等到勃萊特從聖塞瓦斯蒂安回來了,我才和她再次見麵。她從那兒寄來過一張明信片。明信片上印有康查海灣的風景照,並寫著:“親愛的。非常寧靜,有益身心。向諸位問好。勃萊特。”我這一陣也沒有再見到過羅伯特.科恩。聽說弗朗西絲已去英國,我收到科恩一封短簡,說要到鄉下去住兩周,具體去向尚未決定,不過他要我遵守去年冬天我們談過的計劃:到西班牙去作一次釣魚旅行。他寫道,我可以隨時通過他的銀行經紀人和他取得聯係。


    勃萊特走了,我不再被科恩的煩惱所打擾,我不用去打網球,感到很愜意。因為我有很多工作要幹。我常去賽馬場,和朋友一起吃飯。六月末我要和比爾.戈頓到西班牙去,因此我經常在寫字間加班,好提前趕出一些東西,到時候移交給秘書。比爾.戈頓到了巴黎,在我的住處待了兩天就到維也納去了。他興高采烈地稱讚美國好極了。紐約好得不得了。那裏的戲劇季節規模宏大,還出現了一大批出色的青年輕量級拳擊手。其中每個人都大有成長起來、增強體重並擊敗登普西的希望。比爾興致勃勃。他新近出版的一本書給他掙到了一大筆錢,而且還會掙得更多。他在巴黎這兩天我們過得很愉快,接著他就到維也納去了。他將於三周後回來,那時我們將動身到西班牙去釣魚,然後去潘普洛納過節。他來信說維也納很迷人。後來在布達佩斯寄來一張明信片上寫著:“傑克,布達佩斯迷人極了。”最後我收到一封電報:“周一歸。”


    星期一晚上,他來到我的寓所。我聽到他坐的出租汽車停下的聲音,就走到窗前喊他;他揮揮手,拎著幾隻旅行袋走上樓來。我在樓梯上迎接他,接過一隻旅行袋。“啊,”我說,“聽說你這次旅行挺稱心。”“好極了,”他說。“布達佩斯絕頂地好。”“維也納呢?”“不怎麽樣,傑克。不怎麽樣。比過去似乎好一點。”“什麽意思?”我在拿酒杯和一個蘇打水瓶。“我醉過,傑克。我喝醉過。”“真想不到。還是來一杯吧。”比爾擦擦他的前額。“真是怪事,”他說。“不知怎的就醉了。突然醉了。”


    “時間長嗎?”


    “四天,傑克。拖了正好四天。”


    “你都到了哪些地方?”


    “不記得了。給你寄過一張明信片。這件事我完全記得。”“另外還幹什麽啦?”“說不準了。可能……”“說下去。給我說說。”“記不得了。我能記多少就給你講多少吧。”“說下去。喝完這一杯,再想想。”“可能會想起一點兒,”比爾說。“想起一次拳擊賽。維也納的一次大型拳擊賽。有個黑人參加。這黑人我記得很清楚。”


    “說下去。”


    “一位出眾的黑人。長得很象‘老虎’弗勞爾斯,不過有他四個那麽大。突然,觀眾紛紛扔起東西來。我可沒有。黑人剛把當地的一個小夥擊倒在地。黑人舉起他一隻帶手套的手。想發表演說啦。他神態落落大方。他剛要開口,那位當地的白種小夥向他一拳打去。他隨即一拳把白種小夥擊昏了。這時觀眾開始拋擲坐椅。黑人搭我們的車回家。連衣服也沒法拿到。穿著我的外衣。現在全部過程我都想起來了。這一夜真熱鬧。”


    “後來呢?”


    “我借給黑人幾件衣服,和他一起奔走,想法要拿到那筆錢。但是人家說場子給砸了,黑人倒欠他們錢。不知道是誰當的翻譯?是我嗎?”


    “大概不是你。”


    “你說得對。確實不是我。是另外一個人。我們好象管他叫當地的哈佛大學畢業生。想起他來了。正在學音樂。”


    “結果怎麽樣?”


    “不大妙,傑克。世上處處不講理。拳賽主持人堅持說黑人答應過讓當地白種小夥贏的。說黑人違反了合同。不能在維也納擊倒維也納的拳擊手。‘天啊,戈頓先生,’黑人說,‘我整整四十分鍾在場子裏沒幹別的,隻是想方設法讓著他。這白種小夥準是向我揮拳的時候傷了他自己。我真的一直沒出手打他。’”


    “你要到錢了?”


    “沒撈著,傑克。隻把黑人的衣服弄回來了。他的表也讓人拿走了。這黑人真了不起。到維也納去一趟是個莫大的錯誤。這地方不怎麽好,傑克。不怎麽好。”


    “這黑人後來怎麽樣?”


    “回科隆去了。住在那裏。已經結婚。有老婆孩子。要給我寫信,還要寄還我借給他的錢。這黑人真了不起。但願我給他的地址沒有弄錯。”


    “大概不會錯的。”


    “得了,還是吃飯去吧,”比爾說。“除非你還要我再談些旅行見聞。”


    “往下說。”


    “我們吃飯去。”


    我們下樓,在六月溫煦的傍晚,走上聖米歇爾大街。


    “我們上哪兒?”


    “想到島上吃去?”


    “當然好。”


    我們沿大街朝北走。在大街和當費爾.羅歇羅路交叉的十字路口有一尊長衣飄拂的雙人雕侮。


    “我知道這兩個人是誰,”比爾注視著紀念碑說。“首創製藥學的先生們。別想拿巴黎的事情來騙我。”


    我們往前走去。


    “這裏有家動物標本商店,”比爾說。“想買什麽嗎?買隻好看的狗標本?”


    “走吧,”我說。“你醉了。”


    “挺好看的狗標本,”比爾說。“一定會使你的房間四壁生輝。”


    “走吧。”


    “你買它一隻狗標本。我可買可不買。但是聽著,傑克。你買它一隻狗標本。”


    “走吧。”


    “你一買到手,世上別的什麽東西你都不會要了。簡單的等價交換嘛。你給他們錢。他們給你一隻狗標本。”


    “等回來的時候買一個吧。”


    “好。隨你的便。下地獄的路上鋪滿著該買而沒買的狗標本。以後別怨我。”


    我們繼續往前走。


    “你怎麽突然對狗發生那麽大的興趣?”


    “我向來就喜歡狗。向來非常喜歡動物標本。”


    我們停下來,喝了一杯酒。“我確實喜歡喝酒,”比爾說。“你不妨偶爾試試,傑克,”


    “你勝過我一百四十四點。”


    “別讓這個使你氣餒。永遠不能氣餒。我成功的秘訣。從沒氣餒過。從沒當別人的麵氣餒過。”


    “你在哪裏喝的?”


    “在‘克裏榮’彎了一下。喬奇給我調了幾杯雞尾酒。喬奇是個了不起的人物。知道他成功的秘訣嗎?從沒氣餒過。”“你再喝三杯珀諾酒就會氣餒了。”“不當別人的麵。我一感到不行就獨個兒溜走。我在這方麵象貓。”“你什麽時候碰到哈維.斯通的?”“在‘克裏榮’。哈維有點挺不住了。整整三天沒有吃東西。什麽也不肯吃。象貓一樣地溜了。很傷心。”


    “他不要緊。”


    “太好了。但願他不要老象貓那樣溜掉就好了。弄得我好緊張。”


    “今兒晚上我們幹什麽?”


    “幹什麽都一樣。我們隻要能挺住就行。你看這裏有煮雞蛋嗎?如果有,我們就用不著趕那麽遠的路到島上去吃。”


    “不行,”我說。“我們要正經八百地吃頓飯。”


    “隻不過是個建議,”比爾說。“想就走嗎?”


    “走。”


    我們又順著大街往前走。一輛馬車從我們身邊駛過。比爾瞧了它一眼。


    “看見那輛馬車啦?我要把那輛馬車做了標本給你作聖誕禮物。打算給我所有的朋友都送動物標本。我是博物學作家。”


    開過一輛出租汽車,有人在裏麵招手,然後敲敲車窗叫司機停下。汽車打倒車到人行道邊。裏麵坐著勃萊特。


    “好一個美人兒,”比爾說。“要把我們拐走吧!”


    “喂!”勃萊特說。“喂!”“這位是比爾.戈頓。這位是阿施利夫人。”勃萊特對比爾微微一笑。“哎,我才回來,連澡都還沒洗呢。邁克爾今晚到。”


    “好。來吧,我們一起去吃飯,過後一起去接他。”


    “我得洗一洗,”


    “別說廢話!走吧。”


    “必須洗個澡。九點之前他到不了。”


    “那麽先來喝一杯再去洗澡。”


    “也好。你這話說得有道理。”


    我們上了車。司機回過頭來。


    “到最近的酒店去,”我說。


    “還是到‘丁香園’吧,”勃萊特說。“我喝不了那種劣質白蘭地。”


    “‘丁香園’。”


    勃萊特轉身朝著比爾。


    “你在這個討厭的城市待很久了?”


    “今天才從布達佩斯來。”


    “布達佩斯怎麽樣?”


    “好極了。布達佩斯非常好。”


    “問問他維也納怎麽樣。”


    “維也納,”比爾說,“是一座古怪的城市。”


    “非常象巴黎,”勃萊特笑著對他說,她的眼角出現了皺紋。


    “一點不錯,”比爾說。“眼前這時節很象巴黎。”


    “我們趕不上你了。”


    我們坐在“丁香園”外麵的露台上,勃萊特叫了一杯威士忌蘇打,我也要了一杯,比爾又要了一杯珀諾酒。


    “你好嗎,傑克?”


    “非常好,”我說。“我過得很愉快。”


    勃萊特瞅著我。“我出門去真傻,”她說。“誰離開巴黎,誰就是頭蠢驢。”


    “你過得很愉快?”


    “哎,不錯。挺有意思。不過不特別好玩。”


    “遇見熟人沒有?”


    “沒有,幾乎一個也沒有。我從不出屋。”


    “你連遊泳也沒去?”


    “沒有。什麽也沒有幹。”


    “聽上去很象維也納,”比爾說。


    勃萊特眯縫起眼睛看他,眼角出現皺紋。


    “原來維也納是這個樣子的。”


    “一切都跟維也納一個樣。”


    勃萊特又對他微微一笑。


    “你這位朋友挺好,傑克。”


    “他是不錯,”我說,“他是製作動物標本的。”


    “那還是在另一個國家裏的事,”比爾說。“而且都是些死動物。”


    “再喝一杯,”勃萊特說,“我就得趕緊走了。請你叫侍者去雇輛車子。”


    “外邊排著一溜車,就在對麵。”


    “好。”


    我們喝完酒,送勃萊特上車。


    “記住,十點左右到‘雅士’。叫他也去。邁克爾會在場的。”


    “我們會去的,”比爾說。出租汽車開動了,勃萊特向我們揮揮手。


    “多出色的女人啊,”比爾說。“怪有教養的。邁克爾是何許人?”


    “就是她要嫁的那個人。”


    “啊呀呀,”比爾說。“碰到我結識個女人,總是在這節骨眼兒上。我送他們什麽呢?你看他們會喜歡一對賽馬標本吧?”


    “我們還是去吃飯吧。”


    “她真是一位什麽某某夫人嗎?”我們去聖路易島的途中,比爾在汽車裏問我。


    “是啊。在馬種係譜什麽的裏記載著。”


    “乖乖。”


    我們在小島北部勒孔特太太的餐廳裏進餐。裏麵坐滿了美國人,我們不得不站著等座。有人把這個餐廳寫進美國婦女俱樂部的導遊小冊子裏,稱它為巴黎沿河碼頭邊一家尚未被美國人光顧的古雅飯店,因此我們等了四十五分鍾才弄到一張桌子。比爾在一九一八年大戰剛停戰時在這裏用過餐,勒孔特太太一見到他就大事張羅起來。


    “然而沒有就給我們弄到一張空桌子,”比爾說。“她可還是個了不起的女人。”


    我們吃了頓豐盛的飯:烤子雞、新鮮菜豆、土豆泥、色拉以及一些蘋果餡餅加幹酪。


    “你把全球的人都吸引到這裏來了,”比爾對勒孔特太太說。她舉起一隻手。“啊,我的上帝!”


    “你要發財羅!”


    “但願如此。”


    喝完咖啡和白蘭地,我們要來帳單。距往常一樣,帳單是用粉筆寫在石板上的,這無疑是本餐廳“古雅”的特點之一。我們付了帳,和勒孔特太太握握手,就走了出來。


    “你就此不想來了,巴恩斯先生,”勒孔特太太說。


    “美國來的同胞太多了。”


    “午餐時間來吧。那時不擠。”


    “好。我就會來的。”


    我們在小島北部奧爾良河濱街的行道樹下朝前走,樹枝從岸邊伸出,籠罩在河麵上。河對岸是正在拆毀的一些老房子留下的斷垣殘壁。


    “要打通一條大街。”


    “是在這麽幹,”比爾說。


    我們繼續朝前走,繞島一周。河麵一片漆黑,開過一艘燈火通明的河上小客輪,它悄悄地匆匆駛往上遊,消失在橋洞底下。巴黎聖母院蹲伏在河下遊的夜空下。我們從貝都恩河濱街經小木橋向塞納河左岸走去,在橋上站住了眺望河下遊的聖母院。站在橋上,隻見島上暗淡無光,房屋在天際高高聳起,樹林呈現出一片蔭影。“多麽壯觀,”比爾說。“上帝,我真想往回走。”


    我們倚在橋的木欄杆上,向上遊那些大橋上的燈光望去。橋下的流水平靜而漆黑。它無聲地流過橋墩。有個男人和一個姑娘從我們身邊走過。他們互相用胳膊摟抱著走去。


    我們跨過木橋,順著勒穆瓦納主教路向上走。路麵很陡,我們一直步行到康特雷斯卡普廣場。廣場上,弧光燈光從樹葉叢中射下來,樹下停著一輛正要開動的公共汽車。“快樂的黑人”咖啡館門內傳出音樂聲。透過愛好者咖啡館的窗子,我看見裏麵那張很長的白鐵酒吧櫃。門外露台上有些工人在喝酒。在“愛好者”的露天廚房裏,有位姑娘在油鍋裏炸土豆片。旁邊有一鐵鍋燉肉。一個老頭兒手裏拿著一瓶紅酒站在那裏,姑娘舀了一些用盤子裝上遞給他。


    “想喝一杯吧?”


    “不想喝,”比爾說。“現在不需要。”


    我們在康特雷斯卡普廣場上向右拐,順著平坦、狹窄的街道走去,兩側的房子高大而古老。有些房子突向街心。另一些往後縮。我們走上鐵鍋路,順著它往前走,它一直把我們帶到南北筆直的聖雅克路,我們然後往南走,經過前有庭院、圍著鐵柵欄的瓦爾德格拉斯教堂,到達皇家港大街。


    “你想做什麽?”我問。“到咖啡館去看看勃萊特和邁克?”


    “行啊。”


    我們走上和皇家港大街相銜接的蒙帕納斯大街,一直朝前走,經過“丁香園”、“拉維涅”、“達穆伊”和另外那些小咖啡館,穿過馬路到了對麵的“洛東達”,在燈光下經過它門前的那些桌子,來到“雅士”。


    邁克爾從桌邊站起來迎著我們走過來。他的臉曬得黝黑,氣色很好。


    “嗨——嗨,傑克,”他說。“嗨——嗨!你好,老朋友?”


    “看來你的身體結實著呢,邁克。”


    “是啊。結實著哩。除了散步,別的什麽也不幹,整天溜達。每天同我母親喝茶的時候喝一杯酒。”


    比爾走進酒吧間去了。他站著和勃萊特說話,勃萊特坐在一隻高凳上,架起了腿兒。她沒有穿長統襪子。


    “看到你真高興,傑克,”邁克爾說。“我有點醉了,你知道。想不到吧?你注意到我的鼻子了嗎?”


    他鼻梁上有一攤已幹的血跡。“讓一位老太太的手提包碰傷的,”邁克說。“我抬手想幫她拿下幾個手提包,它們砸在我頭上了。”


    勃萊特在酒吧間裏拿她的煙嘴向他打手勢,擠眼睛。


    “一位老太太,”邁克說。“她的手提包砸在我頭上了。”


    “我們進去看勃萊特吧。哎,她是個迷人的東西。你真是位可愛的夫人,勃萊特。你這頂帽子是從哪兒弄來的?”


    “一個朋友給我買的。你不喜歡?”


    “太難看了。買頂好的去。”


    “啊,現在我們的錢可多哩,”勃萊特說。“喂,你還不認識比爾吧?你真是位可愛的主人,傑克。”


    她朝邁克轉過身去。“這是比爾.戈頓。這個酒鬼是邁克.坎貝爾。坎貝爾先生是位沒還清債務的破產者。”


    “可不是?你知道,昨天在倫敦我碰到了我過去的合夥人。就是他把我弄到了這個地步。”


    “他說了些什麽?”


    “請我喝了一杯酒。我尋思還是喝了吧。喂,勃萊特,你真是個迷人的東西。你看她是不是很美麗?”


    “美麗。長著這麽個鼻子?”“鼻子很可愛。來,把鼻子衝著我。她不是個迷人的東西嗎?”“是不是該把這個人留在蘇格蘭?”“喂,勃萊特,我們還是早點回去睡覺吧。”“別說話沒檢點,邁克爾。別忘了這酒吧間裏有女客呢。”“她是不是個迷人的東西?你看呢,傑克?”“今晚有場拳擊賽,”比爾說。“想去嗎?”“拳擊賽,”邁克說。“誰打?”“萊杜對某某人。”“萊杜拳術很高明,”邁克說。“我倒真想去看看,”——他竭力打起精神來——“但是我不能去。我和這東西有約在先。喂,勃萊特,一定要去買頂新帽子。”


    勃萊特拉下氈帽,遮住一隻眼睛,在帽沿下露出笑容。“你們兩位趕去看拳擊吧。我得帶坎貝爾先生直接回家了。”


    “我沒有醉,”邁克說。“也許有那麽一點醉意。嗨,勃萊特,你真是個迷人的東西。”


    “你們去看拳擊吧,”勃萊特說。“坎貝爾先生越來越難弄了。你這是哪兒來的一股多情勁兒,邁克爾?”


    “嗨,你真是個迷人的東西。”


    我們說了再見。“我不能去真遺憾,”邁克說。勃萊特吃吃地笑。我走到門口回頭望望。邁克一隻手扶在酒吧櫃上,探身衝著勃萊特說話。勃萊特相當冷淡地看著他,但是眼角帝著笑意。


    走到外麵人行道上,我說:“你想去看拳擊嗎?”


    “當然羅,”比爾說。“如果用不著我們走路的話。”


    “邁克為他這個女朋友得意著呢,”我在汽車裏說。


    “唷,”比爾說。“這你哪能多責怪他啊。”

章節目錄

閱讀記錄

太陽照常升起所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者海明威的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持海明威並收藏太陽照常升起最新章節