第二十一章 我真會翻譯
重回70娶知青:打破美蘇壟斷,國士無雙! 作者:我真不吃雪糕 投票推薦 加入書簽 留言反饋
試驗村的方案定下來了!
還是成立集體企業,這是最穩妥的。
張軍和沈謙對於這個結果一點也不意外,他們兩個都清楚,上麵的人也怕走得太急摔倒。
真摔倒了,這個責任不小,上麵的人得承擔大責任。
方案敲定,張軍也就不用留在市裏了,他還得回去掙錢。
上次翻譯賺了幾十塊,已經花得差不多了。
收拾東西的時候,沈謙拿出一些肉票、布票,還有一百多塊錢遞給沈靈珺:“靈珺,這些你拿著,回頭給自己做一套好些的衣裳。”
沈靈珺趕忙拒絕:“爸!我們不用。”
張軍也說道:“爸,現在我們已經成家了,我能照顧好靈珺,這些錢,你自己留著用,買點水果和補品。”
“以後大哥結婚用錢的地方也多,總不能把錢都給了我們。”
張軍後來大概算過,沈靈珺這些年,一共從娘家拿了六十多斤肉票,還有一些布票,具體數量沒算清,以及一千六百多塊現金。
沈謙一個月六十多塊錢,沈國強一個月四十多塊錢,兩人加起來一個月一百一左右,一年一千三百多。
他們自己日常開銷大概要花六百左右,一千六幾乎是他們三年所有的積蓄。
後來沈國強結婚,確實手裏沒什麽錢,那時候老丈人已經過世,還是二叔借給沈國強幾百塊錢,東拚西湊,把婚結了。
這事雖然不算什麽特別大的事,但張軍一直記在心裏,想要彌補。
奈何上一世沈靈珺死後,沈國強對他恨之入骨,自然不可能接受他任何的補償。
這一世,張軍實在是不願意再從沈家多拿一毛錢。
之前拿的,也要盡快還上。
沈謙把錢強硬塞到沈靈珺手裏:“這些錢就算是借給你們的。”
“張軍雖然改了,你們一時半會也緩不過來。”
“這一年肯定也沒掙到什麽工分,等入冬,吃喝都要花錢,也沒什麽來錢的地方。”
“先把今年過了,等你們緩過來,再把錢還給我們就行。”
不得不說,男人最懂男人!
沈謙知道張軍為什麽不好意思收這錢,這話也給了台階。
沈靈珺不知想到什麽,眼淚直掉:“爸,我們從你和大哥這拿的太多了,張軍這些日子也掙了大幾十塊錢,夠我們過日子了。”
“工分我們有,等村裏秋收,還能忙一陣,過年應該是沒問題的。”
實際上,沈謙翻譯賺的那幾十塊錢,已經花得差不多了。
沈謙有些驚訝:“張軍怎麽賺的錢?”
雖然張軍農業方麵的知識很出眾,很有水平。
但這個年頭,知識想要變現太難了!
因為沒有渠道。
能夠變現的渠道基本都跟國家有關係,隻要跟國家有關係的事,各種條條框框又很多,一般人沾不到。
張軍解釋道:“我英文還不錯,給縣裏翻譯了一些國外文獻。”
“雖然縣裏需要的文獻不是很多,今年再賺一些問題不大。”
沈謙更加驚訝:“你英文很好?”
國內早期,很少有人學英語,因為國內跟英語國家的關係都不太好,留學大多不會去英語國家,而是去“老大哥”家。
所以,現在大多數人修的外語是俄語,隻有一小部分人學的是英語。
六十年代後期跟“老大哥”關係破裂後,國內學英語的才慢慢變多,但也不是很多,翻譯人才遠不夠用。
尤其是專業類翻譯人才。
一個會講英語的人,也很難翻譯專業文件,裏麵的專業詞匯,不是專業人才很難翻譯。
“還行!自己學的,我在語言方麵的天賦似乎還可以,目前在學德語和日語。”張軍會八種語言,不算漢語,外語有七種。
德語和日語他早已經精通,隻是怕一下說出來,太過匪夷所思,總得給自己鋪好路,等個一年半載,說自己德語和日語也有一定水平,不會顯得太過突兀。
沈謙轉身翻出一份打印的資料:“這個你能不能翻譯?”
張軍接過看了一眼,這是一份五年前的研究資料,全是英文的,有一部分已經翻譯過,但翻譯的不是很準確:“這個沒問題!”
沈謙有些不信:“你現在能不能給我翻譯一段?”
張軍翻看著文獻:“可以,這一份文獻我看過。”
“你看過?”沈謙更吃驚了:“這是從國外帶回來的,還是偷偷帶回來的,你在哪看的?”
這文獻上的研究成果放後來就是大學學生要學的東西,根本不算什麽高深的東西。
現在居然要偷偷從國外帶回來,確實讓張軍有些沒想到。
張軍隻能胡亂找了個借口:“給縣裏翻譯文獻的時候看到其中有一些跟這一份很像,具體什麽地方來的我也不知道。”
“而且這前麵的翻譯也有問題,給我一個小時,我能全翻譯出來。”
沈謙立刻找來紙筆:“那你翻譯,要是真能翻譯完成,我能幫你找個工作,很多農業大學需要翻譯文獻,老一輩的教授學俄語的多,看不懂英語。”
張軍一聽,頓時來勁,大學要的文獻肯定多,翻譯量也不是一個小縣城能比的。
要是能給大學翻譯文獻,那賺錢還不是輕輕鬆鬆?
一個月不說多了,小幾百塊錢,完全不是問題啊!
“那行,我現在就翻譯!”張軍說著就坐了下來。
沈靈珺沒有說什麽,隻是默默把行禮拿到外麵去裝好。
沈謙則站在張軍身後,看著張軍翻譯。
當張軍把前麵翻譯過的地方重新修正,下意識咽唾沫,因為這些都是他翻譯的。
沈謙學的也是俄語,兩年前開始學英語,因為有課題,還要教書,學英語的時間也不是很多。
原本他對自己翻譯的這些還很滿意,畢竟是他對著詞典百般確認才翻譯的。
現在看到張軍那行雲流水般的劃掉很多地方,頓時覺得有些丟人。
不到一個小時,張軍將那份文獻全部翻譯出來。
甚至還做了注解,因為這一份文獻用引用了其他的研究成果,國內不一定有引用的那一部分成果。
還是成立集體企業,這是最穩妥的。
張軍和沈謙對於這個結果一點也不意外,他們兩個都清楚,上麵的人也怕走得太急摔倒。
真摔倒了,這個責任不小,上麵的人得承擔大責任。
方案敲定,張軍也就不用留在市裏了,他還得回去掙錢。
上次翻譯賺了幾十塊,已經花得差不多了。
收拾東西的時候,沈謙拿出一些肉票、布票,還有一百多塊錢遞給沈靈珺:“靈珺,這些你拿著,回頭給自己做一套好些的衣裳。”
沈靈珺趕忙拒絕:“爸!我們不用。”
張軍也說道:“爸,現在我們已經成家了,我能照顧好靈珺,這些錢,你自己留著用,買點水果和補品。”
“以後大哥結婚用錢的地方也多,總不能把錢都給了我們。”
張軍後來大概算過,沈靈珺這些年,一共從娘家拿了六十多斤肉票,還有一些布票,具體數量沒算清,以及一千六百多塊現金。
沈謙一個月六十多塊錢,沈國強一個月四十多塊錢,兩人加起來一個月一百一左右,一年一千三百多。
他們自己日常開銷大概要花六百左右,一千六幾乎是他們三年所有的積蓄。
後來沈國強結婚,確實手裏沒什麽錢,那時候老丈人已經過世,還是二叔借給沈國強幾百塊錢,東拚西湊,把婚結了。
這事雖然不算什麽特別大的事,但張軍一直記在心裏,想要彌補。
奈何上一世沈靈珺死後,沈國強對他恨之入骨,自然不可能接受他任何的補償。
這一世,張軍實在是不願意再從沈家多拿一毛錢。
之前拿的,也要盡快還上。
沈謙把錢強硬塞到沈靈珺手裏:“這些錢就算是借給你們的。”
“張軍雖然改了,你們一時半會也緩不過來。”
“這一年肯定也沒掙到什麽工分,等入冬,吃喝都要花錢,也沒什麽來錢的地方。”
“先把今年過了,等你們緩過來,再把錢還給我們就行。”
不得不說,男人最懂男人!
沈謙知道張軍為什麽不好意思收這錢,這話也給了台階。
沈靈珺不知想到什麽,眼淚直掉:“爸,我們從你和大哥這拿的太多了,張軍這些日子也掙了大幾十塊錢,夠我們過日子了。”
“工分我們有,等村裏秋收,還能忙一陣,過年應該是沒問題的。”
實際上,沈謙翻譯賺的那幾十塊錢,已經花得差不多了。
沈謙有些驚訝:“張軍怎麽賺的錢?”
雖然張軍農業方麵的知識很出眾,很有水平。
但這個年頭,知識想要變現太難了!
因為沒有渠道。
能夠變現的渠道基本都跟國家有關係,隻要跟國家有關係的事,各種條條框框又很多,一般人沾不到。
張軍解釋道:“我英文還不錯,給縣裏翻譯了一些國外文獻。”
“雖然縣裏需要的文獻不是很多,今年再賺一些問題不大。”
沈謙更加驚訝:“你英文很好?”
國內早期,很少有人學英語,因為國內跟英語國家的關係都不太好,留學大多不會去英語國家,而是去“老大哥”家。
所以,現在大多數人修的外語是俄語,隻有一小部分人學的是英語。
六十年代後期跟“老大哥”關係破裂後,國內學英語的才慢慢變多,但也不是很多,翻譯人才遠不夠用。
尤其是專業類翻譯人才。
一個會講英語的人,也很難翻譯專業文件,裏麵的專業詞匯,不是專業人才很難翻譯。
“還行!自己學的,我在語言方麵的天賦似乎還可以,目前在學德語和日語。”張軍會八種語言,不算漢語,外語有七種。
德語和日語他早已經精通,隻是怕一下說出來,太過匪夷所思,總得給自己鋪好路,等個一年半載,說自己德語和日語也有一定水平,不會顯得太過突兀。
沈謙轉身翻出一份打印的資料:“這個你能不能翻譯?”
張軍接過看了一眼,這是一份五年前的研究資料,全是英文的,有一部分已經翻譯過,但翻譯的不是很準確:“這個沒問題!”
沈謙有些不信:“你現在能不能給我翻譯一段?”
張軍翻看著文獻:“可以,這一份文獻我看過。”
“你看過?”沈謙更吃驚了:“這是從國外帶回來的,還是偷偷帶回來的,你在哪看的?”
這文獻上的研究成果放後來就是大學學生要學的東西,根本不算什麽高深的東西。
現在居然要偷偷從國外帶回來,確實讓張軍有些沒想到。
張軍隻能胡亂找了個借口:“給縣裏翻譯文獻的時候看到其中有一些跟這一份很像,具體什麽地方來的我也不知道。”
“而且這前麵的翻譯也有問題,給我一個小時,我能全翻譯出來。”
沈謙立刻找來紙筆:“那你翻譯,要是真能翻譯完成,我能幫你找個工作,很多農業大學需要翻譯文獻,老一輩的教授學俄語的多,看不懂英語。”
張軍一聽,頓時來勁,大學要的文獻肯定多,翻譯量也不是一個小縣城能比的。
要是能給大學翻譯文獻,那賺錢還不是輕輕鬆鬆?
一個月不說多了,小幾百塊錢,完全不是問題啊!
“那行,我現在就翻譯!”張軍說著就坐了下來。
沈靈珺沒有說什麽,隻是默默把行禮拿到外麵去裝好。
沈謙則站在張軍身後,看著張軍翻譯。
當張軍把前麵翻譯過的地方重新修正,下意識咽唾沫,因為這些都是他翻譯的。
沈謙學的也是俄語,兩年前開始學英語,因為有課題,還要教書,學英語的時間也不是很多。
原本他對自己翻譯的這些還很滿意,畢竟是他對著詞典百般確認才翻譯的。
現在看到張軍那行雲流水般的劃掉很多地方,頓時覺得有些丟人。
不到一個小時,張軍將那份文獻全部翻譯出來。
甚至還做了注解,因為這一份文獻用引用了其他的研究成果,國內不一定有引用的那一部分成果。