第四十七章 丹妮莉絲
冰與火之歌1權力的遊戲 作者:喬治·馬丁 投票推薦 加入書簽 留言反饋
卓戈卡奧把血淋淋的心髒置於她麵前,這顆心冒出的熱氣在夜晚的冷氣裏蒸騰。他兩手紅至肘部。後,他的血盟衛手拿石製短刀,單膝跪在馬屍旁的沙地上。環繞坑的粉白高牆火炬搖曳,橙焰將駿馬的血映成漆黑。
丹妮輕隆起的小。汗在肌膚表麵凝結,自她額際下。她感覺得出維斯·多斯拉克的年邁老嫗正看著她,她們滿皺紋的臉上,眼睛如磨亮的燧石閃著黑光。她不能退,不能畏懼。“我是真傳人,”她一邊雙手捧起馬心,一邊這麽告訴自己。隨後她把馬心舉到邊,用盡力氣,朝韌的生去。
溫熱的鮮血溢滿口中,自她下巴下。幾乎令她作嘔,但她強忍著繼續咀嚼,繼續吞咽。多斯拉克人相信,馬心能使兒子魄強健、手敏捷、無所畏懼,但作親的必須吃下整顆心。假如她被血嗆到,或者把吐出,便是不祥預兆:胎兒可能產,或先天多病,畸形,甚至是生女兒。
為了這次儀式,她的女仆們已幫她做過心準備。過去這兩個月,丹妮雖因害喜不適,卻還是以一碗碗半凝固的血塊為食,讓自己習慣血腥。伊麗把一片片的馬拿給她嚼,直到她雙頰發痛。儀式舉行之前,她還特別一整天不食,希望饑餓能幫助她吞咽生。
生駿馬的心全是結實的肌,丹妮得用牙齒竭力撕,細嚼慢咽才能吞下。聖山籠罩下的聖城維斯·多斯拉克嚴刀械,所以她隻能用牙齒和指甲撕開馬心。她的胃裏陣陣翻騰,但她牙持,還必須忍受不時濺到臉上的馬血。
卓戈卡奧高高地站在一旁,看著她吃,那張臉嚴峻得像青銅盾牌。他長長的黑發辮閃著油亮光澤,小胡子裏掛了金環,發辮紮著鈴鐺,一條沉甸甸的金章帶係在間,膛卻是赤。每當她覺得力量漸失,便抬頭望他,然後繼續牙切齒、咀嚼吞咽。末了,她仿佛在他杏仁狀的黑眼瞳裏,瞥見了某種毅的驕傲,但她不敢確定。無論卡奧心緒為何,他都很少顯現於。
終於結束了。她吞下最後一塊馬,雙頰和手指早已僵。這時她才敢將視線轉回到那群老婦人,亦即多希卡林的老嫗們上。
“卡拉喀,多斯雷,姆安哈!”她用自己最標準的多斯拉克語說,意思是:王子在我內馬!多以來,她和女仆姬琪反複練習這句話。
老嫗中最年邁的一位,一個彎駝背,骨瘦如柴,隻剩一隻黑眼的老女人雙手高舉。“卡拉喀,多斯雷!”她厲聲,意思是:王子著馬!
“他著馬!”另一個女人應,“拉克!拉克!拉克哈!”她們齊聲宣布:是個男孩,是個男孩,是個強壯的男孩。
鈴聲作響,宛如一陣突如其來的青銅鳥鳴。軍號奏出低沉的長音,老婦們開始唱。在彩繪皮背心下,她們癟的房來回晃,閃著油亮汗光。負責伺候她們的太監把一捆捆草丟青銅大火盆,頃刻間散發出濃鬱的草香,煙霧向天上的月亮星辰直衝而去。在多斯拉克人眼裏,星星就是一群以烈火為軀,聲勢浩大,奔跑夜空的駿馬。
當濃煙漸升,唱聲逐漸變小,年邁的老嫗闔上她的獨眼,朝未來瞥去。繼之而來的是全然的寂靜,丹妮聽見遠的鳥兒啼,火炬嘶嘶劈啪,湖輕柔拍打。多斯拉克人以漆黑如夜的眼睛看著她,等待預言。
卓戈卡奧伸手住丹妮臂膀,從手指的力她感覺得出他的張。強如卓戈卡奧,在多希卡林透過煙塵占卜未來時也會感到恐懼。後,她的女仆更是焦躁不安。
最後老嫗睜開獨眼,舉起雙臂。“我看見了他的臉,聽見他蹄聲如雷。”她用尖細而顫抖的聲音宣布。
“他蹄聲如雷!”幾個老嫗同聲應。
“他的馬迅疾如風,後的卡拉薩覆蓋整片大地,不可勝數,手中的亞拉克彎刀鋒利如同芒草。王子將會如風般威猛,他的敵人會在他麵前顫抖不休,敵人的子將悲傷泣血,哀慟絕。他發際的鈴鐺歌頌他的到來,居住在石頭營帳的“奶人”懼怕他的名號。”老婦顫抖著望向丹妮,仿佛十分懼怕。“王子著馬,他將成為著世界的駿馬!”
“著世界的駿馬!”,人們應聲高呼,直到夜晚充溢他們的呼喚。
獨眼老嫗睨向丹妮。“著世界的駿馬要什麽名字?”
她起回答。“我們將他雷戈。”她說出姬琪事先教她的字。多斯拉克人群中頓時響起震耳聾的呐喊,她下意識地伸手護住部下方隆起的肚。“雷戈,”他們尖,“雷戈,雷戈,雷戈!”
卓戈卡奧領她離開坑時,這名字還在她耳際回。他的血盟衛尾隨在後。龐大的隊伍走上眾神大。那是一條寬廣綠,貫穿維斯·多斯拉克心髒,從馬門直到聖山下的路。隊伍前列是多希卡林的老嫗,以及侍候她們的太監與奴隸。她們有的拄著長長的雕花拐杖,掙紮擺著老邁而顫抖的雙腳;有的則猶如馬王般昂首闊步。這些老婦人一度都是卡麗熙,當她們的丈夫過世,新的卡奧走上馬戰士的前列,而新的卡麗熙與他並肩共,她們便被送來這裏,負責統理廣大的多斯拉克度。即便勢力最大的卡奧,也得服膺多希卡林的智慧和威權。雖然如此,想到有朝一不論自己願與否,都會被送來這裏,成為她們一員,丹妮還是不打了個冷顫。
其他人跟隨在女智者之後:奧戈卡奧和他的兒子佛戈卡拉喀,鳩摩卡奧和他的妾,卓戈卡拉薩的首腦成員,丹妮的侍女,卡奧的貼奴仆,以及其他人。節奏莊嚴的鈴鐺鼓樂伴隨他們走在眾神大上。從早已滅絕的種族手中盜來的英雄和神靈雕像默立於路旁的黑暗之中。奴隸輕快地跑在隊伍兩旁的草地上,手裏擎著火把。搖曳的火焰照映下,雄偉的雕像好像有了生命。
“什麽意思,名字雷戈?”卓戈卡奧邊走邊用七的普通話問。平時他若有空,她便教他幾個單字。卓戈一旦專心,學習速度很快,然而他的口音委實太重,十足蠻人調,以致不論喬拉爵士還是韋賽裏斯都聽不懂。
“我的和星,我哥哥雷加生前是個勇猛的戰士,”她告訴他,“我還沒出生他就戰死了。喬拉爵士說他是真的最後傳人。”
卓戈卡奧低頭看她,臉龐如同赤銅麵,但在那被金環拉得低垂的長長黑胡須下,她卻隱約瞥見了一抹微笑。“是好名字,丹瑞……裏絲子,我生命的月亮。”他說。
他們馬經過一座長滿蘆葦的靜湖,湖麵平坦如鏡,多斯拉克人稱其為“世界的子”。姬琪告訴她:幾千萬年以前,世界上第一個人便是從湖深著世界上第一匹馬出現的。
隊伍靜候於綠草波的岸邊,丹妮則去上的髒衣服放在地上,赤,小心翼翼地探腳入。伊麗說這湖深不見底,可丹妮一邊撥開高大的蘆葦,一邊卻感覺到腳趾間擠壓的泥。月亮漂浮在平靜的黑麵,隨著她起的漣漪不斷碎裂,又複聚合。寒意上她的大,親她的下,她白晰的肌膚上立時起了皮疙瘩。手上和邊的馬血早已涸,她伸手捧起聖,高舉自頭淋下,在卡奧和眾目睽睽之下,滌淨自己和內的胎兒。她聽見多希卡林的老婦低聲私語,不好奇她們在說些什麽。
待她渾發抖,滴淋漓自湖中歸返,女仆多莉亞急忙拿起彩繪紗絲袍給她,卻被卓戈卡奧揮手趕開。他麵帶稱許地望著她腫的和部的渾圓曲線。丹妮看見那條厚重的金章帶下,他的命在馬皮縫製的子裏立。她上前為他解開帶,魁梧的卡奧托住她的臀部,像抱小孩似地將她舉到半空,發際的鈴鐺輕輕作響。
丹妮伸手住他肩膀,將臉貼他的頸項。他她的內,有了三下,一切便化為朦朧。“著世界的駿馬。”卓戈沙啞地低語。他的手上仍有馬血的。高來臨的瞬間,他用力了她喉嚨一口。等他把她抱開,他的充滿她的內,自大內側緩緩下。這時多莉亞才得以用灑過香的紗絲袍裹住她,伊麗則為她穿上柔的拖鞋。
卓戈卡奧係好帶,一聲令下,立即有人將馬牽來湖邊。科霍羅扶卡麗熙上銀馬,卓戈一踢馬刺,在月亮和星辰照耀下朝眾神大急而去。丹妮驅策銀馬,從容不迫地跟上。
卓戈卡奧殿頂端的絲織帷幕,今晚已被卷起,月光追隨著他們入室內。三個石砌火盆裏,烈焰高高騰躍,離地十尺。空氣中充滿烤和發酵的凝固馬奶。他們門時大廳中已是人聲鼎沸,摩肩踵。靠墊上坐滿了地位較低,沒有資格參加儀式的人。丹妮馬穿過拱門,走上中間凸起的走,眾人的目光都集中在她上。多斯拉克人對她的肚子和大發議論,為她內的小生命喝采。她無完全聽懂他們說的內容,但有一句清晰無比:“著世界的駿馬”,幾千個人異口同聲地呼喝。
鼓聲和號角響徹夜空,低矮的桌上擺滿菜肴,盤中的李子、棗和石榴堆得老高,還有大塊大塊的,衣著的女人靈舞躍、穿梭其間。許多人早已被馬奶酒灌得爛如泥,然而丹妮知今晚決不會有血衝突,因為在聖城裏,不論刀械或打鬥都被絕對止。
卓戈卡奧下馬,坐上高的凳子。他們抵達維斯·多斯拉克期間,鳩摩卡奧和奧戈卡奧與其卡拉薩也在城內,因此兩人被安排在卓戈左右兩側的榮譽位置。三位卡奧的血盟衛坐在他們下方,再下麵坐了鳩摩卡奧的四個太太。
丹妮莉絲下銀馬,將韁繩給一名奴隸。趁著多莉亞和伊麗為她擺放靠墊的空當,她在人群中搜尋哥哥的蹤影。即便在人擁擠的大廳,白膚、銀發,一破爛的韋賽裏斯也很好辨認,可今天她卻遍尋不著。
她的目光掃過牆邊擠滿人的餐桌,那些辮子比命還短的人便是坐在破爛而平板的椅墊上,圍繞著低矮的桌子。可她及目所見的每一張臉孔,都是黑眼睛古銅皮膚。大廳中央,在中間的火盆邊,她瞥見了喬拉·莫爾蒙爵士。那個位置雖然算不上地位崇高,但起碼受人尊敬。多斯拉克人很敬重士的使劍本領。丹妮派姬琪去把他帶到自己的桌邊。莫爾蒙立刻前來,在她麵前單膝跪下。“卡麗熙,”他說,“我聽候您差遣。”
她拍拍邊填滿馬皮的靠墊。“坐下來跟我聊聊。”
“這是我莫大的榮幸。”士盤坐上椅墊。一名奴隸到他麵前跪下,呈上一個裝滿成熟無花果的木盤。喬拉爵士揀了一個,成兩半。
“我哥哥上哪兒去了?”丹妮問,“他應該在這裏,他應該來參加宴會。”
“今天早上我見過陛下,”他告訴她,“他說要去城西市集找葡萄酒。”
“葡萄酒?”丹妮滿懷疑地說。韋賽裏斯受不了多斯拉克人慣飲的發酵馬奶,這她明白,因此他時常光顧市集買酒喝。最近他更是常和東西兩邊來的商隊混在一起,他似乎寧可與他們為伍,也不願和她作伴。
“沒錯,”喬拉爵士證實,“他有意從商隊守衛裏雇些傭兵作為自己的侍衛。”一名女侍在他麵前放上一張血餡餅,他雙手並用大吃起來。
“這樣做好嗎?”她問,“他沒有錢支付薪,萬一有人出賣他怎麽辦?”商隊守衛向來不在乎榮譽,而遠在君臨的篡奪者又一定會出重金懸賞哥哥的項上人頭。“你應該跟去保護他才對。你是他的誓言士。”
我們維斯·多斯拉克,”他提醒她,“這裏不許任何人攜帶武器,也決不允許任何血事件。”
“但依然有人喪命,”她說,“姬琪跟我說,有些商人雇了強壯的太監,專門負責用綢帶勒死小偷。這樣殺人不沾血,便不會天上眾神。”
“那就祈禱您哥哥有足夠的智慧,別順手牽羊吧。”喬拉爵士用手背抹去角油脂,湊近桌子,“他本來想偷您的蛋,可我警告過他:若是敢碰一下,我就砍掉他的手。”
有好一會兒丹妮震驚得說不出話。“我的蛋……可那是我的東西,是伊利裏歐總督送給我的結婚禮物,韋賽裏斯為什麽要……不過是幾顆石頭罷了……”
“公主殿下,照您這麽說,紅寶石、鑽石和火蛋白石也不過是石頭……而蛋不用說希罕得多。為了這幾顆石頭,跟他喝酒那些商人連命子都可以不要,有了三顆蛋,韋賽裏斯雇多少傭兵都不成問題。”
丹妮莉絲沒想到這層,她本沒想過。“那……這些蛋應該給他才是。他不需要偷,隻要跟我說就行了。他是我的哥哥……也是我真正的王。”
“他是你的哥哥。”喬拉爵士同意。
“爵士先生,您不了解,”她說,“家生我的時候難產而死,家父和家兄雷加死得更早。若不是有韋賽裏斯,我連他們的名字都不知。現在家裏就隻剩下他,他是碩果僅存的一個。他是我惟一的親人。”
“那是過去的事,”喬拉爵士,“如今不一樣,卡麗熙。如今您屬於多斯拉克人,您肚子裏懷的是著世界的駿馬。”他舉起酒杯,奴隸便為他斟滿酸撲鼻,結成塊狀的發酵馬奶。
丹妮揮她走開。她光聞到這氣就不服,況且她可不想連帶把剛才勉強吞下的馬一古腦吐出來。“那是什麽意思?”她問,“這匹駿馬代表什麽?每個人都對我喊這個名字,但我卻不懂。”
“孩子,這匹駿馬是遠古預言中許諾的君王,卡奧中的卡奧。他將統一多斯拉克民族,組成一個龐大的卡拉薩,版圖遠及世界盡頭,世上所有人類都會歸他統領,預言中是這麽說的。”
“噢,”丹妮小聲說。她伸手平肚子上的長袍。“我給他取名雷戈。”
“這名字會教篡奪者渾發冷。”
突然多莉亞扯著她的手肘。“卡麗熙,”女仆焦急地耳語,“您哥哥他……”
丹妮放眼朝無頂的長廳彼端望去,果然看見他大跨步朝她走來。從那踉蹌的腳步看來,她立時明白韋賽裏斯已經找到了他的葡萄酒……以及某種勉強可算是勇氣的東西。
他穿著鮮紅絲衣,上麵沾滿汗漬和塵土,他的披風和手套本為黑天鵝絨,如今也因曬而褪。他的靴子裂,銀發糾結散亂,間斜掛著一柄皮套長劍。他走來時,多斯拉克人紛紛盯著他的劍,丹妮聽見咒罵,威脅和憤的話語如般從四周升起。鼓聲淩亂,音樂也漸漸停了下來。
她的心中充滿恐懼。“快去,”她命令喬拉爵士。“住他,帶他過來。告訴他如果他想要蛋,我就給他。”士敏捷地起。
“我家老妹在哪兒?”韋賽裏斯酒氣衝天地喊,“老子來參加她的喜宴啦。你們好大膽子,竟然沒等老子就先開?沒有人敢比王先開。她在哪兒?小賤貨躲不了真啦。”
他在最大的火盆邊停下腳步,環顧四周一張張多斯拉克人的臉。大廳裏有五千人,但通曉通用語的沒幾個。即便如此,隻消看上一眼,任誰都知他爛如泥。
喬拉爵士快步走到他旁,在他耳邊悄悄說了幾句,然後伸手去扶他。韋賽裏斯猛力掙。“把你的手拿開!不經允許,誰也不準觸碰真。”
丹妮不安地瞄了高位一眼。卓戈卡奧正對兩旁的卡奧說著什麽,鳩摩卡奧聽了嘻嘻一樂,奧戈卡奧則是扯開嗓門哈哈大笑。
笑聲引得韋賽裏斯抬眼。“卓戈卡奧,”他聲,那口總算還有禮貌。“我是來參加晚宴的。”他蹣跚著離開喬拉爵士,準備到高位上與三位卡奧同坐。
卓戈卡奧站起來,吐出一串多斯拉克話,快得丹妮聽不清楚,然後他指了指。“卓戈卡奧說你的座位不在上麵,”喬拉爵士翻譯給哥哥聽,“卡奧說你的座位在那裏。”
韋賽裏斯瞟了一眼卡奧所指的地方。那是大廳盡頭的暗角落,好讓別人眼不見為淨,坐在那裏的人地位低得不能再低:從未見血的小男孩,筋骨僵、兩眼生翳的老人,以及智障和殘廢。他們遠離菜肴,更遠離榮耀。“那不是給王坐的地方。”哥哥高聲宣告。
“是,”卓戈卡奧用丹妮教他的通用語回答,“給酸王設座。”他猛一擊掌。“來人!輛馬車給拉迦特卡奧坐!”
五千名多斯拉克人齊聲大笑。喬拉爵士站在韋賽裏斯邊,扯開喉嚨朝他耳朵大吼,可是大廳裏的喊震耳聾,因此丹妮聽不見他說些什麽。韋賽裏斯吼回去,接著兩人扭打成一團,直到莫爾蒙把韋賽裏斯整個打倒在地。
哥哥拔出了劍。
在火光照耀下,劍刃閃著一令人畏懼的紅光。“滾遠點!”韋賽裏斯嘶聲。喬拉爵士向後退開,哥哥踉蹌地起來,持劍在頭上揮舞。那把劍是伊利裏歐總督為了讓他有個王的樣子,特別借給他的。四麵八方的多斯拉克人都在朝他嘶吼,尖著惡毒的詛咒。
丹妮發出一聲無言的驚。哥哥或許不知在這裏拔劍會有何後果,但她太清楚了。
聽到她的聲音,韋賽裏斯轉過頭,這才終於看見她。“原來她在這兒。”他微笑著說。他朝她步步,胡亂揮舞寶劍,仿佛要在亂軍中殺出重圍,然而無人阻擋他的來路。
“你的劍……你真的不可以這樣,”她哀求他,“求求你,韋賽裏斯。這是被止的。把劍收起來,跟我一起坐吧。這裏吃的喝的都有……你想要蛋嗎?我可以給你,但請你先把劍扔下。”
“笨蛋,快照她的話做,”喬拉爵士吼,“不然你會把我們通通害死。”
韋賽裏斯朗聲大笑。“他們奈何不了我們。他們不能在聖城裏血……但我能。”他將劍尖指著丹妮莉絲雙之間,緩緩下,順著隆起肚的曲線。“我隻要屬於我的東西,”他告訴她,“我隻要他答應我的那頂王冠。他買了你,卻沒有付錢。他遵守約定,否則我就要收回你和蛋。他可以留下他的種,我會把那種割下來給他。”劍尖刺穿絲衣,輕戳她的肚臍。她發現韋賽裏斯正在啜泣,眼前這個曾是她哥哥的人,此刻又哭又笑。
似乎是很遙遠的地方,女仆姬琪也在懼怕地啜泣,哭著說她不敢翻譯,因為卡奧會把她綁在坐後一路拖上聖山。她伸手抱住女孩。“別怕,”她說,“讓我來告訴他。”
她不知自己了解的詞匯是否足夠,但當她講完,卓戈卡奧用多斯拉克話說了幾個魯的句子,她便知他是聽懂了。她生命中的太從高位上走下來。“他說什麽?”那曾是她哥哥的人皺眉問。
大廳一片寂然,隻聽卓戈卡奧發際的鈴鐺隨著腳步輕聲作響。他的血盟衛尾隨在後,仿如三個古銅的影子。丹妮莉絲渾發冷。“他說你將會擁有一頂美絕,任誰看了都會顫抖的金王冠。”
韋賽裏斯微笑著放下劍。將來最教她傷心,最讓她撕心裂肺的一件事……就是他微笑的模樣。“我要的就隻是這個,”他說,“他答應要給我的。”
當她生命中的太走到她邊時,丹妮伸手住他的。卡奧說了一個字,他的血盟衛立即飛撲上前。柯索抓住那個曾是她哥哥的人的雙手,哈戈巨掌一擰,利落地折斷了他的手腕。科霍羅從他垂無力的手中奪下劍來。即便到了此時,韋賽裏斯依舊不明白。“不行,”他,“你們不準碰我,我是真,真,我要我的王冠!”
卓戈卡奧解開帶。帶子完全由雕飾華麗的純金勳章構成,每個勳章都大如男人手掌。他吼出一個命令,負責烹飪的奴隸立刻從火爐上拉出一個沉重的鐵鍋,將裏麵的熱湯倒在地上,再將鍋子放回爐裏。卓戈把帶拋鍋中,麵無表地看著獎章燒得通紅,漸漸失去原有的形狀。在他黑如瑪瑙的眼瞳裏,她見到躍的火苗。一個奴隸遞上一雙厚實的馬手套,他靜靜地戴上,看都沒看那人一眼。
韋賽裏斯這時才像個即將麵對死亡的懦夫一般,開始了高亢的無言慘。他又踢又扭,像狗一樣嗚咽,像小孩似地啼哭,但幾個多斯拉克人牢牢地把他抓住。喬拉爵士走到丹妮邊,伸手住她的肩膀。“公主殿下,請您轉過頭,我求求您。”
“不。”她雙手抱住隆起的肚,下意識地保護受威脅的孩子。
最後,韋賽裏斯望向她。“妹妹,請你……丹妮,告訴他們……讓他們……好妹妹……”
當金融化了一半,正開始沸騰時,卓戈伸手到烈焰中抓起鍋子。“王冠!”他咆哮,“來,給馬車王戴的王冠!”說完便朝那個曾是她哥哥的人當頭澆下。
那頂猙獰的鐵盔遮蓋住韋賽裏斯·坦格利安的臉龐時,他所發出的聲音,隻能以慘絕人寰來形容。他的雙腳在泥地上狂亂地蹬了幾下,漸緩,終止。半態的金塊滴落他的膛,鮮紅的絲衣嘶嘶冒煙……但他沒有出一滴血。
他不是真,丹妮暗想,思緒意外地平靜,真不怕火。
丹妮輕隆起的小。汗在肌膚表麵凝結,自她額際下。她感覺得出維斯·多斯拉克的年邁老嫗正看著她,她們滿皺紋的臉上,眼睛如磨亮的燧石閃著黑光。她不能退,不能畏懼。“我是真傳人,”她一邊雙手捧起馬心,一邊這麽告訴自己。隨後她把馬心舉到邊,用盡力氣,朝韌的生去。
溫熱的鮮血溢滿口中,自她下巴下。幾乎令她作嘔,但她強忍著繼續咀嚼,繼續吞咽。多斯拉克人相信,馬心能使兒子魄強健、手敏捷、無所畏懼,但作親的必須吃下整顆心。假如她被血嗆到,或者把吐出,便是不祥預兆:胎兒可能產,或先天多病,畸形,甚至是生女兒。
為了這次儀式,她的女仆們已幫她做過心準備。過去這兩個月,丹妮雖因害喜不適,卻還是以一碗碗半凝固的血塊為食,讓自己習慣血腥。伊麗把一片片的馬拿給她嚼,直到她雙頰發痛。儀式舉行之前,她還特別一整天不食,希望饑餓能幫助她吞咽生。
生駿馬的心全是結實的肌,丹妮得用牙齒竭力撕,細嚼慢咽才能吞下。聖山籠罩下的聖城維斯·多斯拉克嚴刀械,所以她隻能用牙齒和指甲撕開馬心。她的胃裏陣陣翻騰,但她牙持,還必須忍受不時濺到臉上的馬血。
卓戈卡奧高高地站在一旁,看著她吃,那張臉嚴峻得像青銅盾牌。他長長的黑發辮閃著油亮光澤,小胡子裏掛了金環,發辮紮著鈴鐺,一條沉甸甸的金章帶係在間,膛卻是赤。每當她覺得力量漸失,便抬頭望他,然後繼續牙切齒、咀嚼吞咽。末了,她仿佛在他杏仁狀的黑眼瞳裏,瞥見了某種毅的驕傲,但她不敢確定。無論卡奧心緒為何,他都很少顯現於。
終於結束了。她吞下最後一塊馬,雙頰和手指早已僵。這時她才敢將視線轉回到那群老婦人,亦即多希卡林的老嫗們上。
“卡拉喀,多斯雷,姆安哈!”她用自己最標準的多斯拉克語說,意思是:王子在我內馬!多以來,她和女仆姬琪反複練習這句話。
老嫗中最年邁的一位,一個彎駝背,骨瘦如柴,隻剩一隻黑眼的老女人雙手高舉。“卡拉喀,多斯雷!”她厲聲,意思是:王子著馬!
“他著馬!”另一個女人應,“拉克!拉克!拉克哈!”她們齊聲宣布:是個男孩,是個男孩,是個強壯的男孩。
鈴聲作響,宛如一陣突如其來的青銅鳥鳴。軍號奏出低沉的長音,老婦們開始唱。在彩繪皮背心下,她們癟的房來回晃,閃著油亮汗光。負責伺候她們的太監把一捆捆草丟青銅大火盆,頃刻間散發出濃鬱的草香,煙霧向天上的月亮星辰直衝而去。在多斯拉克人眼裏,星星就是一群以烈火為軀,聲勢浩大,奔跑夜空的駿馬。
當濃煙漸升,唱聲逐漸變小,年邁的老嫗闔上她的獨眼,朝未來瞥去。繼之而來的是全然的寂靜,丹妮聽見遠的鳥兒啼,火炬嘶嘶劈啪,湖輕柔拍打。多斯拉克人以漆黑如夜的眼睛看著她,等待預言。
卓戈卡奧伸手住丹妮臂膀,從手指的力她感覺得出他的張。強如卓戈卡奧,在多希卡林透過煙塵占卜未來時也會感到恐懼。後,她的女仆更是焦躁不安。
最後老嫗睜開獨眼,舉起雙臂。“我看見了他的臉,聽見他蹄聲如雷。”她用尖細而顫抖的聲音宣布。
“他蹄聲如雷!”幾個老嫗同聲應。
“他的馬迅疾如風,後的卡拉薩覆蓋整片大地,不可勝數,手中的亞拉克彎刀鋒利如同芒草。王子將會如風般威猛,他的敵人會在他麵前顫抖不休,敵人的子將悲傷泣血,哀慟絕。他發際的鈴鐺歌頌他的到來,居住在石頭營帳的“奶人”懼怕他的名號。”老婦顫抖著望向丹妮,仿佛十分懼怕。“王子著馬,他將成為著世界的駿馬!”
“著世界的駿馬!”,人們應聲高呼,直到夜晚充溢他們的呼喚。
獨眼老嫗睨向丹妮。“著世界的駿馬要什麽名字?”
她起回答。“我們將他雷戈。”她說出姬琪事先教她的字。多斯拉克人群中頓時響起震耳聾的呐喊,她下意識地伸手護住部下方隆起的肚。“雷戈,”他們尖,“雷戈,雷戈,雷戈!”
卓戈卡奧領她離開坑時,這名字還在她耳際回。他的血盟衛尾隨在後。龐大的隊伍走上眾神大。那是一條寬廣綠,貫穿維斯·多斯拉克心髒,從馬門直到聖山下的路。隊伍前列是多希卡林的老嫗,以及侍候她們的太監與奴隸。她們有的拄著長長的雕花拐杖,掙紮擺著老邁而顫抖的雙腳;有的則猶如馬王般昂首闊步。這些老婦人一度都是卡麗熙,當她們的丈夫過世,新的卡奧走上馬戰士的前列,而新的卡麗熙與他並肩共,她們便被送來這裏,負責統理廣大的多斯拉克度。即便勢力最大的卡奧,也得服膺多希卡林的智慧和威權。雖然如此,想到有朝一不論自己願與否,都會被送來這裏,成為她們一員,丹妮還是不打了個冷顫。
其他人跟隨在女智者之後:奧戈卡奧和他的兒子佛戈卡拉喀,鳩摩卡奧和他的妾,卓戈卡拉薩的首腦成員,丹妮的侍女,卡奧的貼奴仆,以及其他人。節奏莊嚴的鈴鐺鼓樂伴隨他們走在眾神大上。從早已滅絕的種族手中盜來的英雄和神靈雕像默立於路旁的黑暗之中。奴隸輕快地跑在隊伍兩旁的草地上,手裏擎著火把。搖曳的火焰照映下,雄偉的雕像好像有了生命。
“什麽意思,名字雷戈?”卓戈卡奧邊走邊用七的普通話問。平時他若有空,她便教他幾個單字。卓戈一旦專心,學習速度很快,然而他的口音委實太重,十足蠻人調,以致不論喬拉爵士還是韋賽裏斯都聽不懂。
“我的和星,我哥哥雷加生前是個勇猛的戰士,”她告訴他,“我還沒出生他就戰死了。喬拉爵士說他是真的最後傳人。”
卓戈卡奧低頭看她,臉龐如同赤銅麵,但在那被金環拉得低垂的長長黑胡須下,她卻隱約瞥見了一抹微笑。“是好名字,丹瑞……裏絲子,我生命的月亮。”他說。
他們馬經過一座長滿蘆葦的靜湖,湖麵平坦如鏡,多斯拉克人稱其為“世界的子”。姬琪告訴她:幾千萬年以前,世界上第一個人便是從湖深著世界上第一匹馬出現的。
隊伍靜候於綠草波的岸邊,丹妮則去上的髒衣服放在地上,赤,小心翼翼地探腳入。伊麗說這湖深不見底,可丹妮一邊撥開高大的蘆葦,一邊卻感覺到腳趾間擠壓的泥。月亮漂浮在平靜的黑麵,隨著她起的漣漪不斷碎裂,又複聚合。寒意上她的大,親她的下,她白晰的肌膚上立時起了皮疙瘩。手上和邊的馬血早已涸,她伸手捧起聖,高舉自頭淋下,在卡奧和眾目睽睽之下,滌淨自己和內的胎兒。她聽見多希卡林的老婦低聲私語,不好奇她們在說些什麽。
待她渾發抖,滴淋漓自湖中歸返,女仆多莉亞急忙拿起彩繪紗絲袍給她,卻被卓戈卡奧揮手趕開。他麵帶稱許地望著她腫的和部的渾圓曲線。丹妮看見那條厚重的金章帶下,他的命在馬皮縫製的子裏立。她上前為他解開帶,魁梧的卡奧托住她的臀部,像抱小孩似地將她舉到半空,發際的鈴鐺輕輕作響。
丹妮伸手住他肩膀,將臉貼他的頸項。他她的內,有了三下,一切便化為朦朧。“著世界的駿馬。”卓戈沙啞地低語。他的手上仍有馬血的。高來臨的瞬間,他用力了她喉嚨一口。等他把她抱開,他的充滿她的內,自大內側緩緩下。這時多莉亞才得以用灑過香的紗絲袍裹住她,伊麗則為她穿上柔的拖鞋。
卓戈卡奧係好帶,一聲令下,立即有人將馬牽來湖邊。科霍羅扶卡麗熙上銀馬,卓戈一踢馬刺,在月亮和星辰照耀下朝眾神大急而去。丹妮驅策銀馬,從容不迫地跟上。
卓戈卡奧殿頂端的絲織帷幕,今晚已被卷起,月光追隨著他們入室內。三個石砌火盆裏,烈焰高高騰躍,離地十尺。空氣中充滿烤和發酵的凝固馬奶。他們門時大廳中已是人聲鼎沸,摩肩踵。靠墊上坐滿了地位較低,沒有資格參加儀式的人。丹妮馬穿過拱門,走上中間凸起的走,眾人的目光都集中在她上。多斯拉克人對她的肚子和大發議論,為她內的小生命喝采。她無完全聽懂他們說的內容,但有一句清晰無比:“著世界的駿馬”,幾千個人異口同聲地呼喝。
鼓聲和號角響徹夜空,低矮的桌上擺滿菜肴,盤中的李子、棗和石榴堆得老高,還有大塊大塊的,衣著的女人靈舞躍、穿梭其間。許多人早已被馬奶酒灌得爛如泥,然而丹妮知今晚決不會有血衝突,因為在聖城裏,不論刀械或打鬥都被絕對止。
卓戈卡奧下馬,坐上高的凳子。他們抵達維斯·多斯拉克期間,鳩摩卡奧和奧戈卡奧與其卡拉薩也在城內,因此兩人被安排在卓戈左右兩側的榮譽位置。三位卡奧的血盟衛坐在他們下方,再下麵坐了鳩摩卡奧的四個太太。
丹妮莉絲下銀馬,將韁繩給一名奴隸。趁著多莉亞和伊麗為她擺放靠墊的空當,她在人群中搜尋哥哥的蹤影。即便在人擁擠的大廳,白膚、銀發,一破爛的韋賽裏斯也很好辨認,可今天她卻遍尋不著。
她的目光掃過牆邊擠滿人的餐桌,那些辮子比命還短的人便是坐在破爛而平板的椅墊上,圍繞著低矮的桌子。可她及目所見的每一張臉孔,都是黑眼睛古銅皮膚。大廳中央,在中間的火盆邊,她瞥見了喬拉·莫爾蒙爵士。那個位置雖然算不上地位崇高,但起碼受人尊敬。多斯拉克人很敬重士的使劍本領。丹妮派姬琪去把他帶到自己的桌邊。莫爾蒙立刻前來,在她麵前單膝跪下。“卡麗熙,”他說,“我聽候您差遣。”
她拍拍邊填滿馬皮的靠墊。“坐下來跟我聊聊。”
“這是我莫大的榮幸。”士盤坐上椅墊。一名奴隸到他麵前跪下,呈上一個裝滿成熟無花果的木盤。喬拉爵士揀了一個,成兩半。
“我哥哥上哪兒去了?”丹妮問,“他應該在這裏,他應該來參加宴會。”
“今天早上我見過陛下,”他告訴她,“他說要去城西市集找葡萄酒。”
“葡萄酒?”丹妮滿懷疑地說。韋賽裏斯受不了多斯拉克人慣飲的發酵馬奶,這她明白,因此他時常光顧市集買酒喝。最近他更是常和東西兩邊來的商隊混在一起,他似乎寧可與他們為伍,也不願和她作伴。
“沒錯,”喬拉爵士證實,“他有意從商隊守衛裏雇些傭兵作為自己的侍衛。”一名女侍在他麵前放上一張血餡餅,他雙手並用大吃起來。
“這樣做好嗎?”她問,“他沒有錢支付薪,萬一有人出賣他怎麽辦?”商隊守衛向來不在乎榮譽,而遠在君臨的篡奪者又一定會出重金懸賞哥哥的項上人頭。“你應該跟去保護他才對。你是他的誓言士。”
我們維斯·多斯拉克,”他提醒她,“這裏不許任何人攜帶武器,也決不允許任何血事件。”
“但依然有人喪命,”她說,“姬琪跟我說,有些商人雇了強壯的太監,專門負責用綢帶勒死小偷。這樣殺人不沾血,便不會天上眾神。”
“那就祈禱您哥哥有足夠的智慧,別順手牽羊吧。”喬拉爵士用手背抹去角油脂,湊近桌子,“他本來想偷您的蛋,可我警告過他:若是敢碰一下,我就砍掉他的手。”
有好一會兒丹妮震驚得說不出話。“我的蛋……可那是我的東西,是伊利裏歐總督送給我的結婚禮物,韋賽裏斯為什麽要……不過是幾顆石頭罷了……”
“公主殿下,照您這麽說,紅寶石、鑽石和火蛋白石也不過是石頭……而蛋不用說希罕得多。為了這幾顆石頭,跟他喝酒那些商人連命子都可以不要,有了三顆蛋,韋賽裏斯雇多少傭兵都不成問題。”
丹妮莉絲沒想到這層,她本沒想過。“那……這些蛋應該給他才是。他不需要偷,隻要跟我說就行了。他是我的哥哥……也是我真正的王。”
“他是你的哥哥。”喬拉爵士同意。
“爵士先生,您不了解,”她說,“家生我的時候難產而死,家父和家兄雷加死得更早。若不是有韋賽裏斯,我連他們的名字都不知。現在家裏就隻剩下他,他是碩果僅存的一個。他是我惟一的親人。”
“那是過去的事,”喬拉爵士,“如今不一樣,卡麗熙。如今您屬於多斯拉克人,您肚子裏懷的是著世界的駿馬。”他舉起酒杯,奴隸便為他斟滿酸撲鼻,結成塊狀的發酵馬奶。
丹妮揮她走開。她光聞到這氣就不服,況且她可不想連帶把剛才勉強吞下的馬一古腦吐出來。“那是什麽意思?”她問,“這匹駿馬代表什麽?每個人都對我喊這個名字,但我卻不懂。”
“孩子,這匹駿馬是遠古預言中許諾的君王,卡奧中的卡奧。他將統一多斯拉克民族,組成一個龐大的卡拉薩,版圖遠及世界盡頭,世上所有人類都會歸他統領,預言中是這麽說的。”
“噢,”丹妮小聲說。她伸手平肚子上的長袍。“我給他取名雷戈。”
“這名字會教篡奪者渾發冷。”
突然多莉亞扯著她的手肘。“卡麗熙,”女仆焦急地耳語,“您哥哥他……”
丹妮放眼朝無頂的長廳彼端望去,果然看見他大跨步朝她走來。從那踉蹌的腳步看來,她立時明白韋賽裏斯已經找到了他的葡萄酒……以及某種勉強可算是勇氣的東西。
他穿著鮮紅絲衣,上麵沾滿汗漬和塵土,他的披風和手套本為黑天鵝絨,如今也因曬而褪。他的靴子裂,銀發糾結散亂,間斜掛著一柄皮套長劍。他走來時,多斯拉克人紛紛盯著他的劍,丹妮聽見咒罵,威脅和憤的話語如般從四周升起。鼓聲淩亂,音樂也漸漸停了下來。
她的心中充滿恐懼。“快去,”她命令喬拉爵士。“住他,帶他過來。告訴他如果他想要蛋,我就給他。”士敏捷地起。
“我家老妹在哪兒?”韋賽裏斯酒氣衝天地喊,“老子來參加她的喜宴啦。你們好大膽子,竟然沒等老子就先開?沒有人敢比王先開。她在哪兒?小賤貨躲不了真啦。”
他在最大的火盆邊停下腳步,環顧四周一張張多斯拉克人的臉。大廳裏有五千人,但通曉通用語的沒幾個。即便如此,隻消看上一眼,任誰都知他爛如泥。
喬拉爵士快步走到他旁,在他耳邊悄悄說了幾句,然後伸手去扶他。韋賽裏斯猛力掙。“把你的手拿開!不經允許,誰也不準觸碰真。”
丹妮不安地瞄了高位一眼。卓戈卡奧正對兩旁的卡奧說著什麽,鳩摩卡奧聽了嘻嘻一樂,奧戈卡奧則是扯開嗓門哈哈大笑。
笑聲引得韋賽裏斯抬眼。“卓戈卡奧,”他聲,那口總算還有禮貌。“我是來參加晚宴的。”他蹣跚著離開喬拉爵士,準備到高位上與三位卡奧同坐。
卓戈卡奧站起來,吐出一串多斯拉克話,快得丹妮聽不清楚,然後他指了指。“卓戈卡奧說你的座位不在上麵,”喬拉爵士翻譯給哥哥聽,“卡奧說你的座位在那裏。”
韋賽裏斯瞟了一眼卡奧所指的地方。那是大廳盡頭的暗角落,好讓別人眼不見為淨,坐在那裏的人地位低得不能再低:從未見血的小男孩,筋骨僵、兩眼生翳的老人,以及智障和殘廢。他們遠離菜肴,更遠離榮耀。“那不是給王坐的地方。”哥哥高聲宣告。
“是,”卓戈卡奧用丹妮教他的通用語回答,“給酸王設座。”他猛一擊掌。“來人!輛馬車給拉迦特卡奧坐!”
五千名多斯拉克人齊聲大笑。喬拉爵士站在韋賽裏斯邊,扯開喉嚨朝他耳朵大吼,可是大廳裏的喊震耳聾,因此丹妮聽不見他說些什麽。韋賽裏斯吼回去,接著兩人扭打成一團,直到莫爾蒙把韋賽裏斯整個打倒在地。
哥哥拔出了劍。
在火光照耀下,劍刃閃著一令人畏懼的紅光。“滾遠點!”韋賽裏斯嘶聲。喬拉爵士向後退開,哥哥踉蹌地起來,持劍在頭上揮舞。那把劍是伊利裏歐總督為了讓他有個王的樣子,特別借給他的。四麵八方的多斯拉克人都在朝他嘶吼,尖著惡毒的詛咒。
丹妮發出一聲無言的驚。哥哥或許不知在這裏拔劍會有何後果,但她太清楚了。
聽到她的聲音,韋賽裏斯轉過頭,這才終於看見她。“原來她在這兒。”他微笑著說。他朝她步步,胡亂揮舞寶劍,仿佛要在亂軍中殺出重圍,然而無人阻擋他的來路。
“你的劍……你真的不可以這樣,”她哀求他,“求求你,韋賽裏斯。這是被止的。把劍收起來,跟我一起坐吧。這裏吃的喝的都有……你想要蛋嗎?我可以給你,但請你先把劍扔下。”
“笨蛋,快照她的話做,”喬拉爵士吼,“不然你會把我們通通害死。”
韋賽裏斯朗聲大笑。“他們奈何不了我們。他們不能在聖城裏血……但我能。”他將劍尖指著丹妮莉絲雙之間,緩緩下,順著隆起肚的曲線。“我隻要屬於我的東西,”他告訴她,“我隻要他答應我的那頂王冠。他買了你,卻沒有付錢。他遵守約定,否則我就要收回你和蛋。他可以留下他的種,我會把那種割下來給他。”劍尖刺穿絲衣,輕戳她的肚臍。她發現韋賽裏斯正在啜泣,眼前這個曾是她哥哥的人,此刻又哭又笑。
似乎是很遙遠的地方,女仆姬琪也在懼怕地啜泣,哭著說她不敢翻譯,因為卡奧會把她綁在坐後一路拖上聖山。她伸手抱住女孩。“別怕,”她說,“讓我來告訴他。”
她不知自己了解的詞匯是否足夠,但當她講完,卓戈卡奧用多斯拉克話說了幾個魯的句子,她便知他是聽懂了。她生命中的太從高位上走下來。“他說什麽?”那曾是她哥哥的人皺眉問。
大廳一片寂然,隻聽卓戈卡奧發際的鈴鐺隨著腳步輕聲作響。他的血盟衛尾隨在後,仿如三個古銅的影子。丹妮莉絲渾發冷。“他說你將會擁有一頂美絕,任誰看了都會顫抖的金王冠。”
韋賽裏斯微笑著放下劍。將來最教她傷心,最讓她撕心裂肺的一件事……就是他微笑的模樣。“我要的就隻是這個,”他說,“他答應要給我的。”
當她生命中的太走到她邊時,丹妮伸手住他的。卡奧說了一個字,他的血盟衛立即飛撲上前。柯索抓住那個曾是她哥哥的人的雙手,哈戈巨掌一擰,利落地折斷了他的手腕。科霍羅從他垂無力的手中奪下劍來。即便到了此時,韋賽裏斯依舊不明白。“不行,”他,“你們不準碰我,我是真,真,我要我的王冠!”
卓戈卡奧解開帶。帶子完全由雕飾華麗的純金勳章構成,每個勳章都大如男人手掌。他吼出一個命令,負責烹飪的奴隸立刻從火爐上拉出一個沉重的鐵鍋,將裏麵的熱湯倒在地上,再將鍋子放回爐裏。卓戈把帶拋鍋中,麵無表地看著獎章燒得通紅,漸漸失去原有的形狀。在他黑如瑪瑙的眼瞳裏,她見到躍的火苗。一個奴隸遞上一雙厚實的馬手套,他靜靜地戴上,看都沒看那人一眼。
韋賽裏斯這時才像個即將麵對死亡的懦夫一般,開始了高亢的無言慘。他又踢又扭,像狗一樣嗚咽,像小孩似地啼哭,但幾個多斯拉克人牢牢地把他抓住。喬拉爵士走到丹妮邊,伸手住她的肩膀。“公主殿下,請您轉過頭,我求求您。”
“不。”她雙手抱住隆起的肚,下意識地保護受威脅的孩子。
最後,韋賽裏斯望向她。“妹妹,請你……丹妮,告訴他們……讓他們……好妹妹……”
當金融化了一半,正開始沸騰時,卓戈伸手到烈焰中抓起鍋子。“王冠!”他咆哮,“來,給馬車王戴的王冠!”說完便朝那個曾是她哥哥的人當頭澆下。
那頂猙獰的鐵盔遮蓋住韋賽裏斯·坦格利安的臉龐時,他所發出的聲音,隻能以慘絕人寰來形容。他的雙腳在泥地上狂亂地蹬了幾下,漸緩,終止。半態的金塊滴落他的膛,鮮紅的絲衣嘶嘶冒煙……但他沒有出一滴血。
他不是真,丹妮暗想,思緒意外地平靜,真不怕火。