第03節
弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活 作者:海明威 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“啊,一點也不煩悶,”她說,“真有趣。還有明天。你不知道我多麽盼明天啊。”
“他在給你上旋角羚羊肉,”威爾遜說。
“它們是跳起來象兔子、模樣兒象母牛的那種大玩意兒,對不?”
“我想你說的就是它們,”威爾遜說。
“味兒真鮮,”麥康伯說。
“是你打到的嗎,弗朗西斯?”她問。
“是的。”
“它們沒有危險性,對不?”
“除非它們撲到你身上,”威爾遜告訴她。
“我真高興。”
“幹嗎不把那股潑婦勁兒收斂一點兒,瑪戈,”麥康伯一邊說,一邊在叉著羚羊肉片的弧形叉上加一點兒土豆泥啦、肉汁啦,還有胡蘿卜啦。
“我想我辦得到,”她說,“因為你把話說得這麽漂亮。”
“今兒晚上,咱們要喝香檳酒,慶祝打到這頭獅子,”威爾遜說,“中午喝太熱了一點兒。”
“啊,獅子,”瑪戈說,“我已經把它忘啦!”
原來,羅伯特·威爾遜暗自想著,她在作弄他,是不?要不然,你以為她想要演一場好戲嗎?一個女人發現了她的丈夫是個該死的膽小鬼,會幹出什麽舉動來呢?她狠心得沒命,但是她們全都狠心。她們控製一切,那還用說;要控製嘛,人有時候就不得不狠心。不過,我對她們那套毒辣的手段已經看夠啦。
“再來點羚羊肉,”他有禮貌地對她說。
那天下午,時間已經不早了,威爾遜和麥康伯帶著那個開汽車的土人和兩個扛槍的人,坐汽車出去。麥康伯太太待在營房裏。這會兒出去太熱啦,她說,明天一大早她跟他們一起去。汽車出發的時候,威爾遜看到她站在一棵大樹底下,穿著淡玫瑰紅的卡其衫,她那副模樣兒說她長得美,倒不如說她漂亮更恰當,她的黑頭發從腦門上向後梳,挽成一個髻,低低的垂在頸窩上,她的臉色滋潤,他想,就象她在英國似的。她在向他們揮手,這當兒,汽車一路穿過野草長得很高的窪地,拐一個彎,穿過樹林,開進一座座長著果樹的小山中間。
他們在果樹叢中找到一群羚羊,就從汽車上下來,他們輕手躡腳地走近一隻老公羊,它那一對長角叉得很開;足足隔開兩百碼,麥康伯開了非常值得誇讚的一槍,把那隻公羊撂倒了,嚇得那群羚羊發瘋似的逃跑,它們蜷著腿一跳就跳得老遠,互相從別的羚羊背上跳過去,象是在水上飄似的,簡直叫人不能相信,隻有在夢中,人有時候才這麽跳。
“這一槍打得好,”威爾遜說,“它們是很小的目標。”
“羚羊的腦袋值得要嗎6?”麥康伯問——
6打獵者打到獅虎等野獸後,喜歡剝下整張的皮保存;如打到羚羊,野牛等,則僅僅剝取頭皮,製成標本,留作紀念。
“極名貴,”威爾遜告訴他。“你槍法這樣準,就不用愁有什麽麻煩啦。”
“你想咱們趕明兒找得到野牛嗎?”
“好機會有的是。它們一大清早出來吃東西;要是運氣好,咱們可能在原野上碰到它們。”
“我想要擺脫那件獅子的事情,”麥康伯說,“讓你的妻子看到你幹出這樣的事來,可不怎麽愉快。”
我倒是認為,更不愉快的是不管妻子看沒看到,居然幹出了這樣的事情,或是幹了這種事情還要談,威爾遜想。但是他說:“我再也不會去想這件事啦。不管是誰,頭一回遇到獅子,都可能心慌的。這件事完全結束了。”
但是,那天夜晚,在篝火旁吃罷晚飯,上床以前又喝了一杯威士忌蘇打,弗朗西斯·麥康伯躺在罩著蚊帳的帆布床上,留神聽著夜晚的鬧聲的時候,這件事還沒有完全結束。它既沒有完全結束,也不是正在開始。它同發生的時候一樣確實存在著,不但沒有磨滅,有些部分反而更突出了;他感到害臊死了。但是比害臊更厲害的是,他心裏感到寒冷、空洞的恐懼。這種恐懼仍然存在著,象一個冷冰冰、粘糊糊的空洞,占有了一切空間,把他的信心從身體裏完全排擠出去了,這叫他感到難受。這件事現在仍然同他在一起。
這種情況是昨天夜晚開始的,那時候他醒過來,聽到河上遊不知什麽地方有獅子的吼叫。吼聲深沉,結尾有點象咕嚕咕嚕的咳嗽聲,聽上去好象它就在帳篷外麵;弗朗西斯·麥康伯夜晚醒來,聽到這聲音,他感到害怕。他能夠聽到他妻子的平靜的呼吸,她睡著了。他沒有人可以告訴,他感到害怕,也沒有人同他一起害怕;他獨自個兒躺著,不知道索馬裏有一句成語;一個勇敢的人總是被獅子嚇三次;他第一次看到它的腳印的時候,他第一次聽到它的吼叫的時候和他第一次麵對著它的時候。後來,在太陽出來以前,他們正在就餐帳篷裏就著馬燈的亮光吃早飯,那頭獅子又吼了;弗朗西斯以為它就在營房邊上。
“聽起來象頭老家夥,”羅伯特·威爾遜說,從他的鯡魚和咖啡上抬起眼睛來,“聽它咳嗽似的聲音。”
“它離得很近嗎?”
“在河上遊約摸有一英裏。”
“咱們會見到它嗎?”
“咱們會去瞧一瞧。”
“它的吼叫聲傳得這麽遠嗎?它聽起來好象就在帳篷裏。”
“聲音傳得可遠哪,”羅伯特·威爾遜說,“它的吼叫傳得這麽遠,是叫人奇怪。但願那是一頭適合去獵殺的畜生。那幫手下人說,這兒附近有一頭挺大的家夥呢。”
“要是我開槍,我應該打它哪兒,”麥康伯問,“才能把它打得動不了?”
“打它兩個肩膀中間,”威爾遜說,“打它的脖子,要是打得準的話。往它的骨頭打。把它撂倒。”
“我希望我能夠瞄得準,”麥康伯說。
“你的槍法很好,”威爾遜告訴他。“要掌握時間。要瞄得準。頭一顆中打的子彈是最重要的。”
“多少距離呢?”
“說不上。倒不如說距離多少得由獅子來決定。千萬別開槍,除非它走得相當近,你已經能瞄準它。”
“不到一百碼嗎?”麥康伯問。
威爾遜很快望了他一眼。
“一百碼差不多啦。也許不得不在比這個距離更近一點兒的地方對付它。可千萬別在大大超過這個距離的地方沒有把握就開槍。一百碼是個適當的距離。這樣,你想要打它哪兒,就能打它哪兒。你的太太來了。”
“你們好,”她說,“咱們去找那頭獅子嗎?”
“等你用罷了早飯,”威爾遜說,“你感到怎麽樣?”
“挺好啊,”她說,“我很興奮。”
“他在給你上旋角羚羊肉,”威爾遜說。
“它們是跳起來象兔子、模樣兒象母牛的那種大玩意兒,對不?”
“我想你說的就是它們,”威爾遜說。
“味兒真鮮,”麥康伯說。
“是你打到的嗎,弗朗西斯?”她問。
“是的。”
“它們沒有危險性,對不?”
“除非它們撲到你身上,”威爾遜告訴她。
“我真高興。”
“幹嗎不把那股潑婦勁兒收斂一點兒,瑪戈,”麥康伯一邊說,一邊在叉著羚羊肉片的弧形叉上加一點兒土豆泥啦、肉汁啦,還有胡蘿卜啦。
“我想我辦得到,”她說,“因為你把話說得這麽漂亮。”
“今兒晚上,咱們要喝香檳酒,慶祝打到這頭獅子,”威爾遜說,“中午喝太熱了一點兒。”
“啊,獅子,”瑪戈說,“我已經把它忘啦!”
原來,羅伯特·威爾遜暗自想著,她在作弄他,是不?要不然,你以為她想要演一場好戲嗎?一個女人發現了她的丈夫是個該死的膽小鬼,會幹出什麽舉動來呢?她狠心得沒命,但是她們全都狠心。她們控製一切,那還用說;要控製嘛,人有時候就不得不狠心。不過,我對她們那套毒辣的手段已經看夠啦。
“再來點羚羊肉,”他有禮貌地對她說。
那天下午,時間已經不早了,威爾遜和麥康伯帶著那個開汽車的土人和兩個扛槍的人,坐汽車出去。麥康伯太太待在營房裏。這會兒出去太熱啦,她說,明天一大早她跟他們一起去。汽車出發的時候,威爾遜看到她站在一棵大樹底下,穿著淡玫瑰紅的卡其衫,她那副模樣兒說她長得美,倒不如說她漂亮更恰當,她的黑頭發從腦門上向後梳,挽成一個髻,低低的垂在頸窩上,她的臉色滋潤,他想,就象她在英國似的。她在向他們揮手,這當兒,汽車一路穿過野草長得很高的窪地,拐一個彎,穿過樹林,開進一座座長著果樹的小山中間。
他們在果樹叢中找到一群羚羊,就從汽車上下來,他們輕手躡腳地走近一隻老公羊,它那一對長角叉得很開;足足隔開兩百碼,麥康伯開了非常值得誇讚的一槍,把那隻公羊撂倒了,嚇得那群羚羊發瘋似的逃跑,它們蜷著腿一跳就跳得老遠,互相從別的羚羊背上跳過去,象是在水上飄似的,簡直叫人不能相信,隻有在夢中,人有時候才這麽跳。
“這一槍打得好,”威爾遜說,“它們是很小的目標。”
“羚羊的腦袋值得要嗎6?”麥康伯問——
6打獵者打到獅虎等野獸後,喜歡剝下整張的皮保存;如打到羚羊,野牛等,則僅僅剝取頭皮,製成標本,留作紀念。
“極名貴,”威爾遜告訴他。“你槍法這樣準,就不用愁有什麽麻煩啦。”
“你想咱們趕明兒找得到野牛嗎?”
“好機會有的是。它們一大清早出來吃東西;要是運氣好,咱們可能在原野上碰到它們。”
“我想要擺脫那件獅子的事情,”麥康伯說,“讓你的妻子看到你幹出這樣的事來,可不怎麽愉快。”
我倒是認為,更不愉快的是不管妻子看沒看到,居然幹出了這樣的事情,或是幹了這種事情還要談,威爾遜想。但是他說:“我再也不會去想這件事啦。不管是誰,頭一回遇到獅子,都可能心慌的。這件事完全結束了。”
但是,那天夜晚,在篝火旁吃罷晚飯,上床以前又喝了一杯威士忌蘇打,弗朗西斯·麥康伯躺在罩著蚊帳的帆布床上,留神聽著夜晚的鬧聲的時候,這件事還沒有完全結束。它既沒有完全結束,也不是正在開始。它同發生的時候一樣確實存在著,不但沒有磨滅,有些部分反而更突出了;他感到害臊死了。但是比害臊更厲害的是,他心裏感到寒冷、空洞的恐懼。這種恐懼仍然存在著,象一個冷冰冰、粘糊糊的空洞,占有了一切空間,把他的信心從身體裏完全排擠出去了,這叫他感到難受。這件事現在仍然同他在一起。
這種情況是昨天夜晚開始的,那時候他醒過來,聽到河上遊不知什麽地方有獅子的吼叫。吼聲深沉,結尾有點象咕嚕咕嚕的咳嗽聲,聽上去好象它就在帳篷外麵;弗朗西斯·麥康伯夜晚醒來,聽到這聲音,他感到害怕。他能夠聽到他妻子的平靜的呼吸,她睡著了。他沒有人可以告訴,他感到害怕,也沒有人同他一起害怕;他獨自個兒躺著,不知道索馬裏有一句成語;一個勇敢的人總是被獅子嚇三次;他第一次看到它的腳印的時候,他第一次聽到它的吼叫的時候和他第一次麵對著它的時候。後來,在太陽出來以前,他們正在就餐帳篷裏就著馬燈的亮光吃早飯,那頭獅子又吼了;弗朗西斯以為它就在營房邊上。
“聽起來象頭老家夥,”羅伯特·威爾遜說,從他的鯡魚和咖啡上抬起眼睛來,“聽它咳嗽似的聲音。”
“它離得很近嗎?”
“在河上遊約摸有一英裏。”
“咱們會見到它嗎?”
“咱們會去瞧一瞧。”
“它的吼叫聲傳得這麽遠嗎?它聽起來好象就在帳篷裏。”
“聲音傳得可遠哪,”羅伯特·威爾遜說,“它的吼叫傳得這麽遠,是叫人奇怪。但願那是一頭適合去獵殺的畜生。那幫手下人說,這兒附近有一頭挺大的家夥呢。”
“要是我開槍,我應該打它哪兒,”麥康伯問,“才能把它打得動不了?”
“打它兩個肩膀中間,”威爾遜說,“打它的脖子,要是打得準的話。往它的骨頭打。把它撂倒。”
“我希望我能夠瞄得準,”麥康伯說。
“你的槍法很好,”威爾遜告訴他。“要掌握時間。要瞄得準。頭一顆中打的子彈是最重要的。”
“多少距離呢?”
“說不上。倒不如說距離多少得由獅子來決定。千萬別開槍,除非它走得相當近,你已經能瞄準它。”
“不到一百碼嗎?”麥康伯問。
威爾遜很快望了他一眼。
“一百碼差不多啦。也許不得不在比這個距離更近一點兒的地方對付它。可千萬別在大大超過這個距離的地方沒有把握就開槍。一百碼是個適當的距離。這樣,你想要打它哪兒,就能打它哪兒。你的太太來了。”
“你們好,”她說,“咱們去找那頭獅子嗎?”
“等你用罷了早飯,”威爾遜說,“你感到怎麽樣?”
“挺好啊,”她說,“我很興奮。”