愛瑪發現哈麗特跟她一樣,也想避免與她見麵,這才大大鬆了一口氣。她們的書信來往已經夠令人痛苦了,假如不得不見見麵,那該有多糟糕啊!
哈麗特正如人們可以猜想的那樣表達了自己的思想,沒有什麽責備的話,也沒有明顯的受愚弄的感覺。不過,愛瑪總感覺她有幾分怨氣,筆調上有點近乎怨氣的味道,因此越發覺得兩人分開好。這也許隻是她自己神經過敏,但是看起來,隻有天使才會受到這樣的打擊而毫無怨氣。
她輕而易舉地為哈麗特弄到了伊莎貝拉的邀請。她湊巧有個充分的理由提出這一要求,而不需要編造什麽借口。哈麗特有一顆牙齒出了毛病,真想找個牙醫看看,而且早就有這個願望。約翰·奈特利太太就樂於幫忙,不管誰有什麽病,她都願意出力——雖說她喜歡溫菲爾德先生勝過喜歡牙醫,但她還是非常熱心地要來照料哈麗特。姐姐作了這樣的安排之後,愛瑪便向她的朋友提出了這一建議,發現朋友倒挺容易說通的。哈麗特決定要去。伊莎貝拉邀請她至少住上兩個星期。她將坐伍德豪斯先生的馬車去。一切都安排好了,也都完成了,哈麗特平平安安地住到了布倫斯威爾廣場。
現在,愛瑪可以真正享受奈特利先生來訪的樂趣了。現在,她可以滿心歡喜地談,滿心歡喜地聽,不用感到虧待了別人,不用感到問心有愧,不用感到痛苦不堪。以前,一想起身邊有個心灰意冷的人,想起那個被她愛瑪引入歧途的人正在不遠的地方忍受著多大的痛苦,她就心緒不寧。
哈麗特在戈達德太太家和在倫敦會有所不同,而這不同也許在愛瑪心裏引起了不合情理的差異。她認為她到了倫敦定會有新奇的東西吸引她,使她有事可做,從而不再去想過去,從內心的痛苦中解脫兒出來。
心頭釋去哈麗特這個重負之後,她不想馬上再招致任何其他煩惱。接下有一件事,隻有她才能辦得到,那就是向父親承認自己訂了婚。但她眼下還不想這樣做——她已經打定主意,要等韋斯頓太太平安分娩後再宣布。在這期間,不能再給她心愛的人增添激動了——也不能沒到時候就過早地自找麻煩。經曆了種種愜意的、甚至令人激動的快樂之後,她至少應該平平靜靜、悠然自得地過上兩個星期。
不久她就決定,她要在心理調整的這段時間裏,抽出半個小時去看看費爾法克斯小姐,這既是一種責任,又是一種樂趣。她應該去——她渴望去看她。她們目前的處境頗為相似,這就越發激起了要交好的動機。這隻是一種秘而不宣的得意。不過,由於意識到兩人前景相似,簡無論說什麽話,她自然會興致勃勃地聽下去。
她去了——她有一次曾坐車到過她家門口,但卻吃了閉門羹。自從去博克斯山遊玩以來,她還沒去過她們家。那天早上,可憐的簡忍受著很大的痛苦,愛瑪雖說沒猜到什麽事惹她最痛苦,但還是對她滿懷同情。她唯恐這次還不受歡迎,因此,盡管料定她們都在家,還是決定在走廊裏等候,隻是報了姓名。她聽見帕蒂通報她的名字,可是並沒有可憐的貝茨小姐以前跟她所說的那種忙亂,沒有。她當即聽見一聲回答:“請她上來。”轉眼工夫,簡親自匆匆地跑下樓梯來接她,仿佛不這樣就算不上歡迎似的。愛瑪從未見她氣色這麽好,這麽可愛,這麽迷人。她有點難為情,但卻充滿活力,熱情洋溢,儀容舉止中以前可能缺少的東西,現在倒是一應俱備。她伸出手迎上前來,用低微而動情的語調道:
“你真是太好了!伍德豪斯小姐,我沒法表達——我希望你相信——請原諒我都講不出話了。”
愛瑪非常高興,若不是從起坐間傳來埃爾頓太太的聲音,使她欲言又止,隻好把滿肚子的友好情誼和良好祝願凝聚在一陣非常熱誠的握手之中,那她馬上就會表明她並非沒話可說。
貝茨太太陪著埃爾頓太太,貝茨小姐出去了,難怪剛才屋裏那麽安靜。愛瑪本來希望埃爾頓太太不在這裏,可她現在處於這樣的心情,對誰都有耐心。見埃爾頓太太異常客氣地迎接她,她心想見見麵對她們倆不會有什麽壞處。
過了不久,她就覺得自己看透了埃爾頓太太的心思,明白她為什麽像她自己一樣興高采烈:因為費爾法克斯小姐向她吐露了真情,她自以為知道了別人還不知道的秘密。愛瑪當即從她的麵部表情看出了這一跡象。她一邊向貝茨太太問好,一邊顯出在聆聽這位善良的老太太的答話,隻見埃爾頓太太露出急切而神秘的神情,把她顯然在念給費爾法克斯小姐聽的一封信疊起來,放回身邊那個金紫兩色的網袋,意味深長地點點頭說:
“我們改天再它念完吧。我跟你有的是機會。其實,主要的內容你已經都聽到了。我隻是想向你證明,斯太太接受了我們的道歉,沒有生氣。你瞧,她信裏寫得多麽中聽。哦!她真是個可愛的人兒!你要是去了,一定會喜歡她的。不過,這事別再提了。我們要小心些——處處得小心行事。噓!你記得那幾行——這當兒,我把那首詩給忘了:‘因為在關係到一位女士的情況下,你知道,其他的一切都得讓位。’(譯注:引自英國詩人、劇作家約翰·蓋伊(1685-1732)所著《寓言》中的《野兔和朋友》)
我,親愛的,在我們的情況下,對女士來說,讀吧——別出聲!對聰明人說的話。我興致很高,是吧?可是,我要讓你別為斯太太的事著急。你瞧,我的話已經使她心平氣和了。”
趁愛瑪回頭去看貝茨太太織東西的當兒,她又小聲補充說:
“你會注意到,我沒有指名道姓。哦!沒有。像大臣一樣謹慎。我處理得極其穩妥。”
愛瑪無法懷疑。這顯然是炫耀,一有機會就要重複一次。幾個人一起談了一會天氣和韋斯頓太太之後,隻聽埃爾頓太太突然對她說:
“伍德豪斯小姐,你看我們這位漂亮的小朋友不是完全複原了嗎?她的病給治好了,難道你不覺得佩裏先生非常了不起嗎?”說到這裏,她意味深長地瞟了簡一眼。“我敢說,佩裏先生她治好了,快得真是驚人啊!哦!你要是像我這樣,在她病得最重的時候看到過她就好了!”貝茨太太跟愛瑪說什麽事的時候,她又小聲說道:“我們隻字木提佩裏得到什麽幫助,隻字不提從溫莎來的一位年輕醫生。哦!不,全要歸功於佩裏先生。”
“自從遊博克斯山以後,伍德豪斯小姐,”她隨即又說,“我幾乎不曾有幸與你見麵。那次玩得很快活,不過我覺得還有點欠缺。看起來似乎並不——就是說,有人似乎情緒不怎麽高。至少我是這麽看的,但我也許會看錯。不過,我想還是挺有意思的,能誘人再去遊覽。趁天氣好,我們集結原班人馬再去遊一次博克斯山,你們看怎麽樣?一定要原班人馬,你要知道,完全是原班人馬,一個也不例外。”
了不久,貝茨小姐進來了。愛瑪她回答她的第一句話時有點困惑不安,不由得感到很有趣。她心想,那也許是因為不知道說什麽好,而又急於什麽都想說。
“謝謂t你,親愛的伍德豪斯小姐,你真是太好了。真不知怎麽說——是呀,我心裏真的很清楚——最親愛的簡的前途——就是說,我不是那個意思。不過她完全複原了。伍德豪斯先生好嗎?我真高興。我真是沒有辦法。你看我們幾個人有多麽快活。是呀,一點不假。多可愛的年輕人!就是說——那麽友善。我說的是好心的佩裏先生。對簡關懷備至!”埃爾頓太太這次能來,貝茨小姐感到非常高興,非常欣慰,愛瑪猜想牧師家對簡一定有過不滿,現在和好了。兩人又小聲嘟噥了幾句,但別人猜不著說的是什麽,然後埃爾頓太太抬高嗓門說道:
“是呀,我來了,我的好朋友。我來了很久了,要是換個別的地方,我看非要告辭不可了。不過,事實上我在等我丈夫。他答應到這兒找我,也看看你們。””什麽!埃爾頓先生要光臨?真是賞臉啊!我知道男士們不喜歡早上到人家家去,而埃爾頓先生又那麽忙。”
“他的確很忙,貝茨小姐。他真是從早忙到晚,找他的人絡繹不絕,不是為這件事就是為那件事。地方長官、管救濟的人、教會執事總要向他討教。離開了他,他們好像什麽事也辦不成。、‘說真的,埃先生生,’我常說,‘幸好是你.而不是我。要是有一半人找我,那我的畫畫和彈琴不知會怎麽樣了。’其實也夠糟糕的了,因為我兩樣事都荒疏了,簡直到了不可原諒的地步。我想這兩個星期我連一小節都沒彈過。不過,你們放心好了,他會來的。是的,的確是特意來看看你們大家。”她抬起收遮住嘴,不讓愛瑪聽見她的話。“來道喜的,你知道。哦!是呀,小能不來啊。”
貝茨小姐向四下看看,心裏樂滋滋的!
“他答應從奈特利先生那兒一脫身,馬上就來找我。不過,他正在跟奈特利先生關在屋裏深入商談事情呢。埃先生可是奈特利的得力助手啊。”
愛瑪說什麽也不想笑,隻是說:“埃爾頓先生是走著去當維爾的嗎?那走起來可夠熱的了。”
“啊!不對,是在克朗旅店開會,一次例會。韋斯頓和科爾也去,不過人們隻說那些帶頭兒的。依我看,埃先生和奈特利做什麽事都是想怎麽辦就怎麽辦。”
“你沒日子搞錯吧?”愛瑪說。“我幾乎可以肯定,克朗旅店的會要到明天才開。奈特利先生昨天還在哈特菲爾德,說是星期六開會。”
“啊!不對,肯定是今天開會,”埃爾頓太太一口咬定說,表示她不可能搞錯。“依我看,”她接著,“就數這個教區麻煩事兒最多。我們楓園可從沒聽說過這種事兒。”
“你們那個教區很小,”簡說。
“說真的,親愛的,我也說不準,我從沒聽人說過這話。”
“不過這可以從學校小看得出來。我你說起過,這學校是你姐姐和布雷格太太辦的,就這麽一所學校,總共才二十五個孩子。”
“啊!你這個機靈鬼,說得一點不錯。你真會動腦子!我說簡,我們倆要是能擰到一起,那會構成一個多麽完美的人啊。我的活潑加上你的穩重,就會十全十美。不過,我的意思並不是說,有人或許認為你還不夠完美。可是,噓!請別說了。”
這似乎是個不必要的告誡,簡不是想跟埃爾頓太太說話,而是想跟伍德豪斯小姐說話,這一點伍德豪斯小姐看得很清楚。簡想要在禮貌允許的範圍內,盡量對她敬重有加,這個意圖十分明顯,雖說往往隻能用眼神來表達。
埃爾頓先生來了,他太太用一番歡快的俏皮話來招呼他。
“先生,你真會幹好事,把我打發到這兒,拖累我的朋友,你自己卻姍姍來遲!不過你知道你擺布的是個多麽聽話的人。你知道我要等丈夫來了才肯。我一直坐到現在,給兩位年輕小姐樹立了一個對丈夫服服帖帖的榜樣——因為你知道,誰說得清她們幾時會用得著這樣的涵養功夫?”
埃爾頓先生又熱又累,似乎全然沒有理會這通俏皮話。他得向另外幾位太太小姐客套一番,接下來就是抱怨自己熱得難受,白跑了一趟路。
“我到了當維爾,”他說,“卻找不到奈特利。真奇怪!真莫名其妙!今天早上我給他送了封信,他也回了信,他理所當然應該在家等到一點。”
“當維爾!”他妻子嚷了起來。“親愛的埃先生,你沒去當維爾吧!你說的是克朗旅店。你是在克朗旅店開完了會趕的。”
“不,不,那是明天的事,我今天正是為此才特地去找奈特利的。今天上午熱極啦!我還打地裏穿過去——”他以苦不堪言的語調說,“因此就更受罪了。到頭來竟然發現他不在家!跟你說實話,我心裏很不高興。沒留下一句道歉的話,也沒給我留個言。管家的說不知道我要去。真是奇怪!誰也不知道他去哪兒了。也許是去了哈特菲爾德,也許是去了阿比一米爾,也許是跑進他的樹林裏去了。伍德豪斯小姐,我們的朋友奈特利可不是這樣的人啊。你能解釋嗎?”
愛瑪覺得很好笑,也的確很奇怪,沒什麽要為他說的。
“我無法想象,”埃爾頓太太說,身為作妻子的,理所當然覺得沒有臉麵,“我無法想象,他怎麽偏偏對你幹出這樣的事來!你是最不應該受人怠慢的!親愛的埃先生,他一定給你留言了,我敢肯定他留了。哪怕是奈特利,也不可能這樣古怪,準是他的用人忘了。沒錯,準是這麽回事。當維爾的傭人很可能做出這種事來,我常常發覺,他們一個個都笨手笨腳、丟三落四。我敢說,我說什麽也不願意要一個像他家哈裏那樣的人來做司膳總管。至於霍奇斯太太,賴特還真瞧不起她。她答應給賴特一張收條,可一直沒送去。”
“快到奈特利家的時候,”埃爾頓先生接著又說,“我遇見了威廉·拉金斯,他跟我說主人不在家,可是我不相信。威廉好像很不高興。他說他不知道他的主人最近是怎麽回事,他簡直沒法讓他說話。威廉急什麽不關我事,但是我今天非要到奈特利不可,這是至關重要的。因此,這麽大熱天讓我白跑了一趟,真叫人沒辦法。”
愛瑪覺得她最好馬上回家。此時此刻,奈特利先生很可能在家裏等著她。也許她可以確保奈特利先生不要進一步引起埃爾頓先生的不滿,即使不是引起威廉·拉金斯的不滿。
告辭的時候,費爾法克斯小姐決意要她送出屋.甚至送她下樓,她覺得很高興,便立即抓住這個機會說:
“我剛才沒有機會說話,或許倒也好。如果你身邊沒有別的朋友,我會忍不住談起一件事,問一些問題,信口開河說些沒有分寸的話。我覺得我肯定會失禮的。”
“哦!”簡大聲嚷道,臉上一紅,又遲疑了一下,愛瑪覺得,她這副神態比平常的沉靜和優雅不知要動人多少倍。“那倒不會。隻怕是我惹你厭煩了。你最讓我高興的是,你表示關心——真的,伍德豪斯小姐,”她較為鎮定地說,“我意識到我表現得不好,非常不好,但特別令我欣慰的是,我有些朋友,我最看重他們對我的好感,他們並不覺得事情可惡到——我心裏想說的話連一半也沒來得及。我想道歉,賠不是,為自己作點開脫。我覺得應該這樣做。但是很可惜——總之,如果你不原諒我的朋友——”
“啊!你過慮了,的確過慮了,”愛瑪誠摯地說道,一邊抓住了她的手。“你沒什麽可向我道歉的,你覺得應該接受你道歉的人都很滿意,甚至都很高興——”
“你真好,可我知道我是怎麽對待你的。那麽冷淡,那麽虛假!我總是像在演戲。那是一種騙人的生活!我知道我一定讓你覺得討厭。”
“請別說了。我覺得該道歉的是我。讓我們馬上互相諒解吧。最緊迫的事情是非做不可的,我想我們的心情也是刻不容緩的。但願溫莎那兒有好消息吧?”
“很好的消息。”
“我想下一個消息將是我們要失去你——恰好在我開始了解你的時候。”
“啊!這一步現在還沒能考慮呢。我要在這兒一直待到坎貝爾上校夫婦叫我去。”
“也許現在事情還定不下來,”愛瑪笑吟吟地答道。“可是,對不起,事情總得考慮吧。”
簡也笑吟吟地回道:
“你說的一點不錯,是考慮過了。老實跟你說(我想這樣穩妥些),我們要跟邱吉爾先生一起住在恩斯庫姆,這算是定下來了。至少要服三個月的重喪(譯注:按英國的習慣,重喪期間,服喪者要傳全黑喪服,不能舉行諸如婚禮之類的喜慶活動),可是服完喪以後,我汙染沒有什麽好等的了。”
“謝謝,謝謝。這正是我想了解的。哦!我什麽事都喜歡幹脆明確,你要是知道就好了!再見吧.再見。”
哈麗特正如人們可以猜想的那樣表達了自己的思想,沒有什麽責備的話,也沒有明顯的受愚弄的感覺。不過,愛瑪總感覺她有幾分怨氣,筆調上有點近乎怨氣的味道,因此越發覺得兩人分開好。這也許隻是她自己神經過敏,但是看起來,隻有天使才會受到這樣的打擊而毫無怨氣。
她輕而易舉地為哈麗特弄到了伊莎貝拉的邀請。她湊巧有個充分的理由提出這一要求,而不需要編造什麽借口。哈麗特有一顆牙齒出了毛病,真想找個牙醫看看,而且早就有這個願望。約翰·奈特利太太就樂於幫忙,不管誰有什麽病,她都願意出力——雖說她喜歡溫菲爾德先生勝過喜歡牙醫,但她還是非常熱心地要來照料哈麗特。姐姐作了這樣的安排之後,愛瑪便向她的朋友提出了這一建議,發現朋友倒挺容易說通的。哈麗特決定要去。伊莎貝拉邀請她至少住上兩個星期。她將坐伍德豪斯先生的馬車去。一切都安排好了,也都完成了,哈麗特平平安安地住到了布倫斯威爾廣場。
現在,愛瑪可以真正享受奈特利先生來訪的樂趣了。現在,她可以滿心歡喜地談,滿心歡喜地聽,不用感到虧待了別人,不用感到問心有愧,不用感到痛苦不堪。以前,一想起身邊有個心灰意冷的人,想起那個被她愛瑪引入歧途的人正在不遠的地方忍受著多大的痛苦,她就心緒不寧。
哈麗特在戈達德太太家和在倫敦會有所不同,而這不同也許在愛瑪心裏引起了不合情理的差異。她認為她到了倫敦定會有新奇的東西吸引她,使她有事可做,從而不再去想過去,從內心的痛苦中解脫兒出來。
心頭釋去哈麗特這個重負之後,她不想馬上再招致任何其他煩惱。接下有一件事,隻有她才能辦得到,那就是向父親承認自己訂了婚。但她眼下還不想這樣做——她已經打定主意,要等韋斯頓太太平安分娩後再宣布。在這期間,不能再給她心愛的人增添激動了——也不能沒到時候就過早地自找麻煩。經曆了種種愜意的、甚至令人激動的快樂之後,她至少應該平平靜靜、悠然自得地過上兩個星期。
不久她就決定,她要在心理調整的這段時間裏,抽出半個小時去看看費爾法克斯小姐,這既是一種責任,又是一種樂趣。她應該去——她渴望去看她。她們目前的處境頗為相似,這就越發激起了要交好的動機。這隻是一種秘而不宣的得意。不過,由於意識到兩人前景相似,簡無論說什麽話,她自然會興致勃勃地聽下去。
她去了——她有一次曾坐車到過她家門口,但卻吃了閉門羹。自從去博克斯山遊玩以來,她還沒去過她們家。那天早上,可憐的簡忍受著很大的痛苦,愛瑪雖說沒猜到什麽事惹她最痛苦,但還是對她滿懷同情。她唯恐這次還不受歡迎,因此,盡管料定她們都在家,還是決定在走廊裏等候,隻是報了姓名。她聽見帕蒂通報她的名字,可是並沒有可憐的貝茨小姐以前跟她所說的那種忙亂,沒有。她當即聽見一聲回答:“請她上來。”轉眼工夫,簡親自匆匆地跑下樓梯來接她,仿佛不這樣就算不上歡迎似的。愛瑪從未見她氣色這麽好,這麽可愛,這麽迷人。她有點難為情,但卻充滿活力,熱情洋溢,儀容舉止中以前可能缺少的東西,現在倒是一應俱備。她伸出手迎上前來,用低微而動情的語調道:
“你真是太好了!伍德豪斯小姐,我沒法表達——我希望你相信——請原諒我都講不出話了。”
愛瑪非常高興,若不是從起坐間傳來埃爾頓太太的聲音,使她欲言又止,隻好把滿肚子的友好情誼和良好祝願凝聚在一陣非常熱誠的握手之中,那她馬上就會表明她並非沒話可說。
貝茨太太陪著埃爾頓太太,貝茨小姐出去了,難怪剛才屋裏那麽安靜。愛瑪本來希望埃爾頓太太不在這裏,可她現在處於這樣的心情,對誰都有耐心。見埃爾頓太太異常客氣地迎接她,她心想見見麵對她們倆不會有什麽壞處。
過了不久,她就覺得自己看透了埃爾頓太太的心思,明白她為什麽像她自己一樣興高采烈:因為費爾法克斯小姐向她吐露了真情,她自以為知道了別人還不知道的秘密。愛瑪當即從她的麵部表情看出了這一跡象。她一邊向貝茨太太問好,一邊顯出在聆聽這位善良的老太太的答話,隻見埃爾頓太太露出急切而神秘的神情,把她顯然在念給費爾法克斯小姐聽的一封信疊起來,放回身邊那個金紫兩色的網袋,意味深長地點點頭說:
“我們改天再它念完吧。我跟你有的是機會。其實,主要的內容你已經都聽到了。我隻是想向你證明,斯太太接受了我們的道歉,沒有生氣。你瞧,她信裏寫得多麽中聽。哦!她真是個可愛的人兒!你要是去了,一定會喜歡她的。不過,這事別再提了。我們要小心些——處處得小心行事。噓!你記得那幾行——這當兒,我把那首詩給忘了:‘因為在關係到一位女士的情況下,你知道,其他的一切都得讓位。’(譯注:引自英國詩人、劇作家約翰·蓋伊(1685-1732)所著《寓言》中的《野兔和朋友》)
我,親愛的,在我們的情況下,對女士來說,讀吧——別出聲!對聰明人說的話。我興致很高,是吧?可是,我要讓你別為斯太太的事著急。你瞧,我的話已經使她心平氣和了。”
趁愛瑪回頭去看貝茨太太織東西的當兒,她又小聲補充說:
“你會注意到,我沒有指名道姓。哦!沒有。像大臣一樣謹慎。我處理得極其穩妥。”
愛瑪無法懷疑。這顯然是炫耀,一有機會就要重複一次。幾個人一起談了一會天氣和韋斯頓太太之後,隻聽埃爾頓太太突然對她說:
“伍德豪斯小姐,你看我們這位漂亮的小朋友不是完全複原了嗎?她的病給治好了,難道你不覺得佩裏先生非常了不起嗎?”說到這裏,她意味深長地瞟了簡一眼。“我敢說,佩裏先生她治好了,快得真是驚人啊!哦!你要是像我這樣,在她病得最重的時候看到過她就好了!”貝茨太太跟愛瑪說什麽事的時候,她又小聲說道:“我們隻字木提佩裏得到什麽幫助,隻字不提從溫莎來的一位年輕醫生。哦!不,全要歸功於佩裏先生。”
“自從遊博克斯山以後,伍德豪斯小姐,”她隨即又說,“我幾乎不曾有幸與你見麵。那次玩得很快活,不過我覺得還有點欠缺。看起來似乎並不——就是說,有人似乎情緒不怎麽高。至少我是這麽看的,但我也許會看錯。不過,我想還是挺有意思的,能誘人再去遊覽。趁天氣好,我們集結原班人馬再去遊一次博克斯山,你們看怎麽樣?一定要原班人馬,你要知道,完全是原班人馬,一個也不例外。”
了不久,貝茨小姐進來了。愛瑪她回答她的第一句話時有點困惑不安,不由得感到很有趣。她心想,那也許是因為不知道說什麽好,而又急於什麽都想說。
“謝謂t你,親愛的伍德豪斯小姐,你真是太好了。真不知怎麽說——是呀,我心裏真的很清楚——最親愛的簡的前途——就是說,我不是那個意思。不過她完全複原了。伍德豪斯先生好嗎?我真高興。我真是沒有辦法。你看我們幾個人有多麽快活。是呀,一點不假。多可愛的年輕人!就是說——那麽友善。我說的是好心的佩裏先生。對簡關懷備至!”埃爾頓太太這次能來,貝茨小姐感到非常高興,非常欣慰,愛瑪猜想牧師家對簡一定有過不滿,現在和好了。兩人又小聲嘟噥了幾句,但別人猜不著說的是什麽,然後埃爾頓太太抬高嗓門說道:
“是呀,我來了,我的好朋友。我來了很久了,要是換個別的地方,我看非要告辭不可了。不過,事實上我在等我丈夫。他答應到這兒找我,也看看你們。””什麽!埃爾頓先生要光臨?真是賞臉啊!我知道男士們不喜歡早上到人家家去,而埃爾頓先生又那麽忙。”
“他的確很忙,貝茨小姐。他真是從早忙到晚,找他的人絡繹不絕,不是為這件事就是為那件事。地方長官、管救濟的人、教會執事總要向他討教。離開了他,他們好像什麽事也辦不成。、‘說真的,埃先生生,’我常說,‘幸好是你.而不是我。要是有一半人找我,那我的畫畫和彈琴不知會怎麽樣了。’其實也夠糟糕的了,因為我兩樣事都荒疏了,簡直到了不可原諒的地步。我想這兩個星期我連一小節都沒彈過。不過,你們放心好了,他會來的。是的,的確是特意來看看你們大家。”她抬起收遮住嘴,不讓愛瑪聽見她的話。“來道喜的,你知道。哦!是呀,小能不來啊。”
貝茨小姐向四下看看,心裏樂滋滋的!
“他答應從奈特利先生那兒一脫身,馬上就來找我。不過,他正在跟奈特利先生關在屋裏深入商談事情呢。埃先生可是奈特利的得力助手啊。”
愛瑪說什麽也不想笑,隻是說:“埃爾頓先生是走著去當維爾的嗎?那走起來可夠熱的了。”
“啊!不對,是在克朗旅店開會,一次例會。韋斯頓和科爾也去,不過人們隻說那些帶頭兒的。依我看,埃先生和奈特利做什麽事都是想怎麽辦就怎麽辦。”
“你沒日子搞錯吧?”愛瑪說。“我幾乎可以肯定,克朗旅店的會要到明天才開。奈特利先生昨天還在哈特菲爾德,說是星期六開會。”
“啊!不對,肯定是今天開會,”埃爾頓太太一口咬定說,表示她不可能搞錯。“依我看,”她接著,“就數這個教區麻煩事兒最多。我們楓園可從沒聽說過這種事兒。”
“你們那個教區很小,”簡說。
“說真的,親愛的,我也說不準,我從沒聽人說過這話。”
“不過這可以從學校小看得出來。我你說起過,這學校是你姐姐和布雷格太太辦的,就這麽一所學校,總共才二十五個孩子。”
“啊!你這個機靈鬼,說得一點不錯。你真會動腦子!我說簡,我們倆要是能擰到一起,那會構成一個多麽完美的人啊。我的活潑加上你的穩重,就會十全十美。不過,我的意思並不是說,有人或許認為你還不夠完美。可是,噓!請別說了。”
這似乎是個不必要的告誡,簡不是想跟埃爾頓太太說話,而是想跟伍德豪斯小姐說話,這一點伍德豪斯小姐看得很清楚。簡想要在禮貌允許的範圍內,盡量對她敬重有加,這個意圖十分明顯,雖說往往隻能用眼神來表達。
埃爾頓先生來了,他太太用一番歡快的俏皮話來招呼他。
“先生,你真會幹好事,把我打發到這兒,拖累我的朋友,你自己卻姍姍來遲!不過你知道你擺布的是個多麽聽話的人。你知道我要等丈夫來了才肯。我一直坐到現在,給兩位年輕小姐樹立了一個對丈夫服服帖帖的榜樣——因為你知道,誰說得清她們幾時會用得著這樣的涵養功夫?”
埃爾頓先生又熱又累,似乎全然沒有理會這通俏皮話。他得向另外幾位太太小姐客套一番,接下來就是抱怨自己熱得難受,白跑了一趟路。
“我到了當維爾,”他說,“卻找不到奈特利。真奇怪!真莫名其妙!今天早上我給他送了封信,他也回了信,他理所當然應該在家等到一點。”
“當維爾!”他妻子嚷了起來。“親愛的埃先生,你沒去當維爾吧!你說的是克朗旅店。你是在克朗旅店開完了會趕的。”
“不,不,那是明天的事,我今天正是為此才特地去找奈特利的。今天上午熱極啦!我還打地裏穿過去——”他以苦不堪言的語調說,“因此就更受罪了。到頭來竟然發現他不在家!跟你說實話,我心裏很不高興。沒留下一句道歉的話,也沒給我留個言。管家的說不知道我要去。真是奇怪!誰也不知道他去哪兒了。也許是去了哈特菲爾德,也許是去了阿比一米爾,也許是跑進他的樹林裏去了。伍德豪斯小姐,我們的朋友奈特利可不是這樣的人啊。你能解釋嗎?”
愛瑪覺得很好笑,也的確很奇怪,沒什麽要為他說的。
“我無法想象,”埃爾頓太太說,身為作妻子的,理所當然覺得沒有臉麵,“我無法想象,他怎麽偏偏對你幹出這樣的事來!你是最不應該受人怠慢的!親愛的埃先生,他一定給你留言了,我敢肯定他留了。哪怕是奈特利,也不可能這樣古怪,準是他的用人忘了。沒錯,準是這麽回事。當維爾的傭人很可能做出這種事來,我常常發覺,他們一個個都笨手笨腳、丟三落四。我敢說,我說什麽也不願意要一個像他家哈裏那樣的人來做司膳總管。至於霍奇斯太太,賴特還真瞧不起她。她答應給賴特一張收條,可一直沒送去。”
“快到奈特利家的時候,”埃爾頓先生接著又說,“我遇見了威廉·拉金斯,他跟我說主人不在家,可是我不相信。威廉好像很不高興。他說他不知道他的主人最近是怎麽回事,他簡直沒法讓他說話。威廉急什麽不關我事,但是我今天非要到奈特利不可,這是至關重要的。因此,這麽大熱天讓我白跑了一趟,真叫人沒辦法。”
愛瑪覺得她最好馬上回家。此時此刻,奈特利先生很可能在家裏等著她。也許她可以確保奈特利先生不要進一步引起埃爾頓先生的不滿,即使不是引起威廉·拉金斯的不滿。
告辭的時候,費爾法克斯小姐決意要她送出屋.甚至送她下樓,她覺得很高興,便立即抓住這個機會說:
“我剛才沒有機會說話,或許倒也好。如果你身邊沒有別的朋友,我會忍不住談起一件事,問一些問題,信口開河說些沒有分寸的話。我覺得我肯定會失禮的。”
“哦!”簡大聲嚷道,臉上一紅,又遲疑了一下,愛瑪覺得,她這副神態比平常的沉靜和優雅不知要動人多少倍。“那倒不會。隻怕是我惹你厭煩了。你最讓我高興的是,你表示關心——真的,伍德豪斯小姐,”她較為鎮定地說,“我意識到我表現得不好,非常不好,但特別令我欣慰的是,我有些朋友,我最看重他們對我的好感,他們並不覺得事情可惡到——我心裏想說的話連一半也沒來得及。我想道歉,賠不是,為自己作點開脫。我覺得應該這樣做。但是很可惜——總之,如果你不原諒我的朋友——”
“啊!你過慮了,的確過慮了,”愛瑪誠摯地說道,一邊抓住了她的手。“你沒什麽可向我道歉的,你覺得應該接受你道歉的人都很滿意,甚至都很高興——”
“你真好,可我知道我是怎麽對待你的。那麽冷淡,那麽虛假!我總是像在演戲。那是一種騙人的生活!我知道我一定讓你覺得討厭。”
“請別說了。我覺得該道歉的是我。讓我們馬上互相諒解吧。最緊迫的事情是非做不可的,我想我們的心情也是刻不容緩的。但願溫莎那兒有好消息吧?”
“很好的消息。”
“我想下一個消息將是我們要失去你——恰好在我開始了解你的時候。”
“啊!這一步現在還沒能考慮呢。我要在這兒一直待到坎貝爾上校夫婦叫我去。”
“也許現在事情還定不下來,”愛瑪笑吟吟地答道。“可是,對不起,事情總得考慮吧。”
簡也笑吟吟地回道:
“你說的一點不錯,是考慮過了。老實跟你說(我想這樣穩妥些),我們要跟邱吉爾先生一起住在恩斯庫姆,這算是定下來了。至少要服三個月的重喪(譯注:按英國的習慣,重喪期間,服喪者要傳全黑喪服,不能舉行諸如婚禮之類的喜慶活動),可是服完喪以後,我汙染沒有什麽好等的了。”
“謝謝,謝謝。這正是我想了解的。哦!我什麽事都喜歡幹脆明確,你要是知道就好了!再見吧.再見。”