愛瑪屈尊去了科爾家,並不感到後悔。第二天,她心裏還留下許多愉快的回憶。她打破了深居簡出的尊嚴,這也許可以算是一種損失,但她這次大受歡迎,出盡了風頭,充分彌補了所受的損失。她一定使科爾夫婦感到很高興——他們都是體麵人,應該讓他們感到高興!她還留下了一個讓人久久不會淡忘的好名聲。
完滿無缺的歡樂,即使在回憶裏,也是不尋常的。有兩件事使她感到不安。她把自己對簡·費爾法克斯心跡的懷疑泄露給了弗蘭克-邱吉爾,心想這是否違背了女人對女人應盡的義務。那樣做很難說是正當的,不過她心裏的念頭太強烈了,便禁不住脫口而出了,而弗蘭克能老老實實聽她講下去,說明她很有洞察力,這樣一來,她也就拿不準自己是否應該閉口不語了。
另一件使她懊喪的事,也跟簡·費爾法克斯小姐有關,這是毋庸置疑的。她自己彈琴唱歌都不如人,為此她確確實實感到難過。她痛悔小時候太懶散,於是便坐下來,發奮苦練了一個半小時。
後來,哈麗特進來了,打斷了她的練琴。假若哈麗特的讚美能給她帶來滿足的話,也許她馬上就會感到欣慰的。
“唉!我要能能彈得跟你和費爾法克斯小姐一樣好,那有多好啊!”
“別把我們倆相提並論,哈麗特。我可沒有她彈得好,就像燈光比不上陽光一樣。”
“哦!天哪——我看你們倆還是你彈得好。我看你彈得真跟她一樣好。說真的,我更愛聽你彈。昨天晚上,大家都誇你彈得好。”
“凡是懂行的人肯定能分出高下來。其實呀,哈麗特,我彈得隻是可以讓人誇一誇,而簡·費爾法克斯就彈得好多啦。”
“噢,我什麽時候都會認為你彈得真跟她一樣好,即使有什麽高低之別,也沒有人聽得出來。科爾先生說你彈得很有韻味,弗蘭克·邱吉爾先生也大講你多有韻味,說他把韻味看得比技巧重要得多。”
“啊!可是簡·費爾法克斯卻兩者兼而有之呀,哈麗特。”
“你敢肯定嗎?我看出她有技巧,可我並不覺得她有什麽韻味。誰也沒說起過。我不愛聽意大利歌曲。讓人一句話也聽不懂。再說,你也知道,她隻有彈得好才行,因為她還得去教別人呢。昨天晚上,考克斯姐妹還在想她能不能到哪家大戶人家。你覺得考克斯姐妹看樣子怎麽樣?”
“還跟往常一樣——非常庸俗。”
“她們跟我說了一件事,”哈麗特支支吾吾地說,“不過也不是什麽要緊的事。”
愛瑪忍不住要問說了什麽事,盡管又怕扯起埃爾頓先生。
“她們告訴我說.馬丁先生上星期六跟她們一起吃飯了。”
“啊!”
“他有事去找她們的父親,她們的父親留他吃飯的。”
“啊!”
“她們一個勁兒地談論他,特別是安妮·考克斯。我也不知道她是什麽意思,反正她問我今年夏天還想不想再去那兒住。”
“她的意思就是無禮地打探別人的事,安妮·考克斯就是這種人。”
“她說他在她們家吃飯那天還真討人喜歡。他就坐在安妮旁邊。納什小姐,考克斯家的兩個姑娘都很願意嫁給他。”
“很可能。我看她們兩個無一例外,都是海伯裏最俗氣的姑娘。”
哈麗特要福德商店買東西。愛瑪覺得,為謹慎起見,最好陪她一起去。說不定還會碰巧遇上馬丁家的人,哈麗特眼下處於這種心境,那將是很危險的。
哈麗特見一樣喜歡一樣,別人說什麽都能左右她,因而買東西總要花很長時間。就在她望著細紗布躊躇不定的時候,愛瑪走到門口想看看熱鬧。在海伯裏,即便最熱鬧的地段,也不能指望看到多少行人。她所能指望看到的最熱鬧的場麵,無外乎是佩裏先生匆匆走過去,威廉·考克斯先生走進律師事務所,科爾先生家拉車的馬遛完了剛回,信差騎著一頭強騾子在閑逛。而實際上,她看到的隻是賣肉的手裏拿著個托盤,一個整潔的老太太提著滿滿一籃東西出了店門往家走,兩條惡狗正在為爭一根髒骨頭而狂吠亂叫,一群遊手好閑的孩子圍在麵包房的小凸肚窗外麵,眼睜睜地盯著薑餅。這時候,她覺得自己沒有理由抱怨,而倒感到挺有趣,便一直站在門口。一個性情開朗、悠閑自在的人,什麽都看不見也無所謂,而且也看不到什麽不對自己心意的東西。
她朝通往蘭多爾斯的路上望去。景色開闊了,隻見出現了兩個人,是韋斯頓太太和她的繼子。他們來到了海伯裏,不用說是去哈特菲爾德。不過,他們先走到貝茨太太家門口,貝茨太太家比福德商店離蘭多爾斯稍近一點。兩人剛要敲門,一眼瞧見了愛瑪,便立即從街對麵朝她走來。由於昨天大家在一起玩得很快活,令人相見似乎格外高興。韋斯頓太太告訴愛瑪說,他們正要去貝茨太太家,好聽聽那架新鋼琴。
“我的同伴告訴我說,”她說,“我昨晚確確實實答應過貝茨小姐,說我今天早晨要來。我自己都不記得了。我不記得我說定了日子,不過既然他說我約定了日子,我現在也就來了。”
“趁韋斯頓太太串門的時候,我希望能允許我,”弗蘭克·邱吉爾說,“跟你們一道走,如果你要回家的話,我就在哈特菲爾德等韋斯頓太太。”
韋斯頓太太有些失望。
“我還以為你要跟我一道去呢。你要是去了,人家一定會很高興的。”
“我!我了是會礙事的。不過,也許——我在這兒會同樣礙事。看樣子,伍德豪斯小姐好像並不歡迎我。我舅媽買東西的時候,總要把我指使開,說我煩得她要命。看樣子,伍德豪斯小姐好像也會說這話。我可怎麽辦呀?”
“我不是來辦什麽事兒的,”愛瑪說,“我隻是在等朋友。她可能馬上就買好了,然後我們就回家。不過,你最好還是陪韋斯頓太太去聽聽鋼琴。”
“那好吧——既然你也動員我去。不過,”弗蘭克微微一笑,“要是坎貝爾上校委托的是個粗心的朋友,要是鋼琴的音質比較差——那我該說什麽呢?我可不會做韋斯頓太太的應聲蟲。她一個人或許要好些。不順耳的話經她一說也就中聽了,我可是最不會客客氣氣地說假話的。”
“我才不信你這話呢,”愛瑪答道。“我相信,到了必要的時候,你會像別人一樣言不由衷。不,並沒有理由認為那架鋼琴音質不好。其實,要是昨天晚上費爾法克斯小姐的意思我沒領會錯的話,事實應該是恰恰相反。”
“你若不是很不願意去的話,”韋斯頓太太說,“就跟我一起去吧。我們不會待多久。然後就去哈特菲爾德。她們先去哈特菲爾德,我們晚一點去。我真希望你能陪我去。人家會覺得這是多大的麵子啊!我一直以為你是想去的。”
弗蘭克不再說什麽了。他心想反正有哈特菲爾德作補償,便跟著韋斯頓太太回到了貝茨太太家門口。愛瑪看著他們進了門,然後就來到招徠顧客的櫃台跟前,站在哈麗特身邊。她費盡了心機想讓哈麗特認識到:如果她想買素色薄紗,就用不著去看花色料子;藍色緞帶再怎麽漂亮,跟她的黃色衣料也不相配。最後,要買的東西終於選定了,連往哪兒送也說妥了。
“要我送到戈達德太太家嗎,小姐?”福德太太問。“對一一不——對,送到戈達德太太家。可是,我的衣服樣子還放在哈特菲爾德呢。不,還是請你送到哈特菲爾德吧。不過,戈達德太太想要看看。衣服樣子我哪天都可以帶回家,可是這條緞帶我馬上要用——因此,最好送到哈特菲爾德——至少把緞帶送去。你可以分成兩個包,福德太太,行嗎?”
“用不著麻煩福德太太去分成兩個包,哈麗特。”
“那就不麻煩了。”
“一點不麻煩,小姐,”福德太太熱忱地說道。
“哦!我還真希望就打成一包。那就請你全都送到戈達德太太家吧。我也拿不準——不行,伍德豪斯小姐,我看還是送到哈特菲爾德,我晚上再帶回家。你看呢?”
“這件事你一刻也別再猶豫了。請你送到哈特菲爾德吧,福德太太。”
“啊,那再好不過了,”哈麗特頗為滿意地說。“其實我壓根兒就不想送到戈達德太太家。”
這時,隻聽外麵有人說著話朝商店走來——其實走來的是兩位女士,說話的是其中的一位。她們在門口遇見了韋斯頓太太和貝茨小姐。
“親愛的伍德豪斯小姐,”貝茨小姐說,“我特地跑來請你賞個臉,去我家稍坐一會,談談對我們那架新鋼琴的看法。你和史密斯小姐一起去。你好嗎,史密斯小姐?很好,謝謝。我求韋斯頓太太一起來,務必你們請回家。”
“希望貝茨太太和費爾法克斯小姐都——”
“都挺好,多謝你的關心。我母親身體很好,真叫人高興。簡昨天晚上著涼。伍德豪斯先生怎麽樣?聽說他身體挺好,我真高興。韋斯頓先生告訴我你在這兒。‘哦!’我說,‘那我一定得跑過去,我想伍德豪斯小姐一定會允許我跑過去請她的。我母親一定很樂意見到她——現在我們家裏又來了嘉賓,她不會不肯來的。一是呀,請去吧,’弗蘭克·邱吉爾先生說,‘伍德豪斯小姐對鋼琴的看法值得聽一聽。“可是,’我說,‘你們哪一位要是跟我一起去,我就更有把握請到她了。“哦!’弗蘭克說,‘稍等片刻,讓我把手頭的事情辦完。’你肯相信嗎,伍德豪斯小姐,天下沒有比弗蘭克更熱心的人啦,他在給我母親的眼鏡裝小鉚釘呢。你知道,那鉚釘今天早上掉出來了。真是太熱心啦!我母親已經不用這副眼鏡了——沒法戴了。順便說一句,人人應該配備兩副眼鏡,的確應該。簡是這麽說的。我今天本來打算要做的第一件事,是把眼鏡拿到約翰·桑德斯那兒去,可是一個上午總有什麽事情來打擾,一直沒去成。事情一件接一件,你要知道,我也說不上是什麽事。一會兒,帕蒂跑來說廚房的煙囪要掃一掃了。‘唁!帕蒂,’我說,“別拿這壞消息來打擾我。瞧,老太太眼鏡上的鉚釘掉下來了。’隨後,烤蘋果送來了,是沃利斯太太打發她的孩子送來的。沃利斯家待我們太客氣,太熱心了,一向如此——我聽有人說,沃利斯太太很不客氣,回起話來很衝,可是我們從未遇見這種事,人家總是客客氣氣的。這倒不是看在我們是他們顧客的分上,因為你也知道,我們能吃多少麵包啊?我們才三口人——再說親愛的簡——她簡直不吃什麽東西——吃早飯時真令人震驚,你要是看見了,準會大吃一驚。我不敢讓我媽媽知道簡吃得多麽少——所以就支支吾吾地搪塞過去了。可是到中午簡肚子餓了,還就愛吃這些烤蘋果。烤蘋果對身體極有好處,因為那天我趁機問過佩裏先生了。我是湊巧在街上碰見他的。倒不是說我以前有過什麽懷疑——我經常聽見伍德豪斯先生勸人家吃烤蘋果。我想伍德豪斯先生認為,隻有這樣吃蘋果才對身體最有好處。不過,我們還是經常吃蘋果布丁。好啦,韋斯頓太太,我想你已經說通了吧,兩位小姐會賞光的。”
愛瑪說了兩句“非常樂意去拜訪貝茨太太”之類的話。於是,幾個人終於走出了商店。臨出門前,貝茨小姐隻說了這樣一席話:
“你好啊,福德太太?請你原諒,剛才我沒看見你。聽說你從倫敦采購來一批漂亮的新緞帶。簡昨天回來時很高興。謝謝你,那副手套很合適——隻是腕口略大了些,不過簡正在改小。”
“我剛才說什麽著?”等大夥來到了街上,她又說起來了。
愛瑪心想,她東拉西扯地說了一大堆,誰她又要談哪一件。
“說實話,我想不起剛才說什麽來著。啊!我媽媽的眼鏡。弗蘭克·邱吉爾先生真是個熱心人啊!‘哦!’他說,‘我的確認為我能把鉚釘裝上去,我太喜歡幹這一類活了。’你知道,這表明他非常……我的確應該說,雖然有關他的事我以前聽說過許多,也料想過許多,但他真是好得不得了……韋斯頓太太,我向你表示最熱烈的祝賀。他似乎處處都像最慈愛的父母所能……‘哦!’他說,‘我能把那個鉚釘裝上去。我非常喜歡這一類的活。’我們永遠忘不了他待人接物的樣子。我從食品櫃裏拿出烤蘋果,希望朋友們能賞臉吃一點,他馬上就說:‘哦!沒有比這更好的水果了,我可從沒見過這麽漂亮的家烤蘋果。’你知道,這話可真是……看他那樣子,我認為他那決不是奉承話。那些烤蘋果還真惹人喜愛,沃利斯太太烤得真棒——可惜我們隻烤兩次,但伍德豪斯先生非叫我們答應烤三次——不過伍德豪斯小姐是不會提起這件事的。毫無疑問,那些蘋果本身就是最適合做烤蘋果的,都是當維爾的蘋果——奈特利先生慷慨贈送的一部分。他每年都送我們一麻袋。他有一棵樹上的蘋果真是再經放不過了——我想他有兩棵樹吧。我媽媽說,她年輕時這個果園就很有名。不過,那天我真是大吃了一驚——因為那天早上奈特利先生來了,簡正在吃蘋果,於是我們就談起了蘋果,說簡多麽喜歡吃,奈特利先生就問我們是否快吃完了。‘我看你們肯定快吃完了,’他說,‘我再給你們送一些來。我還有好多,怎麽也吃不完。今年威廉·拉金斯讓我留的比往年多。我要你們再送一些來,免得壞了可惜。’我求他別送了——因為我們的的確快吃完了,我決不敢說我們還剩好多——其實隻剩五六個了,而那幾個還得留給簡吃。我決不忍心讓他再送了,雖說他早已送了那麽多。簡也是這麽說的。奈特利先生走了以後,簡差點跟我吵了起來——不,我不該說吵,因為我們從沒吵過架。不過,我承認蘋果快吃完了,她聽了很不高興。她怨我沒跟奈特利先生說我們還剩許多。‘哦!’我說,‘親愛的,能說的話我確實都說了。可就在那天晚上,威廉·拉金斯送來了一大籃蘋果,還是那個品種的,至少有一蒲式耳(譯注:蒲式耳:計量單位,在英國等於36.368升)。我非常感激,就下樓跟威廉·拉金斯聊了起來。你可以想象,我該說的全說了。威廉·拉金斯可是老相識啦!我總是很樂意見到他。不,事後我從帕蒂那兒得知,威廉說那種蘋果他主人也隻有這麽多了——現在主人家一個也沒留,要烤要煮都沒有了。威廉好像並不在乎,一想到主人家賣了那麽多,他覺得挺高興。因為你知道,威廉把主人家的收益看得比什麽都重要。可是他說,霍奇斯太太蘋果都給送走了,心裏很不高興。今年春天主人家都不能再吃一個蘋果餡餅,她心裏真不是滋味。威廉把這話告訴了帕蒂,不過叮囑她別介意,還叫她千萬別跟我們說起這件事,因為霍奇斯太太有時候真會發脾氣的。那麽多袋蘋果都賣掉了,剩下的給誰吃也就無關緊要了。帕蒂是這樣跟我說的,我的確是大吃了一驚呀!這件事我說什麽也不能讓奈特利先生知道啊!他會非常……我原來也想瞞著簡,可不巧的是,我稀裏糊塗地給說出來了。”
貝茨小姐剛把話說完,帕蒂就打開了門。客人們往樓上走去,也沒有什麽正經的話要聽,隻聽見貝茨小姐在後麵好心好意地說些提醒眾人當心的話。
“請當心,韋斯頓太太,拐彎處有一個台階。請當心,伍德豪斯小姐,我們的樓梯太暗了——又暗又窄,令人難以想象。史密斯小姐,請當心。伍德豪斯小姐,我真擔心。我想你一定碰了腳了。史密斯小姐,當心拐彎處的台階。”
完滿無缺的歡樂,即使在回憶裏,也是不尋常的。有兩件事使她感到不安。她把自己對簡·費爾法克斯心跡的懷疑泄露給了弗蘭克-邱吉爾,心想這是否違背了女人對女人應盡的義務。那樣做很難說是正當的,不過她心裏的念頭太強烈了,便禁不住脫口而出了,而弗蘭克能老老實實聽她講下去,說明她很有洞察力,這樣一來,她也就拿不準自己是否應該閉口不語了。
另一件使她懊喪的事,也跟簡·費爾法克斯小姐有關,這是毋庸置疑的。她自己彈琴唱歌都不如人,為此她確確實實感到難過。她痛悔小時候太懶散,於是便坐下來,發奮苦練了一個半小時。
後來,哈麗特進來了,打斷了她的練琴。假若哈麗特的讚美能給她帶來滿足的話,也許她馬上就會感到欣慰的。
“唉!我要能能彈得跟你和費爾法克斯小姐一樣好,那有多好啊!”
“別把我們倆相提並論,哈麗特。我可沒有她彈得好,就像燈光比不上陽光一樣。”
“哦!天哪——我看你們倆還是你彈得好。我看你彈得真跟她一樣好。說真的,我更愛聽你彈。昨天晚上,大家都誇你彈得好。”
“凡是懂行的人肯定能分出高下來。其實呀,哈麗特,我彈得隻是可以讓人誇一誇,而簡·費爾法克斯就彈得好多啦。”
“噢,我什麽時候都會認為你彈得真跟她一樣好,即使有什麽高低之別,也沒有人聽得出來。科爾先生說你彈得很有韻味,弗蘭克·邱吉爾先生也大講你多有韻味,說他把韻味看得比技巧重要得多。”
“啊!可是簡·費爾法克斯卻兩者兼而有之呀,哈麗特。”
“你敢肯定嗎?我看出她有技巧,可我並不覺得她有什麽韻味。誰也沒說起過。我不愛聽意大利歌曲。讓人一句話也聽不懂。再說,你也知道,她隻有彈得好才行,因為她還得去教別人呢。昨天晚上,考克斯姐妹還在想她能不能到哪家大戶人家。你覺得考克斯姐妹看樣子怎麽樣?”
“還跟往常一樣——非常庸俗。”
“她們跟我說了一件事,”哈麗特支支吾吾地說,“不過也不是什麽要緊的事。”
愛瑪忍不住要問說了什麽事,盡管又怕扯起埃爾頓先生。
“她們告訴我說.馬丁先生上星期六跟她們一起吃飯了。”
“啊!”
“他有事去找她們的父親,她們的父親留他吃飯的。”
“啊!”
“她們一個勁兒地談論他,特別是安妮·考克斯。我也不知道她是什麽意思,反正她問我今年夏天還想不想再去那兒住。”
“她的意思就是無禮地打探別人的事,安妮·考克斯就是這種人。”
“她說他在她們家吃飯那天還真討人喜歡。他就坐在安妮旁邊。納什小姐,考克斯家的兩個姑娘都很願意嫁給他。”
“很可能。我看她們兩個無一例外,都是海伯裏最俗氣的姑娘。”
哈麗特要福德商店買東西。愛瑪覺得,為謹慎起見,最好陪她一起去。說不定還會碰巧遇上馬丁家的人,哈麗特眼下處於這種心境,那將是很危險的。
哈麗特見一樣喜歡一樣,別人說什麽都能左右她,因而買東西總要花很長時間。就在她望著細紗布躊躇不定的時候,愛瑪走到門口想看看熱鬧。在海伯裏,即便最熱鬧的地段,也不能指望看到多少行人。她所能指望看到的最熱鬧的場麵,無外乎是佩裏先生匆匆走過去,威廉·考克斯先生走進律師事務所,科爾先生家拉車的馬遛完了剛回,信差騎著一頭強騾子在閑逛。而實際上,她看到的隻是賣肉的手裏拿著個托盤,一個整潔的老太太提著滿滿一籃東西出了店門往家走,兩條惡狗正在為爭一根髒骨頭而狂吠亂叫,一群遊手好閑的孩子圍在麵包房的小凸肚窗外麵,眼睜睜地盯著薑餅。這時候,她覺得自己沒有理由抱怨,而倒感到挺有趣,便一直站在門口。一個性情開朗、悠閑自在的人,什麽都看不見也無所謂,而且也看不到什麽不對自己心意的東西。
她朝通往蘭多爾斯的路上望去。景色開闊了,隻見出現了兩個人,是韋斯頓太太和她的繼子。他們來到了海伯裏,不用說是去哈特菲爾德。不過,他們先走到貝茨太太家門口,貝茨太太家比福德商店離蘭多爾斯稍近一點。兩人剛要敲門,一眼瞧見了愛瑪,便立即從街對麵朝她走來。由於昨天大家在一起玩得很快活,令人相見似乎格外高興。韋斯頓太太告訴愛瑪說,他們正要去貝茨太太家,好聽聽那架新鋼琴。
“我的同伴告訴我說,”她說,“我昨晚確確實實答應過貝茨小姐,說我今天早晨要來。我自己都不記得了。我不記得我說定了日子,不過既然他說我約定了日子,我現在也就來了。”
“趁韋斯頓太太串門的時候,我希望能允許我,”弗蘭克·邱吉爾說,“跟你們一道走,如果你要回家的話,我就在哈特菲爾德等韋斯頓太太。”
韋斯頓太太有些失望。
“我還以為你要跟我一道去呢。你要是去了,人家一定會很高興的。”
“我!我了是會礙事的。不過,也許——我在這兒會同樣礙事。看樣子,伍德豪斯小姐好像並不歡迎我。我舅媽買東西的時候,總要把我指使開,說我煩得她要命。看樣子,伍德豪斯小姐好像也會說這話。我可怎麽辦呀?”
“我不是來辦什麽事兒的,”愛瑪說,“我隻是在等朋友。她可能馬上就買好了,然後我們就回家。不過,你最好還是陪韋斯頓太太去聽聽鋼琴。”
“那好吧——既然你也動員我去。不過,”弗蘭克微微一笑,“要是坎貝爾上校委托的是個粗心的朋友,要是鋼琴的音質比較差——那我該說什麽呢?我可不會做韋斯頓太太的應聲蟲。她一個人或許要好些。不順耳的話經她一說也就中聽了,我可是最不會客客氣氣地說假話的。”
“我才不信你這話呢,”愛瑪答道。“我相信,到了必要的時候,你會像別人一樣言不由衷。不,並沒有理由認為那架鋼琴音質不好。其實,要是昨天晚上費爾法克斯小姐的意思我沒領會錯的話,事實應該是恰恰相反。”
“你若不是很不願意去的話,”韋斯頓太太說,“就跟我一起去吧。我們不會待多久。然後就去哈特菲爾德。她們先去哈特菲爾德,我們晚一點去。我真希望你能陪我去。人家會覺得這是多大的麵子啊!我一直以為你是想去的。”
弗蘭克不再說什麽了。他心想反正有哈特菲爾德作補償,便跟著韋斯頓太太回到了貝茨太太家門口。愛瑪看著他們進了門,然後就來到招徠顧客的櫃台跟前,站在哈麗特身邊。她費盡了心機想讓哈麗特認識到:如果她想買素色薄紗,就用不著去看花色料子;藍色緞帶再怎麽漂亮,跟她的黃色衣料也不相配。最後,要買的東西終於選定了,連往哪兒送也說妥了。
“要我送到戈達德太太家嗎,小姐?”福德太太問。“對一一不——對,送到戈達德太太家。可是,我的衣服樣子還放在哈特菲爾德呢。不,還是請你送到哈特菲爾德吧。不過,戈達德太太想要看看。衣服樣子我哪天都可以帶回家,可是這條緞帶我馬上要用——因此,最好送到哈特菲爾德——至少把緞帶送去。你可以分成兩個包,福德太太,行嗎?”
“用不著麻煩福德太太去分成兩個包,哈麗特。”
“那就不麻煩了。”
“一點不麻煩,小姐,”福德太太熱忱地說道。
“哦!我還真希望就打成一包。那就請你全都送到戈達德太太家吧。我也拿不準——不行,伍德豪斯小姐,我看還是送到哈特菲爾德,我晚上再帶回家。你看呢?”
“這件事你一刻也別再猶豫了。請你送到哈特菲爾德吧,福德太太。”
“啊,那再好不過了,”哈麗特頗為滿意地說。“其實我壓根兒就不想送到戈達德太太家。”
這時,隻聽外麵有人說著話朝商店走來——其實走來的是兩位女士,說話的是其中的一位。她們在門口遇見了韋斯頓太太和貝茨小姐。
“親愛的伍德豪斯小姐,”貝茨小姐說,“我特地跑來請你賞個臉,去我家稍坐一會,談談對我們那架新鋼琴的看法。你和史密斯小姐一起去。你好嗎,史密斯小姐?很好,謝謝。我求韋斯頓太太一起來,務必你們請回家。”
“希望貝茨太太和費爾法克斯小姐都——”
“都挺好,多謝你的關心。我母親身體很好,真叫人高興。簡昨天晚上著涼。伍德豪斯先生怎麽樣?聽說他身體挺好,我真高興。韋斯頓先生告訴我你在這兒。‘哦!’我說,‘那我一定得跑過去,我想伍德豪斯小姐一定會允許我跑過去請她的。我母親一定很樂意見到她——現在我們家裏又來了嘉賓,她不會不肯來的。一是呀,請去吧,’弗蘭克·邱吉爾先生說,‘伍德豪斯小姐對鋼琴的看法值得聽一聽。“可是,’我說,‘你們哪一位要是跟我一起去,我就更有把握請到她了。“哦!’弗蘭克說,‘稍等片刻,讓我把手頭的事情辦完。’你肯相信嗎,伍德豪斯小姐,天下沒有比弗蘭克更熱心的人啦,他在給我母親的眼鏡裝小鉚釘呢。你知道,那鉚釘今天早上掉出來了。真是太熱心啦!我母親已經不用這副眼鏡了——沒法戴了。順便說一句,人人應該配備兩副眼鏡,的確應該。簡是這麽說的。我今天本來打算要做的第一件事,是把眼鏡拿到約翰·桑德斯那兒去,可是一個上午總有什麽事情來打擾,一直沒去成。事情一件接一件,你要知道,我也說不上是什麽事。一會兒,帕蒂跑來說廚房的煙囪要掃一掃了。‘唁!帕蒂,’我說,“別拿這壞消息來打擾我。瞧,老太太眼鏡上的鉚釘掉下來了。’隨後,烤蘋果送來了,是沃利斯太太打發她的孩子送來的。沃利斯家待我們太客氣,太熱心了,一向如此——我聽有人說,沃利斯太太很不客氣,回起話來很衝,可是我們從未遇見這種事,人家總是客客氣氣的。這倒不是看在我們是他們顧客的分上,因為你也知道,我們能吃多少麵包啊?我們才三口人——再說親愛的簡——她簡直不吃什麽東西——吃早飯時真令人震驚,你要是看見了,準會大吃一驚。我不敢讓我媽媽知道簡吃得多麽少——所以就支支吾吾地搪塞過去了。可是到中午簡肚子餓了,還就愛吃這些烤蘋果。烤蘋果對身體極有好處,因為那天我趁機問過佩裏先生了。我是湊巧在街上碰見他的。倒不是說我以前有過什麽懷疑——我經常聽見伍德豪斯先生勸人家吃烤蘋果。我想伍德豪斯先生認為,隻有這樣吃蘋果才對身體最有好處。不過,我們還是經常吃蘋果布丁。好啦,韋斯頓太太,我想你已經說通了吧,兩位小姐會賞光的。”
愛瑪說了兩句“非常樂意去拜訪貝茨太太”之類的話。於是,幾個人終於走出了商店。臨出門前,貝茨小姐隻說了這樣一席話:
“你好啊,福德太太?請你原諒,剛才我沒看見你。聽說你從倫敦采購來一批漂亮的新緞帶。簡昨天回來時很高興。謝謝你,那副手套很合適——隻是腕口略大了些,不過簡正在改小。”
“我剛才說什麽著?”等大夥來到了街上,她又說起來了。
愛瑪心想,她東拉西扯地說了一大堆,誰她又要談哪一件。
“說實話,我想不起剛才說什麽來著。啊!我媽媽的眼鏡。弗蘭克·邱吉爾先生真是個熱心人啊!‘哦!’他說,‘我的確認為我能把鉚釘裝上去,我太喜歡幹這一類活了。’你知道,這表明他非常……我的確應該說,雖然有關他的事我以前聽說過許多,也料想過許多,但他真是好得不得了……韋斯頓太太,我向你表示最熱烈的祝賀。他似乎處處都像最慈愛的父母所能……‘哦!’他說,‘我能把那個鉚釘裝上去。我非常喜歡這一類的活。’我們永遠忘不了他待人接物的樣子。我從食品櫃裏拿出烤蘋果,希望朋友們能賞臉吃一點,他馬上就說:‘哦!沒有比這更好的水果了,我可從沒見過這麽漂亮的家烤蘋果。’你知道,這話可真是……看他那樣子,我認為他那決不是奉承話。那些烤蘋果還真惹人喜愛,沃利斯太太烤得真棒——可惜我們隻烤兩次,但伍德豪斯先生非叫我們答應烤三次——不過伍德豪斯小姐是不會提起這件事的。毫無疑問,那些蘋果本身就是最適合做烤蘋果的,都是當維爾的蘋果——奈特利先生慷慨贈送的一部分。他每年都送我們一麻袋。他有一棵樹上的蘋果真是再經放不過了——我想他有兩棵樹吧。我媽媽說,她年輕時這個果園就很有名。不過,那天我真是大吃了一驚——因為那天早上奈特利先生來了,簡正在吃蘋果,於是我們就談起了蘋果,說簡多麽喜歡吃,奈特利先生就問我們是否快吃完了。‘我看你們肯定快吃完了,’他說,‘我再給你們送一些來。我還有好多,怎麽也吃不完。今年威廉·拉金斯讓我留的比往年多。我要你們再送一些來,免得壞了可惜。’我求他別送了——因為我們的的確快吃完了,我決不敢說我們還剩好多——其實隻剩五六個了,而那幾個還得留給簡吃。我決不忍心讓他再送了,雖說他早已送了那麽多。簡也是這麽說的。奈特利先生走了以後,簡差點跟我吵了起來——不,我不該說吵,因為我們從沒吵過架。不過,我承認蘋果快吃完了,她聽了很不高興。她怨我沒跟奈特利先生說我們還剩許多。‘哦!’我說,‘親愛的,能說的話我確實都說了。可就在那天晚上,威廉·拉金斯送來了一大籃蘋果,還是那個品種的,至少有一蒲式耳(譯注:蒲式耳:計量單位,在英國等於36.368升)。我非常感激,就下樓跟威廉·拉金斯聊了起來。你可以想象,我該說的全說了。威廉·拉金斯可是老相識啦!我總是很樂意見到他。不,事後我從帕蒂那兒得知,威廉說那種蘋果他主人也隻有這麽多了——現在主人家一個也沒留,要烤要煮都沒有了。威廉好像並不在乎,一想到主人家賣了那麽多,他覺得挺高興。因為你知道,威廉把主人家的收益看得比什麽都重要。可是他說,霍奇斯太太蘋果都給送走了,心裏很不高興。今年春天主人家都不能再吃一個蘋果餡餅,她心裏真不是滋味。威廉把這話告訴了帕蒂,不過叮囑她別介意,還叫她千萬別跟我們說起這件事,因為霍奇斯太太有時候真會發脾氣的。那麽多袋蘋果都賣掉了,剩下的給誰吃也就無關緊要了。帕蒂是這樣跟我說的,我的確是大吃了一驚呀!這件事我說什麽也不能讓奈特利先生知道啊!他會非常……我原來也想瞞著簡,可不巧的是,我稀裏糊塗地給說出來了。”
貝茨小姐剛把話說完,帕蒂就打開了門。客人們往樓上走去,也沒有什麽正經的話要聽,隻聽見貝茨小姐在後麵好心好意地說些提醒眾人當心的話。
“請當心,韋斯頓太太,拐彎處有一個台階。請當心,伍德豪斯小姐,我們的樓梯太暗了——又暗又窄,令人難以想象。史密斯小姐,請當心。伍德豪斯小姐,我真擔心。我想你一定碰了腳了。史密斯小姐,當心拐彎處的台階。”