吳誌海看到了這篇文章,深以為然,覺得跟梁江濤英雄所見略同,有知音難覓之感!


    同時更加驚歎,他能有這個認識,是源自於三十多年的審判生涯。


    改革開放前,他就已經是法官。


    見慣了風風雨雨,浮浮沉沉,讓他更加明白法治究竟是什麽,也能更加看清當前社會治理中存在的問題。


    可是梁江濤,不到而立之年,就能有這樣的認識,實在難能可貴,令人驚歎!


    在以後多個場合,吳誌海都會真心誇讚推崇梁江濤,給梁江濤未來名動華夏也起到了一定作用。


    ......


    這件事之後,梁江濤又回歸了相對平靜的校園生活,每天在黨校讀書學習思考,自身提高飛快。


    首先是讀書,讀經、讀史、讀文章。


    當然,幾位爺爺讓他讀的華夏傳統文化經典他沒有落下,在工作中一直堅持讀,一直有所收獲。


    感覺傳統文化就像一塊璞玉,時間越長,越能感受到它的光澤!


    在中央文獻研究室和中央黨史研究室的建議下,他開始嚐試讀中央編譯局出版的《馬克思恩格斯選集》。


    作為一名共產黨員,梁江濤其實並沒有認真研讀過馬列著作經典原本,不得不說令人汗顏。


    要真正提升理論水平,必須要經曆學原文、悟原理這個過程。


    《馬克思恩格斯全集》暫時先沒有必要讀,因為共五十卷,太過卷帙浩繁,就如同《史記》和《資治通鑒》一樣,不是不好,而是能力不夠。


    應該從易到難,先從選集看起,等熟悉了,有了進一步的需要,再鑽研全集。


    《馬克思恩格斯選集》一共有3個版本,其中正式發行的有2個版本。


    第一版,編譯於1965-1966年,完成4卷本,但未公開發行。


    第二版,於1972年重新編輯,也就是真正意義上的為大眾熟知的《馬克思恩格斯選集》第一版,在社會廣泛發行,發行量高達900多萬部,多次再版,有力地推動了馬克思主義基本理論學習和宣傳,推動了華夏哲學和社會科學事業的發展。


    但值得一提的是,馬恩著作都是由德語寫成,但當時華夏比較落後,各類人才尤其是德語人才匱乏,缺乏直接翻譯德文原作的能力,所以參考大量蘇聯譯本轉譯。


    所以這個過程難免失真,不可避免地出現錯譯、誤譯。


    但在很多人眼裏,這一版是最經典的版本,即便有所錯誤,也是一段曆史。


    接下來,是第三版,也是公開出版的第二版,改革開放以後,依然由中央編譯局著手進行全麵修訂,由人民出版社於1995年出版。


    新版《馬克思恩格斯選集》仍為4卷,各卷篇目做了較大幅度的調整,全部譯文經過重新校訂,以求更準確、更忠實地表達原文,同時更全麵、完整反映馬克思和恩格斯科學社會主義理論體係。同時,對注釋和索引做了大量的增補和訂正,對相關著作的寫作背景及主要思想進行扼要評價,更加方便讀者閱讀學習。


    可以說,公開出版的第二版是學習和研究馬克思主義理論的最重要版本,也是現在最通用的版本。


    後世,應該是2012年,又進行了再版,根據學界研究的最新成果對注釋、索引等進行了全麵修訂,但影響力遠不如1995年版。


    這是大致的背景介紹。


    梁江濤饒有興致,充滿信心地一頭紮了進去,決心要在黨校學習期間,把這四部大部頭的書通讀三遍。


    然後,被深深教育了一頓。


    怪不得,通讀馬恩選集都是一件了不得的事。


    太晦澀、太拗口了!


    馬克思作為千年第一思想家(當20世紀即將結束的時候,英國廣播公司bbc在全球範圍舉行“千年思想家”網上評選,馬克思高舉榜首,排在第二三位的分別是愛因斯坦和牛頓),思想之深邃,理論之宏大,堪稱蓋世!


    馬克思是真正的天才,是劃過人類曆史天空的一顆明星!


    以梁江濤的理論水平,讀起來的確是吃力,需要當成一塊硬骨頭使勁啃。

章節目錄

閱讀記錄

權力巔峰:從救下小女孩開始所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者佚名的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持佚名並收藏權力巔峰:從救下小女孩開始最新章節