。我碰到一位牧師,竟要我為我的罪孽付出25美分。幸好標題上寫的是我至少不是一個不可救藥的墮落者,而是一個迷途知返的罪人。”
我從包裏取出詩集,翻開第一頁遞到她麵前。她看了一眼,驚訝地站了起來。
“我的詩……我想說,我心愛的詩,它被翻印了,誰翻印的?”