座談會九點開始,八點五十的時候中外雙方的與會嘉賓便攜手朝會議廳走來。
季芸芸終於見到了這次會談的中方翻譯,是一位短發戴眼鏡的女士,年紀大概三十出頭。
她跟著七位中方代表一起過來,拎著一個黑色公文包,手裏拿著一個資料夾,看起來很幹練的樣子。
馬允文小聲介紹道:“這是翻譯司英文處的高蕾,是我的前輩。”
季芸芸點頭記在心裏,她今天就是來實地感受一下小型會議的口譯是怎麽做的,所以從雙方出現在會議室起,她就開始細心觀察。
英方的代表晚一步進來,有一位黑眼睛黑頭發的亞裔女性正和打頭的那位外賓聊天,一口英文說得流利又溫柔,馬允文介紹說這是一位長居英國的華僑,是一家民間協會的副會長,這次是陪同英方代表一起過來的。
這時又進來一位女士,自我介紹說是外方的翻譯alina。
這下季芸芸有些奇怪了,之前她並不知道外方也會帶翻譯。
alina一來就詢問中方的翻譯是誰,高蕾馬上上前和她握手。
季芸芸從alina身上仿佛能看到一種學霸特有的自信,她和高蕾的交流全程使用中文,非常流利,而且準確,用詞準確,發音也準確。
季芸芸聽了一會兒alina和高蕾的聊天,這才明白原來這位alina女士長期負責英國使團訪華時的語言支持工作。
最後兩位翻譯現場商定,高蕾負責中方的中翻英,alina負責外方的英翻中。
對兩位翻譯來說,這將是一場正麵pk,雖然並不需要比賽打分評個高低,但各自水平如何,一場會議下來就能知道得明明白白,尤其在這種場合,即便是翻譯這種輔助工種,也有一顆不不服輸的心。
馬允文這種“專業人士”當然也明白這個道理,他的想法和季芸芸一樣——今天會議應該會非常精彩!
九點剛過,會議正式開始。
一上來先是雙方領導和團隊人員之間的介紹,英方先來,所以alina率先開口。
她首先對人稱進行了轉化,非常自然地加上了每個人是坐在她左邊還是右邊,是第幾位,講的時候和被介紹人以及中方人員都有眼神和手勢的交流,親和又不失大方。
高手!
在場的季芸芸、馬允文,包括高蕾在內,所有的專業人士心裏都飄過這兩個字,這位alina小姐絕對是個高手!
alina講完之後,輪到中方人員介紹。
高蕾的聲音不疾不徐地響起,沒有絲毫錯漏,但平心而論,少了alina那種遊刃有餘的自然之感。
接著,英方領隊講了他們這次訪華的行程安排,想展開哪些領域的合作,這一段他說的比較長,季芸芸注意到alina做了筆記,雖然看不到她寫了什麽,但季芸芸知道每個即時翻譯都有自己習慣的一套速記方法。
像這類中小型會議口譯,基本都是交替傳譯,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。
很多時候發言者講到興頭上,或者一時忘記了以至於滔滔不絕,這時候就要求口譯員能夠聽取長達十分鍾甚至更長時間連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
一般人絕不可能想錄音機一樣將別人的話印在腦子裏,所以交替傳譯就需要口譯員能在很短的時間內完成一下一係列工作,聽的同時提煉關鍵詞,速記,重新組織語言,然後開始轉述。
而alina作為季芸芸接觸的頭兩位正式會議翻譯,實實在在給她打了個樣。
因為領隊講得比較輕鬆愉悅,alina幾乎在畫風和語氣上百分百還原了他的感覺,說到某些點時還和領隊又眼神交流,全程也和中方人員有互動,基本能照顧到會議桌上的大部分人。
這時候,季芸芸已經感覺到中方的翻譯和alina不是一個段位了。
同行之間,一張嘴,高下立見。
市商務局的領導接著表達了對英國商團訪華的歡迎,以及安排此次會晤的用意。
句子不多,高蕾依舊講得沒有錯漏,但季芸芸內心已經有了判斷,她和alina之間的差距已經顯露無疑。
對於翻譯來說,準確無誤隻是最基本的,如果沒有人對比,高蕾的表現堪稱優秀,但有alina在側,合規合矩的翻譯就略顯不足了。
這些對於季芸芸來說都是非常寶貴的經驗,會議剛剛開始十多分鍾,季芸芸有了清醒的認識——她要學的還有很多。
簡單寒暄之後,正式的業務洽談就開始了。
中方率先開講,然而領導這次講得比較長,講到一半他突然意識到自己似乎說得太久了,笑著問了高蕾一聲:“需要停一下嗎?”
“沒問題,您請繼續。”高蕾冷靜回答,手上的筆一直沒停。
於是領導就一口氣說完了這部分所有的內容。
季芸芸也在默記,她在嚐試自己的金手指在這種場合管不管用。
事實證明是管用的!
她可以清楚記得發言人的每一字每一句,包括表情、語氣、神態。
也就是說,她的大腦在“信息錄入”這一方麵已經超過世界上絕大多數人。
剩下的問題就是如何輸出了,這正是她需要加強的地方。
當高蕾開始轉述,季芸芸便在心裏默默對比,看她的表述到底有沒有盡可能多地涵蓋了領導的發言內容。
看得出來alina的優秀也給了高蕾不少壓力,總的來說,雖然稍有遺漏,但90%多是有的。
還有些非常“中國式”的詞匯,隨著高蕾的轉述,季芸芸也一一記錄在冊。
一般情況下,中央編譯局、外交部、商務部、外文局等單位會統一口徑,確定某些具有國內特色的詞句該如何表述,在正式場合,如果遇到相關詞匯,都必須同意按照統一確定好的內容來,這方麵每個譯員都需要積極查證且隨時積累。
專業翻譯都有一副好記性,這一點隨著會議不斷推進,季芸芸已經有了非常清楚的認識。
與會雙方的背景,雙方代表的職務、日常新聞、國際合作,都是需要事先了解的,還要重點關注和各自國內有關的信息,在會議開始前,翻譯必須得對本次洽談的內容和結果有一個心理預期。
此外,對於會議的主要議題也要有相應了解,雙方有無合作先例,前期有何交流成果,這都是翻譯需要事先熟記在心的。
翻譯當然可以隨身攜帶資料,但當著雙方來賓的麵現翻,一次兩次還好說,次數多了就很丟人了。
高蕾說完之後,外方也做了回應,發言不短,但alina幾乎傳達了100%的信息。
不得不說,口譯絕對是個壓力巨大的職業,本身業務上的壓力,還有對手施與的壓力,在這樣的場合,如果高蕾的心理素質不過關,很容易被alina壓得黯然失色,如果因此產生心緒波動出現紕漏,對於翻譯來說就屬於重大工作失誤了。
幸運的是,高蕾在情緒控製方麵始終做得不錯。
隨著會議不斷推進,業務洽談接近尾聲,最後是freetalk環節,這個部分相對輕鬆。
整個會議進行了兩個半小時,結束的時候已經快十二點了。
等馬允文再次出現在季芸芸麵前時,正好看見她膝蓋上尚未合上的筆記本,整張紙都寫滿了。
“你還真勤奮啊,怎麽樣,有收獲嗎?”馬允文讚了一句。
季芸芸點頭,至少她知道了自己還差在哪裏,有哪些地方需要補足。
如果會說一門外語就能勝任翻譯這個職業,那翻譯也太不值錢了,尤其是口譯,必須在有限的時間內,用最合適的語言盡可能準確地表達,這是一門很深的學問,不是說單純記性好就可以的。
“今天身臨其境才知道交替傳譯的難度,之前是我想得簡單了。”季芸芸大方承認自己曾經有些想當然。
馬允文點頭道:“交替傳譯還算好,同聲傳譯更難,大多數時候都沒辦法等人家把整個意思表達完整就要開始翻譯,那才是考驗人呢!”
說起自己的專業,馬允文的話匣子也打開了。
“我記得我剛進翻譯司的時候參加培訓,我都懷疑我這麽多年的書是不是都白讀了,就感覺自己什麽都不會。”
“我第一次正式擔任翻譯的時候,腦子一片空白,完全不知道自己在說什麽,簡直崩潰到極點,後來經驗多了才慢慢好些了,但每當一場大型翻譯下來,就感覺整個身體都被掏空,連手指都懶得動,太費腦了!”
這都是馬允文的經驗之談,難得有個天賦異稟的美女師妹,他也很有傳授的欲望。
兩個人結伴往外走,走到電梯口正好遇見剛剛會上的翻譯高蕾,她還是那副冷靜自持的模樣。
高蕾認識馬允文,所以嘴角稍微上揚,打了個招呼。
馬允文也笑著問候:“高姐現在回去嗎?”
高蕾點頭:“嗯,暫時沒事了,你下午還待在這邊?”
“是啊,這幾天都得待在這邊。”
“那行,我先走了,你忙著。”
說著,高蕾朝兩人揮手道別,進了電梯。
季芸芸覺得這位高蕾女士有些嚴肅,從見第一麵起她的麵部表情就沒有太大變化,即便是笑,也是淺淺的,也不是說這樣不好,隻不過旁人看著會覺得比較難以接近。
馬允文見季芸芸眼神一直追隨著高蕾的背影,簡單解釋了一句:“高姐就是看著挺嚴肅的,其實人很和善,我進翻譯司之後接手的第一個任務就是高姐帶隊。”
想起曾經,馬允文不禁笑道:“我記得我當時問了許多問題,高姐全都耐心回答了,現在想想那時的自己真是挺傻的,什麽都不懂。”
馬允文露出些回憶的神色。
“我記得高姐說過一句話,我至今記憶猶新。她說你想做好一件事,隻做100%的準備是不夠的,因為準備100%,你隻能發揮出70%,如果你能準備200%,那麽也許你就可以超常發揮,翻譯也是這樣,你對背景和專業知識了解得越多,現場就越能從容應對。”
不論高蕾水平如何,這句話季芸芸十分認同。
就比如alina,很明顯alina今天的表現非常專業,也非常自如,她給人的感覺不僅僅是翻譯而已,而是有情感、有態度municator,這一點隻在最優秀的翻譯身上才能見到。
“對了,主任交代了,這幾天你都跟著我,就跟著英國代表團一起行動。”說著,馬允文看了季芸芸一眼,笑道,“雖然你會的語言不少,但英語是通用語,先從英語翻譯開始熟悉,更好入手一些。”
“嗯,我明白,那……多謝馬老師啦!”
季芸芸笑著開了個小玩笑。
“哈哈哈,得你一句馬老師,看來我不拿出點看家本領是不行了啊!”馬允文大笑。
馬允文雖然年輕,但畢竟是翻譯司的正職翻譯,真要是有心教,還是有很多東西可以傳授的。
季芸芸終於見到了這次會談的中方翻譯,是一位短發戴眼鏡的女士,年紀大概三十出頭。
她跟著七位中方代表一起過來,拎著一個黑色公文包,手裏拿著一個資料夾,看起來很幹練的樣子。
馬允文小聲介紹道:“這是翻譯司英文處的高蕾,是我的前輩。”
季芸芸點頭記在心裏,她今天就是來實地感受一下小型會議的口譯是怎麽做的,所以從雙方出現在會議室起,她就開始細心觀察。
英方的代表晚一步進來,有一位黑眼睛黑頭發的亞裔女性正和打頭的那位外賓聊天,一口英文說得流利又溫柔,馬允文介紹說這是一位長居英國的華僑,是一家民間協會的副會長,這次是陪同英方代表一起過來的。
這時又進來一位女士,自我介紹說是外方的翻譯alina。
這下季芸芸有些奇怪了,之前她並不知道外方也會帶翻譯。
alina一來就詢問中方的翻譯是誰,高蕾馬上上前和她握手。
季芸芸從alina身上仿佛能看到一種學霸特有的自信,她和高蕾的交流全程使用中文,非常流利,而且準確,用詞準確,發音也準確。
季芸芸聽了一會兒alina和高蕾的聊天,這才明白原來這位alina女士長期負責英國使團訪華時的語言支持工作。
最後兩位翻譯現場商定,高蕾負責中方的中翻英,alina負責外方的英翻中。
對兩位翻譯來說,這將是一場正麵pk,雖然並不需要比賽打分評個高低,但各自水平如何,一場會議下來就能知道得明明白白,尤其在這種場合,即便是翻譯這種輔助工種,也有一顆不不服輸的心。
馬允文這種“專業人士”當然也明白這個道理,他的想法和季芸芸一樣——今天會議應該會非常精彩!
九點剛過,會議正式開始。
一上來先是雙方領導和團隊人員之間的介紹,英方先來,所以alina率先開口。
她首先對人稱進行了轉化,非常自然地加上了每個人是坐在她左邊還是右邊,是第幾位,講的時候和被介紹人以及中方人員都有眼神和手勢的交流,親和又不失大方。
高手!
在場的季芸芸、馬允文,包括高蕾在內,所有的專業人士心裏都飄過這兩個字,這位alina小姐絕對是個高手!
alina講完之後,輪到中方人員介紹。
高蕾的聲音不疾不徐地響起,沒有絲毫錯漏,但平心而論,少了alina那種遊刃有餘的自然之感。
接著,英方領隊講了他們這次訪華的行程安排,想展開哪些領域的合作,這一段他說的比較長,季芸芸注意到alina做了筆記,雖然看不到她寫了什麽,但季芸芸知道每個即時翻譯都有自己習慣的一套速記方法。
像這類中小型會議口譯,基本都是交替傳譯,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。
很多時候發言者講到興頭上,或者一時忘記了以至於滔滔不絕,這時候就要求口譯員能夠聽取長達十分鍾甚至更長時間連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
一般人絕不可能想錄音機一樣將別人的話印在腦子裏,所以交替傳譯就需要口譯員能在很短的時間內完成一下一係列工作,聽的同時提煉關鍵詞,速記,重新組織語言,然後開始轉述。
而alina作為季芸芸接觸的頭兩位正式會議翻譯,實實在在給她打了個樣。
因為領隊講得比較輕鬆愉悅,alina幾乎在畫風和語氣上百分百還原了他的感覺,說到某些點時還和領隊又眼神交流,全程也和中方人員有互動,基本能照顧到會議桌上的大部分人。
這時候,季芸芸已經感覺到中方的翻譯和alina不是一個段位了。
同行之間,一張嘴,高下立見。
市商務局的領導接著表達了對英國商團訪華的歡迎,以及安排此次會晤的用意。
句子不多,高蕾依舊講得沒有錯漏,但季芸芸內心已經有了判斷,她和alina之間的差距已經顯露無疑。
對於翻譯來說,準確無誤隻是最基本的,如果沒有人對比,高蕾的表現堪稱優秀,但有alina在側,合規合矩的翻譯就略顯不足了。
這些對於季芸芸來說都是非常寶貴的經驗,會議剛剛開始十多分鍾,季芸芸有了清醒的認識——她要學的還有很多。
簡單寒暄之後,正式的業務洽談就開始了。
中方率先開講,然而領導這次講得比較長,講到一半他突然意識到自己似乎說得太久了,笑著問了高蕾一聲:“需要停一下嗎?”
“沒問題,您請繼續。”高蕾冷靜回答,手上的筆一直沒停。
於是領導就一口氣說完了這部分所有的內容。
季芸芸也在默記,她在嚐試自己的金手指在這種場合管不管用。
事實證明是管用的!
她可以清楚記得發言人的每一字每一句,包括表情、語氣、神態。
也就是說,她的大腦在“信息錄入”這一方麵已經超過世界上絕大多數人。
剩下的問題就是如何輸出了,這正是她需要加強的地方。
當高蕾開始轉述,季芸芸便在心裏默默對比,看她的表述到底有沒有盡可能多地涵蓋了領導的發言內容。
看得出來alina的優秀也給了高蕾不少壓力,總的來說,雖然稍有遺漏,但90%多是有的。
還有些非常“中國式”的詞匯,隨著高蕾的轉述,季芸芸也一一記錄在冊。
一般情況下,中央編譯局、外交部、商務部、外文局等單位會統一口徑,確定某些具有國內特色的詞句該如何表述,在正式場合,如果遇到相關詞匯,都必須同意按照統一確定好的內容來,這方麵每個譯員都需要積極查證且隨時積累。
專業翻譯都有一副好記性,這一點隨著會議不斷推進,季芸芸已經有了非常清楚的認識。
與會雙方的背景,雙方代表的職務、日常新聞、國際合作,都是需要事先了解的,還要重點關注和各自國內有關的信息,在會議開始前,翻譯必須得對本次洽談的內容和結果有一個心理預期。
此外,對於會議的主要議題也要有相應了解,雙方有無合作先例,前期有何交流成果,這都是翻譯需要事先熟記在心的。
翻譯當然可以隨身攜帶資料,但當著雙方來賓的麵現翻,一次兩次還好說,次數多了就很丟人了。
高蕾說完之後,外方也做了回應,發言不短,但alina幾乎傳達了100%的信息。
不得不說,口譯絕對是個壓力巨大的職業,本身業務上的壓力,還有對手施與的壓力,在這樣的場合,如果高蕾的心理素質不過關,很容易被alina壓得黯然失色,如果因此產生心緒波動出現紕漏,對於翻譯來說就屬於重大工作失誤了。
幸運的是,高蕾在情緒控製方麵始終做得不錯。
隨著會議不斷推進,業務洽談接近尾聲,最後是freetalk環節,這個部分相對輕鬆。
整個會議進行了兩個半小時,結束的時候已經快十二點了。
等馬允文再次出現在季芸芸麵前時,正好看見她膝蓋上尚未合上的筆記本,整張紙都寫滿了。
“你還真勤奮啊,怎麽樣,有收獲嗎?”馬允文讚了一句。
季芸芸點頭,至少她知道了自己還差在哪裏,有哪些地方需要補足。
如果會說一門外語就能勝任翻譯這個職業,那翻譯也太不值錢了,尤其是口譯,必須在有限的時間內,用最合適的語言盡可能準確地表達,這是一門很深的學問,不是說單純記性好就可以的。
“今天身臨其境才知道交替傳譯的難度,之前是我想得簡單了。”季芸芸大方承認自己曾經有些想當然。
馬允文點頭道:“交替傳譯還算好,同聲傳譯更難,大多數時候都沒辦法等人家把整個意思表達完整就要開始翻譯,那才是考驗人呢!”
說起自己的專業,馬允文的話匣子也打開了。
“我記得我剛進翻譯司的時候參加培訓,我都懷疑我這麽多年的書是不是都白讀了,就感覺自己什麽都不會。”
“我第一次正式擔任翻譯的時候,腦子一片空白,完全不知道自己在說什麽,簡直崩潰到極點,後來經驗多了才慢慢好些了,但每當一場大型翻譯下來,就感覺整個身體都被掏空,連手指都懶得動,太費腦了!”
這都是馬允文的經驗之談,難得有個天賦異稟的美女師妹,他也很有傳授的欲望。
兩個人結伴往外走,走到電梯口正好遇見剛剛會上的翻譯高蕾,她還是那副冷靜自持的模樣。
高蕾認識馬允文,所以嘴角稍微上揚,打了個招呼。
馬允文也笑著問候:“高姐現在回去嗎?”
高蕾點頭:“嗯,暫時沒事了,你下午還待在這邊?”
“是啊,這幾天都得待在這邊。”
“那行,我先走了,你忙著。”
說著,高蕾朝兩人揮手道別,進了電梯。
季芸芸覺得這位高蕾女士有些嚴肅,從見第一麵起她的麵部表情就沒有太大變化,即便是笑,也是淺淺的,也不是說這樣不好,隻不過旁人看著會覺得比較難以接近。
馬允文見季芸芸眼神一直追隨著高蕾的背影,簡單解釋了一句:“高姐就是看著挺嚴肅的,其實人很和善,我進翻譯司之後接手的第一個任務就是高姐帶隊。”
想起曾經,馬允文不禁笑道:“我記得我當時問了許多問題,高姐全都耐心回答了,現在想想那時的自己真是挺傻的,什麽都不懂。”
馬允文露出些回憶的神色。
“我記得高姐說過一句話,我至今記憶猶新。她說你想做好一件事,隻做100%的準備是不夠的,因為準備100%,你隻能發揮出70%,如果你能準備200%,那麽也許你就可以超常發揮,翻譯也是這樣,你對背景和專業知識了解得越多,現場就越能從容應對。”
不論高蕾水平如何,這句話季芸芸十分認同。
就比如alina,很明顯alina今天的表現非常專業,也非常自如,她給人的感覺不僅僅是翻譯而已,而是有情感、有態度municator,這一點隻在最優秀的翻譯身上才能見到。
“對了,主任交代了,這幾天你都跟著我,就跟著英國代表團一起行動。”說著,馬允文看了季芸芸一眼,笑道,“雖然你會的語言不少,但英語是通用語,先從英語翻譯開始熟悉,更好入手一些。”
“嗯,我明白,那……多謝馬老師啦!”
季芸芸笑著開了個小玩笑。
“哈哈哈,得你一句馬老師,看來我不拿出點看家本領是不行了啊!”馬允文大笑。
馬允文雖然年輕,但畢竟是翻譯司的正職翻譯,真要是有心教,還是有很多東西可以傳授的。