【原文】


    驢騾犢特,


    駭躍超驤。


    誅斬賊盜,


    捕獲叛亡。


    【注釋】


    犢:剛出生的小牛稱為犢。特:成年牛。駭躍:指動物受到了驚嚇而跳躍。驤:馬兒抬頭快跑叫做驤。誅:原意指聲討、譴責,後來引申為消滅、鏟除。賊盜:泛指強盜和小偷。叛:叛亂分子。亡:亡命之徒。


    【釋義】


    居家生活如果不謹慎小心,出了災禍,連驢子、騾子等大大小小的牲口都會受到驚嚇,狂蹦亂跳,東奔西跑。對於那些危害人們生活安定的強盜和小偷,官府要努力鏟除,而那些危害國家安全的叛亂分子和亡命之徒,也一定要抓捕。


    【典故】


    寬容忍讓將相和


    戰國時期,趙國的藺相如在秦、趙“爭奪和氏璧”、“澠池之會”兩次重大的外交鬥爭中臨危不懼,不惜生命保全了趙國的尊嚴,立了大功。趙王大喜,拜藺相如為相國,地位比朝中老將廉頗還高。


    廉頗很不服氣,到處對人說:“我身為趙將,有攻城掠地之大功,藺相如隻憑口舌之利,而位居我上,況且他出身卑賤,我怎麽忍得了在他之下。”廉頗決定找機會羞辱藺相如一番。藺相如得知後,處處躲著廉頗,為避免二人相見出現尷尬局麵,有時甚至還稱病不肯上朝。


    有一天,藺相如帶門客出去,恰好廉頗的車迎麵而來。藺相如忙命家丁將自己的車退進小巷裏,讓道給廉頗先行。藺相如的門客從人覺得憋氣,忍不住埋怨他:“我們不遠千裏到此投奔您,就是因為仰慕您的為人和才識。如今,您功成名就,官位比廉將軍還高,卻如此懼怕他,您這樣的懦弱膽小,我們很失望,覺得真是錯投此處了。”


    藺相如聽後,並未生氣,他笑笑說:“各位說說,廉將軍與秦王比,哪個勢力更大?”眾人都奇怪地說:“當然是秦王了,秦王乃一國之主,而廉頗是我國一個將軍呀。”


    藺相如又說:“這就對了,秦王強大,令天下諸侯都懼讓三分,我卻敢當麵責備他,因此我並不是懼怕廉將軍。隻是我想,強大的秦國之所以不敢侵犯趙國,就是因為有我和廉將軍二人同在,倘若我二人不和,即會給秦國以可乘之機,個人榮辱是小,國家安危是重,我情願忍讓廉將軍。”


    後來,藺相如的話傳到廉頗耳朵裏,他非常慚愧。廉頗是個正直坦誠的人,一旦悔悟,就會立刻改正。於是,第二天,廉頗便動身前往藺相如府上請罪。藺相如得知廉頗到府,忙出門迎接。廉頗光著脊梁,背上綁了一根荊條,他一見到藺相如便雙膝跪地,說道:“我是個心胸狹窄之人,卻沒想到您能寬恕我,請相國責罰我吧!”


    藺相如見廉頗用古人最隆重的儀式向自己“負荊請罪”,十分感動,忙雙手攙扶廉頗,說:“你我二人都是趙國的大臣,將軍能知我一番心意,我已感激不盡,何必行此大禮。”


    從此,廉頗與藺相如結為莫逆之交,互相尊重、互相理解,共同為趙國盡心盡力,使秦國十幾年不敢侵犯趙國。

章節目錄

閱讀記錄

千字文所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者韓震的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持韓震並收藏千字文最新章節