第07節
弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活 作者:海明威 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“唔,你是一個膽小鬼。”
“就算是吧,”他說,“又怎麽樣呢?”
“拿我來說,沒什麽。可是請別跟我說話,親愛的,因為我很困。”
“你認為,我什麽都會忍受。”
“我知道你會的,親人兒。”
“嘿,我受不了。”
“親愛的,請別跟我說話吧。我困得很哪。”
“不能再幹這種事啦。你答應過不幹了。”
“唔,現在又幹了,”她柔情蜜意地說。
“你說過,咱們要是這次出來旅行的話,絕不會有這種事情。你答應過。”
“不錯,親愛的。我是這麽說過的。不過,這次旅行在昨天給毀了。咱們不必去談它吧,好不?”
“你隻要有機可乘,真是一刻也不等啊,對不?”
“請別跟我說啦。我很困,親愛的。”
“我要說。”
“那麽,別纏我,因為我快要睡著了。”接著,她確實睡著了。
天還沒亮,他們三個人全坐在桌子旁吃早飯了;弗朗西斯·麥康伯發現,在他憎恨的許多人當中,他最最憎恨的是羅伯特·威爾遜。
“睡得好嗎?”威爾遜一邊在煙鬥裏裝煙絲,一邊用喉音問。
“你睡得好嗎?”
“好極啦,”這個白種獵人告訴他。
你這畜生,麥康伯想,你這神氣活現的畜生。
原來她進去的時候把他鬧醒了,威爾遜想,用沒有表情的、冷靜的眼光望著他們兩人。唔,他幹嗎不讓他的妻子待在她應該待的地方呢?他把我當什麽玩意兒,一個該死的石膏聖徒像嗎?誰叫他不讓她待在她應該待的地方呢。這是他自己的過錯。
“你認為咱們找得到野牛嗎?”瑪戈一邊問,一邊用手推開一盆杏兒。
“碰巧能遇上,”威爾遜說,對她微笑,“你幹嗎不待在營房裏?”
“我才不幹哪,”她告訴他。
“幹嗎不吩咐她待在營房裏?”威爾遜對麥康伯說。
“你吩咐她,”麥康伯冷冷地說。
“咱們不要什麽吩咐,”瑪戈轉過臉去,非常高興地對麥康伯說,“也不要傻頭傻腦,弗朗西斯。”
“你做好出發的準備了嗎?”麥康伯問。
“隨時都行,”威爾遜告訴他,“你要你太太去嗎?”
“我要不要有什麽不一樣嗎?”
真糟糕,羅伯特·威爾遜想。真是一團糟。唉,事情總是會鬧成這個樣。到頭來,事情總是會鬧成這個樣。
“沒什麽不一樣,”他說。
“你能肯定,你不喜歡跟她一起待在營房裏,讓我出去打野牛嗎?”麥康伯問。
“這不成,”威爾遜說,“我要是你的話,就不會這麽胡說。”
“我沒胡說。我感到厭惡。”
“厭惡,這不是個好詞兒。”
“弗朗西斯,請你說話盡可能通情達理點,行不?”他的妻子說。
“我說話真他媽的太通情達理啦,”麥康伯說,“你吃過這麽髒的東西嗎?”
“吃的東西有什麽不對頭嗎?”威爾遜沉著地問。
“也不比別的更不對頭。”
“我會叫你安心的,小夥子,”威爾遜非常沉著地說,“桌子旁侍候吃飯的仆人有一個懂一點兒英語。”
“叫他見鬼去吧。”
威爾遜站起來,一邊抽煙鬥,一邊踱過去,用斯瓦希裏語對一個站著等他的扛槍的人說話。麥康伯和他的妻子坐在桌子旁。他盯著看他的咖啡杯。
“你要是大吵大鬧,我就離開你,親愛的,”瑪戈沉著地說。
“不,你不會。”
“你不妨試一試,就會知道。”
“你不會離開我。”
“對,”她說,“我不會離開你,可你得規矩點。”
“就算是吧,”他說,“又怎麽樣呢?”
“拿我來說,沒什麽。可是請別跟我說話,親愛的,因為我很困。”
“你認為,我什麽都會忍受。”
“我知道你會的,親人兒。”
“嘿,我受不了。”
“親愛的,請別跟我說話吧。我困得很哪。”
“不能再幹這種事啦。你答應過不幹了。”
“唔,現在又幹了,”她柔情蜜意地說。
“你說過,咱們要是這次出來旅行的話,絕不會有這種事情。你答應過。”
“不錯,親愛的。我是這麽說過的。不過,這次旅行在昨天給毀了。咱們不必去談它吧,好不?”
“你隻要有機可乘,真是一刻也不等啊,對不?”
“請別跟我說啦。我很困,親愛的。”
“我要說。”
“那麽,別纏我,因為我快要睡著了。”接著,她確實睡著了。
天還沒亮,他們三個人全坐在桌子旁吃早飯了;弗朗西斯·麥康伯發現,在他憎恨的許多人當中,他最最憎恨的是羅伯特·威爾遜。
“睡得好嗎?”威爾遜一邊在煙鬥裏裝煙絲,一邊用喉音問。
“你睡得好嗎?”
“好極啦,”這個白種獵人告訴他。
你這畜生,麥康伯想,你這神氣活現的畜生。
原來她進去的時候把他鬧醒了,威爾遜想,用沒有表情的、冷靜的眼光望著他們兩人。唔,他幹嗎不讓他的妻子待在她應該待的地方呢?他把我當什麽玩意兒,一個該死的石膏聖徒像嗎?誰叫他不讓她待在她應該待的地方呢。這是他自己的過錯。
“你認為咱們找得到野牛嗎?”瑪戈一邊問,一邊用手推開一盆杏兒。
“碰巧能遇上,”威爾遜說,對她微笑,“你幹嗎不待在營房裏?”
“我才不幹哪,”她告訴他。
“幹嗎不吩咐她待在營房裏?”威爾遜對麥康伯說。
“你吩咐她,”麥康伯冷冷地說。
“咱們不要什麽吩咐,”瑪戈轉過臉去,非常高興地對麥康伯說,“也不要傻頭傻腦,弗朗西斯。”
“你做好出發的準備了嗎?”麥康伯問。
“隨時都行,”威爾遜告訴他,“你要你太太去嗎?”
“我要不要有什麽不一樣嗎?”
真糟糕,羅伯特·威爾遜想。真是一團糟。唉,事情總是會鬧成這個樣。到頭來,事情總是會鬧成這個樣。
“沒什麽不一樣,”他說。
“你能肯定,你不喜歡跟她一起待在營房裏,讓我出去打野牛嗎?”麥康伯問。
“這不成,”威爾遜說,“我要是你的話,就不會這麽胡說。”
“我沒胡說。我感到厭惡。”
“厭惡,這不是個好詞兒。”
“弗朗西斯,請你說話盡可能通情達理點,行不?”他的妻子說。
“我說話真他媽的太通情達理啦,”麥康伯說,“你吃過這麽髒的東西嗎?”
“吃的東西有什麽不對頭嗎?”威爾遜沉著地問。
“也不比別的更不對頭。”
“我會叫你安心的,小夥子,”威爾遜非常沉著地說,“桌子旁侍候吃飯的仆人有一個懂一點兒英語。”
“叫他見鬼去吧。”
威爾遜站起來,一邊抽煙鬥,一邊踱過去,用斯瓦希裏語對一個站著等他的扛槍的人說話。麥康伯和他的妻子坐在桌子旁。他盯著看他的咖啡杯。
“你要是大吵大鬧,我就離開你,親愛的,”瑪戈沉著地說。
“不,你不會。”
“你不妨試一試,就會知道。”
“你不會離開我。”
“對,”她說,“我不會離開你,可你得規矩點。”