可是,看著還是要走一整天才能到。我們可以找個火車站搭火車去,但我想,手上就剩這點錢,還是拿來買吃的吧。有一段路,一個男孩一直跟著我們,他背著個大背簍,裏麵裝滿了洋蔥。他帶我們到馬車裝貨的地方,城裏那些市場的馬車都來這裏裝蔬菜。我們錯過了馬車最多的時間,但最後還是搭上了一輛順風車。那人的馬走得很慢,他裝了一車紅花菜豆去漢默史密斯。他說查爾斯讓他想起自己的兒子——查爾斯就是有那種討人喜歡的臉——我讓他們一起坐前麵,我自己和豆子一起坐在後麵。我坐在那兒,臉靠著箱子,眼睛望著前路。路上下起伏,有時能看見倫敦,看起來又稍微近了一點。我也打打瞌睡,但總想望著前麵的路。路漸漸寬了起來,路兩邊的樹籬也逐漸被木條柵欄和牆取代。我眼看著樹葉變成了磚,草地變成了煤渣和塵土,溝渠變成了路邊石。當馬車來到一幢房子旁邊,牆上貼了有兩英寸厚的,卷角在風中飄動的海報,我撕下一角,上麵畫著隻握著手槍的手,我指頭上全是灰塵,我就知道,我到家了。
我們是從漢默史密斯走路回來的。倫敦的那塊地方我不熟,但我找路還是很靈的——就像在鄉下遇到岔路口我知道選哪條路一樣。查爾斯在我身邊走著,眨著眼睛,有時拉拉我的衣袖,最後我幹脆牽著他的手過馬路,然後他就不放手了。我在一個商店櫥窗玻璃上看見了我們的樣子——我戴著草帽,他穿著粗呢大衣——我們就像闖進血腥森林的兩個小白癡。
然後我們到了威斯敏斯特,終於正眼看到了泰晤士河。我必須停一下。
“等等,查爾斯。”我用手按住胸口,背過臉去。我不想讓他看見我的激動。當最激烈的情緒過去之後,我開始考慮下一步。
“我們現在不能過河。”我一邊走一邊說。我想的是走過去我們會碰到誰?要是碰到紳士怎麽辦?或者他也在四處走,想碰到我們?我覺得他不會親自對我動手,但一萬五千鎊可是筆大錢,我知道他完全有可能找些混混來幹這事。我之前沒考慮到這一層,到了倫敦才想到的。我開始用一種不同的眼光環顧四周,查爾斯也看見了。
“你怎麽了,小姐?”
“沒事,”我回答說,“就是,我還是怕這兒有克裏斯蒂醫生的人,我們在這兒轉彎。”
我帶他轉進一條黑暗狹窄的小巷,但後來我想,要是在這種小黑巷子被逮了更不好。於是我又轉出來——當時我們在查令十字街附近——到了河岸街。走了一會兒我們來到街尾,那兒有一兩個路邊鋪,賣二手衣服。我到第一個鋪子給查爾斯買了條羊毛圍巾,給自己買了一張麵紗,賣衣服的男人還跟我打趣。
“為啥不買帽子哪?”他說,“你這漂亮臉蛋,遮起來多可惜。”
我伸出手等他找錢,“得了吧,”我說,“老娘的屁股也漂亮。”
查爾斯嚇得哆嗦了一下,我才不在乎。我罩上麵紗,感覺好些了。這麵紗和我的帽子還有淺色的印花裙子放在一起很難看,但是,我想人們可以把我當成臉上有疤或者有什麽病症的姑娘。我叫查爾斯把圍巾拉起來遮住嘴,把帽簷也往下壓。他嘟囔說天太熱,我說:
“要是我還沒帶你找到裏弗斯先生就被克裏斯蒂醫生的人抓走了,你還會覺得天熱嗎,嗯?”
他看著前麵,看著路德門山附近的車流。那是下午六點,交通最堵的時候。
“可是你到底什麽時候帶我去找他啊?”他說,“他的住處還有多遠?”
“不遠了。但是,我們得小心。我得好好想想,我們找個安靜點的地方……”
最後我們進了聖保羅大教堂。我們走進去,我在條凳上坐下,查爾斯四處走動,看那些塑像。我想,“隻要到了蘭特街,我就得救了。”但是,我心煩的是不知紳士編了個什麽故事安在我頭上,在波鎮到處傳。要是易布斯大叔的侄兒們現在都恨我了怎麽辦?要是在見到薩克斯比大娘之前,我碰到約翰弗魯姆怎麽辦?他要恨我都不需要人家說什麽。而且,就算我戴了麵紗他也認得出我。我一定要小心。我要仔細研究房子的結構——在行動之前一定要搞清地形。要小心謹慎是很難的,但我想到了我媽媽,她就是不夠小心,你看,結果出了什麽事。
我發抖,雖然是七月,聖保羅教堂裏還是很冷。隨著下午變成傍晚,窗玻璃的顏色漸漸暗下來。在克裏斯蒂醫生那兒,現在該是被叫醒,下樓吃晚飯的時間了。我們會有黃油麵包,一大杯茶……查爾斯走過來坐在我身邊。我聽到他歎息。他的帽子拿在手裏,淺色的金發反著光。他的嘴唇紅潤。身穿白袍的男孩們在四周用銅枝點起蠟燭,我看著他心想,他要是也穿上件白袍,跟他們多相襯啊。
然後我看看他的大衣,大衣是不錯的,就是粘了很多灰塵。
“我們現在還有多少錢,查爾斯?”我問。
我們還有一個半便士。我帶他去了瓦令街的一間當鋪,把他的大衣押了,換了兩先令。
他哭著把錢遞給我。
“噢,我可怎麽去見裏弗斯先生啊?他肯定不喜歡沒有外套的男孩兒!”
我說過兩天我們就把他的外套弄回來。我給他買了一些蝦,黃油麵包,還有一杯茶。
“倫敦的蝦,”我說,“可好吃了,是不是?”
他不理我。我們接著走時,他落在我身後一步遠,手抱著胸,眼睛望著地麵。他的眼睛紅了,因為哭泣,也因為倫敦的沙塵。
我們在黑衣修士橋過了河。從那兒開始,我更加小心翼翼了。我們遠離那些小街小巷,一直挑寬敞明亮的大路來走。黃昏的半明半暗——這是一種不真實的光線,幹偷雞摸狗的勾當這種光線最合適,比全黑還好——也給了我們掩護。我們每走一步,就離家近了一步。我開始看見一些熟悉的物件,甚至一些熟悉的人,心頭再次湧起激動,我真怕這情緒讓我失去勇氣。然後,我們到了沙石巷,南華克橋路,我轉入了蘭特街的西頭,向裏麵張望。我的血一下子衝上頭頂,心跳到喉嚨裏,我怕自己要暈倒了。我抓緊了我們背靠的磚牆,低下了頭,直到心跳稍緩。然後我開口說話,聲音粗啞。我說:
“查爾斯,你看見那黑色的門嗎,上麵有一扇窗子那個?那就是我家的門。裏麵住的那位女士,我把她當媽媽一樣。我真的太想現在就衝進去了,但是我不能。不安全。”
“不安全?”他說。他害怕地看了看周圍。我想,這街道——在我看來是那麽可親的,甚至可以立馬伏下地親吻的——在他看來可能很下等呢。
“不安全,”我再說了一遍,“現在克裏斯蒂醫生的人還在追我們。”
但我看看這街,看著易布斯大叔的店門,看著門上的窗子,那就是我和薩克斯比大娘的房間啊,我真是太想走近些去看看了。我拉過查爾斯,把他推到我前麵,我們走了幾步,站在牆邊,有兩個凸出的窗戶投下了陰影,我們就躲在陰影裏。幾個小孩經過,他們笑我的麵紗。我認識這些小孩的媽媽,大家都是鄰居。我又開始擔心被看見被認出來了。我覺得自己真的很傻,還千辛萬苦跑回這條街。然後我想,“我幹嗎不跑到門口去,把薩克斯比大娘叫出來?”說不定我真的就要這麽幹了,我也不知道,因為我已經轉了個身,假裝在整理帽子,正在我下決心的時候,查爾斯用手捂著嘴,叫了出來,“噢!”
剛才笑我麵紗的小孩們已經沿蘭特街跑下去很遠了,他們分開,讓一個人從中間走過。那人是紳士。他戴著那頂舊寬邊軟帽,脖子上係了一條紅布,頭發和胡子都很長了。我們看著他悠閑地走過來,好像還吹著口哨。然後,他在易布斯大叔的店門前停下了。他把手伸進大衣口袋,掏出鑰匙。他在台階上踢了踢腳——先右後左——磕掉鞋上的泥。他把鑰匙插進鎖裏,散漫地左右張望了一下,然後進了屋。他完全是一副優哉遊哉、駕輕就熟的派頭,做完了這一係列動作。
我看著他,不禁全身發抖。但我的感受卻有些奇怪,“魔鬼!”我說。我說這話的口氣,聽起來像是要殺了他,一槍斃了他,衝過去甩他一個大耳光。但是,他的出現也讓我害怕——比我想象的還害怕——就像自己還在克裏斯蒂醫生那裏,隨時會被抓、被推撞、被綁起來浸冷水那麽怕。我的呼吸也變了,變得短促不齊。查爾斯應該沒察覺到。他想的是自己的襯衫——“噢!”他說,“噢!噢!”他看著自己的指甲,還有衣袖上的泥巴印子。
我抓住他的胳膊,我想跑——順著來路跑回去,我心裏一萬個想跑。我幾乎就跑了。“來,快走。”我說,然後又看了一眼易布斯大叔的店門,想著也許薩克斯比大娘就在門後,想著紳士神態自若地在她身邊。該死的雜種,害得我連自己的家都怕!“我才不會被他趕走!”我說,“我們留下,但我們藏起來,來,來這邊。”我把查爾斯抓得更緊,開始推他走,倒不是離開蘭特街,而是更往裏走。街兩邊有很多房子是出租房間的,我們到了一家門口,“有床位嗎?”我問門口那個姑娘。“有半個。”她說。半個肯定不夠,於是我們去下一家,再下一家,兩家都客滿。最後,我們到了易布斯大叔鋪子正對麵的那棟房子,門階上坐著個抱孩子的女人。我不認識她,這就對了。
“有房間嗎?”我飛快地問。
“可能有吧。”她回答,想看清我麵紗後的臉。
“向街的嗎?”我望向上麵,並用手指著,“那一間?”
“那間價錢貴點。”
“我們租一個禮拜。我先給你一先令,剩下的明天給。”
她做出一副苦相。但她想喝酒,我看得出來。“好吧。”她說。她站起來,把小孩放在門階上,帶我們走上滑溜溜的樓梯。樓梯轉角處有個男的,醉得不省人事。她帶我們去的那個房間連鎖都沒有,隻有一塊石頭用來頂門。房間又小又黑,有兩張矮床,一把椅子。窗外有百葉窗,現在是關上的,窗框邊吊著一條鐵鉤,是撐開百葉窗用的。
“是這麽打開的。”那女人正要給我示範,被我攔住了。我說我眼睛有毛病,不喜歡陽光。
因為我一眼就發現了百葉窗上有洞,那恰恰是我想要的,當那女人收了我們的一先令走出去後,我關上門,脫下帽子和麵紗,跑到玻璃窗邊望了出去。
但是,沒什麽可看的。易布斯大叔的店門還是關著,薩克斯比大娘的窗戶也是黑黑的。我看了大約有一分鍾才想起查爾斯來,他站在那裏,看著我,把帽子拿在手裏揉著。旁邊不知哪間屋裏有個男人吼了一聲,把他嚇了一跳。
“坐下吧。”我說,又轉回去對著窗玻璃。
“我要我的大衣。”他說。
“你現在要不了,當鋪關門了。我們明天去取。”
“我不相信你了。你對那個女士撒謊,說什麽眼睛不好。你偷的這條裙子和這雙鞋,還有那餡餅。我吃了那塊餡餅覺得惡心。現在,你又把我帶到這種破地方。”
“我帶你來了倫敦,這不是你想要的嗎?”
“我以為倫敦不是這樣的。”
“你還見得到倫敦漂亮的地方。去睡覺吧,明天我們就把你的大衣弄回來,你就會覺得脫胎換骨了。”
“我們怎麽弄得回來?你剛才把先令給了那女士了。”
“我明天再弄一先令回來。”
“怎麽弄?”
“你別問了。去睡覺吧,你不累嗎?”
“這張床上有黑頭發。”
“你睡另一張唄。”
“那張床上有紅頭發。”
“紅頭發又不會讓你死。”
我聽到他坐下,抹著自己的臉。我估計他又要哭了。但是過了一會兒他說話了,語氣也變了。
“裏弗斯先生的胡子好長了,是不是?”他說。
“可不是嘛,”我回答說,眼睛仍然看著窗外,“我覺得他需要一個小廝幫他刮胡子。”
“就是嘛!”
他又歎了一口氣,倒在了床上,用帽子蓋著眼睛。我一直看著窗玻璃,一直看著,就像貓守著老鼠洞,忘記了時間,也忘記了其他任何事。夜色變黑了,街上——夏天,這條街是很繁忙的——也漸漸空了。小孩子們上床睡覺,男人和女人們從酒吧裏回來,狗們也睡覺了。其他房間裏的人走動著,拉動著椅子,有個嬰兒哭了。有個姑娘——我猜是喝醉了——大笑起來,笑個不停。我仍然看著窗外。有一個鍾在整點的時候敲響了。現在我一聽到鍾聲就會哆嗦,我一聲一聲地聽著,直到它敲了十二響,後來又敲了半點鍾,我就等著三刻鍾,仍然看著窗外。但我開始尋思,我這麽等,究竟想看見什麽呢?然後,我就看見了這個:
薩克斯比大娘的房間裏出現了一點光和影,然後顯出了一個人影——那是薩克斯比大娘!我的心幾乎要飛出來了。她的頭發變白了,她穿著那件黑色的舊塔夫綢裙子。她站在那裏,手裏拿著一盞燈,她的臉背著我,下巴在動——她是在對屋裏的人說話,那個人現在走過來了,薩克斯比大娘讓開了一步。是一個姑娘。一個腰身纖細的姑娘……我看到她了,我開始發抖。她走上前來,薩克斯比大娘跟在她身後在屋裏走動,幫她取下胸針和耳環。她直接走到窗玻璃前。她舉起手臂,放在窗框上,然後把額頭靠在手腕上,安靜地站著,隻有手指無意識地扯著窗簾上的花邊。她的手裸露著,她的頭發燙了卷。我想,這不可能是她。
薩克斯比大娘又說話了,那姑娘抬起頭,她的整張臉都在街燈的光線下了,我忍不住叫出了聲。
她也許聽到了——雖然我覺得不太可能——她扭了一下頭,似乎在看著我,似乎穿過塵土飛揚的灰暗街道,和我目光相接了,凝視了大概一分鍾,我眼睛都沒眨一下。我覺得她也沒有。她一直睜大雙眼,我看見了,我終於記起了她眼睛的顏色。然後她轉過身去,向屋裏走了一步,拿起那盞燈。當她把燈放下,薩克斯比大娘就走到她身邊,舉起手來,開始從後頸幫她解開衣服的扣鉤。
然後就是黑暗。
我從窗邊退開。我蒼白的臉在窗玻璃上映照出來,街燈的光落在我臉上,在眼窩下投射出心形的陰影。我轉過身。我的叫聲驚醒了查爾斯,我想,我的臉色一定有點怪異。
“小姐,怎麽了?”他小聲問。
我用手蒙住嘴。
“哦,查爾斯!”我踉踉蹌蹌地朝他走過去,“哦,查爾斯,你看著我!告訴我,我是誰!”
“誰,小姐?”
“不是小姐,你別再叫我小姐!就算他們說我是,我從來都不是什麽小姐。噢!她把我的東西全搶走了,查爾斯。她把我所有的東西都搶走了,就這麽變成她的了。她讓薩克斯比大娘也愛上她了,就像她讓——噢,我要殺了她,今晚就殺!”
我發瘋一樣地跑回窗邊,去看對麵的房子。我說,“我看看,我能爬到那個窗子上去嗎?可以把窗閂硬頂開,溜進去,趁她睡覺,一刀捅死她。那把刀呢?”
我又跑過去,找到刀,拿起來用手試了試刃。“不夠快。”我說。我周圍望了望,撿起堵門的那塊石頭,把刀刃在上麵擦過,“是這樣吧?”我對查爾斯說,“還是這樣?怎麽才能磨得最鋒利啊?幫幫忙,幫幫忙,你他媽是磨刀小匠啊!”
他一臉驚恐地望著我,然後走過來,用發抖的手教我磨刀。我磨了刀刃。“很好,”我說,“這感覺不錯,用刀尖指著她胸口。”然後我停住了,“但是,你覺不覺得,就這麽一刀捅死也太快了?我為啥沒想個慢點兒的法子呢?”——我想到了窒息死,絞死,用棍子打死。“查爾斯,你有棍子嗎?這樣可以慢點死。哦,對了!我得讓她知道是死在我手裏啊。你得跟我一起來,查爾斯,你得幫我——你怎麽了?”
他走到了牆邊,背靠著牆,身子在發抖。
他說,“你不是——你再也不是布萊爾莊園的那個人了。”
我說,“瞧瞧你自己,你也不是那個男孩了。那男孩多勇敢。”
“我要裏弗斯先生!”
我笑起來,狂笑,“那我告訴你。裏弗斯先生也不是你想的那個人了。裏弗斯先生就是一個魔鬼,無賴。”
他上前一步,“他才不是!”
“他就是。他和莫德小姐一起跑路了,跟所有人說我就是她,把我塞進瘋人院。要不然你以為簽字讓我入院的是誰?”
“要是他簽的,那事情就是真的!”
“他是個惡棍。”
“他是百裏挑一的好人!在布萊爾大夥都這麽說。”
“他們根本不像我一樣了解他,他是壞人,壞透了。”
他雙手握起了拳,“我才不管!”他喊道。
“你想去服侍一個魔鬼?”
“那也好過,去——噢!”他坐到地上,把頭埋下去,“噢!噢!我這一輩子從來沒像現在這樣痛苦。我恨你!”
“我也恨你,”我說,“你他媽的娘娘腔。”
我手裏還握著那塊石頭,我甩出去砸他。
沒砸中,偏了大約一英尺遠。但是石頭砸到牆上和落到地上的聲音很刺耳。我也在發抖,跟他差不多。我看看手裏握著的刀,把它放下了。我摸了摸臉,臉上全濕了,是剛才出的冷汗。我走過去,在查爾斯身邊跪下,他想把我推開。
“別碰我!”他喊道,“要不殺了我算了,隨便!”
“查爾斯,你聽我說,”我的語氣平靜了一些,“我不恨你,真的。你也不應該恨我。現在你隻有我了,你在布萊爾的飯碗也沒了,你姑媽也不要你了,現在你也回不了鄉下了。而且,要是沒有我幫你,你連南華克區都走不出去。你隻會迷路。倫敦到處都是心狠手辣的壞男人,對你這種迷了路的漂亮金發男孩不知會幹出什麽可怕的勾當。你興許被船主劫去,最後被拐賣到牙買加。你願意那樣嗎?別哭,看在上帝的分上別哭!”——他又開始抽泣——“你覺得我不想哭嗎?我被人騙慘了!騙我騙得最厲害的那個人,現在這一分鍾就睡在我床上,在我媽媽的懷抱中。這事說了你也不明白。這是件生死攸關的大事。我說今晚要殺了她是傻話。但是,給我一兩天時間,讓我想清楚。這兒有錢,而且——我發誓,查爾斯——還有人,隻要她知道了我是怎麽被陷害的,對幫了我的男孩,她一定會好好報答的……”
他搖搖頭,還沒止住哭。現在,我終於也忍不住哭了起來。我伸手抱他,他把頭靠在我肩膀上。我們繼續抽泣嗚咽,直到隔壁的敲著牆壁叫我們閉嘴。
“好了,”我說,抹抹鼻子,“現在沒什麽害怕了吧?做個乖孩子,去睡覺好嗎?”
他說如果我待在他身邊,他就會睡。於是我們倆就睡在那張有紅頭發的床上。他張著他那粉紅的嘴唇睡著了,呼吸平靜均勻。
那天夜裏我一宿沒睡。我想著街對麵的莫德,躺在薩克斯比大娘的懷裏呼吸著,她的嘴也像他的一樣,像朵花一樣張開著;她的脖子裸露著,那麽纖細,那麽白皙。
早晨到來的時候,我已經想好了行動計劃的第一步。我站在窗前,對易布斯大叔的店門望了一陣子,但發現沒什麽動靜,就不望了。那個不著急。現在我需要的是錢。我知道怎麽弄錢。我讓查爾斯梳頭,把頭發分好界,然後靜悄悄地帶他從後門走了出去。我帶他去了白教堂——我覺得這地方離波鎮足夠遠,我可以不戴麵紗。我在高街找了個落腳點。
“站在這兒,”我說。他照做了,“好,你還記得昨晚上你哭得多厲害吧?現在再哭一次。”
“什麽?”
我抓住他的胳膊掐了一下。他尖叫起來,然後扭動著身子。我用手按住他的肩膀,表情緊張地看了看街頭街尾。有幾個人好奇地看著我們。我示意他們過來。
“行行好,先生,行行好,太太,”我說,“我剛才遇到的這孩子,他從鄉下來,跟主人沒跟住,走丟了。您能賞一個子兒,幫他湊錢回家嗎?行嗎?他孤零零一個人,誰也不認識,兩眼一抹黑,也不認識路,他的外套也留在主人馬車上了——上帝保佑您,先生!別哭了,夥計,你看這位先生給了你兩便士。這兒又有了!鄉下那些人還說什麽倫敦人鐵石心腸,是不?”
當然了,被一位先生施舍錢這事兒,讓查爾斯哭得更傷心了。他的眼淚就像吸鐵石。第一天我們賺了三先令——這就解決了我們的房費;第二天我們換了一條街玩同樣的手段,又賺了四先令,這些錢就夠吃飯了。我把剩下的錢和查爾斯大衣的當票一起塞進鞋裏,連睡覺都穿著鞋。“我要外套,”查爾斯每個鍾頭對我念叨一百遍,每次我都回答說,“明天。我發誓。我保證,隻要再多等一天……”
然後呢,我會整天整天地站在窗前,眼睛靠在那個心形小洞上。我觀察對麵的房子,了解它的節奏和習慣。我像一個工匠,耐心記下每個細節。我看見小偷們帶著贓物來找易布斯大叔,我看見他鎖好門,關上窗簾。我看見他的手,他嚴肅正直的臉,這讓我想哭。我會想,“為什麽我不能進去?”很快,我就看見了紳士,心裏又會充滿恐懼。然後我會看見莫德,我會在窗戶裏看見她。她喜歡站在那裏,臉靠著窗框——好像她知道我在看,故意在嘲弄我!我看見丹蒂,早晨幫莫德穿衣和梳頭。我看見薩克斯比大娘,晚上,幫莫德把頭發放下來——有一次,我看見她拿起一縷頭發,放到嘴邊吻了一下。
每發現一件新事物,我都會把臉壓緊玻璃,玻璃在窗框裏吱嘎作響。夜裏,房間裏一片黑暗,我會拿著蠟燭,在兩麵牆之間,走來又走去。
“他們倆把他們都控製住了,”我說,“丹蒂,易布斯大叔,薩克斯比大娘,我敢說還有約翰,甚至菲爾。他們像兩隻蜘蛛,布下了一張網。我們一定要小心,查爾斯,一定要小心啊!因為,要是他們從克裏斯蒂醫生那兒知道我跑出來了怎麽辦?現在他們肯定知道了!他們在等,查爾斯,他們在等我。她從來不出門,真狡猾!——因為,她待在家裏,就能一直貼著薩克斯比大娘。但是,他是出門的。我看見他了。我也在等。他們不知道。他是出門的,下次他出門的時候,我就行動。他們想抓的是我,可他們別想抓到我,我派你去。他們可沒想到這招,喂,查爾斯?”
查爾斯沒答話。我把他留在房間裏無所事事太久了,他的臉變得蒼白,眼睛變得像玻璃一樣閃亮,像玩具娃娃的眼睛。“我要我的外套。”他還是經常念叨這句,弱弱的像羊叫。但是我想,他幾乎也忘了要外套來做什麽了。因為,有一天我終於說,“好吧,今天就把外套取回來,我們等得夠久了,今天該行動了。”他居然不是麵露喜色,而是有點害怕地呆望著我。
也許他在我眼睛裏看到了某種狂熱?我不知道。我倒是覺得,我生平第一次終於像個老江湖一樣思考了。我帶他回到瓦令街,從當鋪取回了外套。但我把衣服拿在手上,帶他上了巴士。“車費我請,”我說,“你看窗外,看看那些商店。”
在車上,我找了個女人旁邊的位置,那女人抱著個孩子。我把那件外套搭在大腿上。然後,我就去看那孩子,那女人看見了我的眼光,我對她微笑。
“漂亮小子,是吧?但他不肯睡覺,媽媽哄他都不睡。我帶他來坐巴士,車子抖動起來他就睡了。我們從富勒姆坐到包街,現在我們該回去了。”
“他真帥,”我靠過去摸摸他的臉蛋,“瞧瞧這眼睫毛!他會讓多少女人心碎喲!”
“可不是嘛!”
然後我收回身子。到了下一站,我叫查爾斯下車了。那個女人跟我們說再見,她在車窗裏對我們揮手,我卻沒揮手回應,因為,在查爾斯的外套的掩護下,我摸到了她的腰帶,偷了她的表。那是一隻精致小巧的女式表,正是我需要的。我拿給查爾斯看,他看著那表,就像看著一條會咬人的蛇。
“你從哪兒弄來的?”他說。
“有人給我的。”
“我才不信。把外套還給我。”
“等一下。”
“把外套給我!”
這時我們正走在倫敦橋上。“你閉嘴,”我說,“不然我把衣服扔河裏去——這還差不多。好,你跟我說,你會寫字不?”
他不肯答我,直到我走到橋邊,把衣服懸空拿在水上,他又哭起來,說他會寫。“好孩子。”我說。我們又走了一小段路,找到一個賣紙筆的小攤販,我買了張白紙和一支鉛筆。我帶查爾斯回了房間,讓他坐下來幫我寫封信。我站著,手放在他的後脖子上,看著他寫。
“你寫,薩克斯比大娘。”我說。
他說,“她名字怎麽拚的?”
“你不知道嗎?”
他皺起眉頭,然後就寫了,我看著像那麽回事。我接著說:
“然後,你這麽寫:我被你的——所謂的!——朋友,那個惡棍,送進了瘋人院,他就是紳士。”
“你說得太快了,”他一邊寫一邊說。他歪了歪頭,“你的朋友,那個惡棍——”
“所謂的!他就是紳士。還有那個婊子莫德李——你一定得把這兩個名字寫清楚。”
鉛筆繼續在紙上寫著,然後停了下來,他的臉紅了。
“我不能寫那個詞。”他說。
“哪個詞?”
“b字打頭那個詞。”
“什麽詞?”
“李小姐前麵那個。”
我掐了一下他脖子。“你給我寫,”我說,“聽見沒?然後你接著寫,用大大的字兒,屁個小白鴿!她比他還壞。”
他遲疑了一下,然後咬著嘴唇寫了下去。
“很好。現在你接著寫:薩克斯比大娘,我跑出來了,現在就在旁邊,您托這男孩回我一個信兒。他是我朋友,他幫我寫的這信。他叫查爾斯。他信得過。請您相信我——哦,要是這事兒弄砸了,我就沒活路了——相信我,我是您永遠聽話的,忠誠的女兒——好了,你在這兒給我留個空位。”
他留了空位。我從他手裏把紙拿過來,在底下寫上了自己的名字。
“別瞧著我!”我一邊寫一邊說。然後我吻了一下自己的簽名,把紙折了起來。
“接下來你得這麽做,”我說,“今天晚上,紳士——就是裏弗斯先生——離開家以後,你就走過去敲門,說要見易布斯先生。說你有東西要賣給他。你一眼就會認出他的,他高高的個兒,胡子修得很整齊。他會問你有沒有人追蹤,他問這個的時候,你一定要跟他說沒有。然後他會問你怎麽會找到他的,你說你認識菲爾。要是他問你怎麽認識的,你就說‘通過一個叫喬治的哥們兒’,他要是問哪個喬治,你一定得說‘住在科利爾那個喬治喬斯林’。記住沒,哪個喬治?住哪兒的?”
“喬治喬斯林,住在——小姐,讓我幹別的吧,這事兒我不行!”
“你想幹什麽,心狠手辣的壞男人,可怕的勾當,牙買加?”
他吞了一口口水,“住在科利爾那個喬治喬斯林。”他說。
“好孩子。然後你就把這表給他,他會給你說個價錢。別管他出什麽價——哪怕一百鎊一千鎊——你都要說不夠高。你說這表是好東西,是瑞士貨。你就說——我也不知道——就說你爸是做鍾表的,你可懂行了。讓他仔細看。走運的話,他會把表背拆開,這就能給你時間看看周圍,你要找這兩個人:一位上了點年紀的女士,頭發已經是銀白色的了,她會坐在一張搖椅裏,說不定還抱著個嬰兒。那就是薩克斯比大娘,是她一手把我帶大的,她什麽事都肯幫我的。你想辦法到她身邊去,把這封信交給她。你做了這事兒,我們就有救了。但是,你聽好了,要是屋裏有一個黑黑的,一臉壞相的男孩,你一定得離他遠點兒,他是我們的對頭。還有那個紅頭發女孩,她也一樣。要是莫德小姐那條毒蛇也在,你可別讓她看見你的臉。你明白了嗎?你要是被她看見了——這比那男孩嚴重多了——我們就死定了。”
他又吞了一口口水。他把信放在床上,坐在那裏一臉害怕地望著它。他自己在那兒練習。我站在窗邊看著外麵,等待著時機。天色開始昏暗,然後黑了下來。天黑以後紳士就出來了,他走出易布斯大叔的店門,歪戴著帽子,脖子上係著紅布。我看到他出門,為保險起見再等了半個鍾頭,然後我看著查爾斯。
“把外套穿上,”我說,“時間到。”
他白了臉。我把帽子和圍巾遞給他,把他的衣領豎了起來。
“你帶了信嗎?很好。勇敢點兒,可別耍花招。別忘了,我會在這兒看著你。”
他沒說話,出去了。過了一會兒我看見他過了街,站在易布斯大叔的店門口。他走過去的模樣就像走向絞架。他把圍巾再往上拉了拉,然後向周圍望了一眼,他看著我在百葉窗後所站的位置,“別看了,蠢貨!”我心裏罵道。然後他又拉了一下圍巾,舉手敲門。我擔心他會不會敲了門就跑,他看起來一副想跑的樣子。但是,他還沒跑,門就開了,是丹蒂開的門。他們對話,丹蒂讓他留在那兒等,她進去找易布斯大叔,過了一會兒她回來了,先前後左右看了看街上,他像個傻瓜一樣跟她一起看,好像想知道她在看什麽,然後她點點頭,讓開了一步。他進去之後門就關上了。我想象著丹蒂的大白手插上了門閂。
然後我等。
五分鍾過去了。十分鍾過去了。
會發生什麽呢?也許,門會打開,薩克斯比大娘會衝出來,易布斯大叔跟在她後麵;也許,她隻是上樓到自己的房間——給我打一道光,一個信號——我不知道。但是,對麵的房子很平靜,最後,當門終於打開,查爾斯走了出來,他身後還是丹蒂。門再次關上了,查爾斯站在那兒發抖。我現在對他的發抖已經習慣了。我覺得從他的神色看來,這事辦砸了。我看見他抬頭望我的窗子,像是想跑。“你他媽別跑!”我說,我敲了一下窗玻璃。他可能聽到了,因為他低下了頭,過了街,走上了樓。他回到房間時,臉都漲紅了,一臉的眼淚鼻涕。
“上帝做證,我不是故意的!”他哭著走進來說,“上帝做證,她發現我了,逼我這麽做的!”
“逼你做什麽了?”我說,“究竟發生了什麽事?發生了什麽事啊,小廢物?”
我抓著他搖啊搖,他用手蒙住臉。
“她把信搶過去看了!”他說。
“誰?”
“莫德小姐!莫德小姐!”
我驚恐地看著他。“她看見我了,”他說,“她認出我了。我都按你說的做了。我把表給了他,跟他說從後麵打開,他覺得我的圍巾有點兒怪,問我是不是牙痛,我說是。他拿了一把鉗子給我看,說這玩意拔牙很好用,我覺得他在嚇唬我。長得黑黑的那個男孩也在,他在燒紙。他叫我,他叫我小白鴿。紅頭發女孩沒看我。但是那位女士,你媽媽,她在睡覺。我想到她身邊去,但莫德小姐看到我手裏的信了。然後她看著我,認出我了。她說,‘小子,你過來。你的手受傷了,’她搶在別人看見之前抓住了我,她剛才在桌上玩牌,她把信藏在桌子下麵看了,她把我的手捏得好痛——”
他的說話聲漸漸被哭聲淹沒了,就像鹽被水淹沒。
“別哭了!”我說,“你就一天不哭,行嗎?你再哭,我發誓我要動手打人了。快告訴我,她做了什麽?”
他吸了一口氣,把手伸進衣袋裏,掏出一樣東西。
“她什麽也沒做,”他說,“但她給了我這個。她從那張桌上拿起來的。她給我的時候,好像這是一個大秘密。然後那個高個男人把表的後蓋蓋上了,她就把我推開了。他給了我一鎊,我收下了,然後紅頭發女孩就領我出來了。莫德小姐看著我走的,她的眼神好像著了火,但她一個字也沒說。她就給了我這個。我想她肯定是給你的,但是,噢,小姐!你可以罵我傻瓜,但上帝做證,我真的不知道這都是為哪樁!”
他遞給我。她把它折得很小,我花了些時間才把它完全打開,看清了這是什麽。我拿著它,翻過來,又覆過去,像個傻瓜一樣盯著它看。
“就這個?”我問。查爾斯點點頭。
這是一張牌。這是她在布萊爾那副舊法國紙牌裏的一張,是那張紅桃二。牌已經變得油膩膩,而且滿是折痕。但是,她鞋跟踩出來的那個印跡還在。就在其中的一個紅桃上。
我拿著牌,想起和她坐在客廳裏,翻著牌算命。她穿著她那條藍色的裙子,她伸手蒙住了嘴。你讓我害怕了!她說。
事後,她不知怎麽在笑話我!
“她在耍我,”我說,聲音不太穩了,“她叫你給我這個——你肯定再沒有別的話了嗎?沒有個標記什麽的?——她用這個來笑話我。不然還能是啥?”
“小姐,我不知道。她從桌上拿的。她拿得很快,她眼睛裏有種——有種瘋狂。”
“什麽樣的瘋狂?”
“我說不出來。她看起來像變了一個人似的。她沒戴手套。她的頭發燙了,看著有點兒怪。她身邊放著一杯——我也不想說的——但我覺得是琴酒。”
“琴酒?”
我們倆對視著。
“我們該怎麽辦?”他問我。
我也不知道。
“我得想想,”我開始踱步,“我先得想想她會怎麽做。她會告訴紳士——是吧?然後給他看我們的信。然後他就會立刻行動,出來找我們。他們沒看見你回這裏吧?但其他人有可能看到。我們不能大意。到現在為止,我們運氣都算不錯,現在運氣快用完了。噢!要是我沒拿那個女人的婚裙就好了!我就知道會帶來厄運。運氣就像潮水,有起有落,運氣要變誰都擋不住。”
“別說了!”查爾斯叫道。他扭著自己的雙手,“你把那位女士的婚裙寄回去不行嗎?”
“這樣是欺騙不了命運的。你能做的頂多是大膽麵對,挑戰命運。”
“挑戰命運?”
我又走到窗邊,看著對麵的房子。
“薩克斯比大娘在家,”我說,“我親自跟她說句話,是不是就解決問題了?我什麽時候怕過約翰?我覺得丹蒂不會害我的,易布斯大叔也不會。聽起來莫德也是喝酒喝昏了頭。查爾斯,我真傻,還等了這麽久。把刀給我,我們現在就過去。”
他目瞪口呆地站在那兒,什麽也沒做。我自己拿起刀,拉著他的手腕,把他帶出了房間,走下滑溜溜的樓梯。樓下有一男一女在吵架,他倆抬頭看到我們後,就沒聲兒了。可能他們看到了我手裏的刀,這東西我沒法藏。街上的風卷著一團團沙塵和碎紙在飄,晚上還是很熱。我頭上沒遮沒擋,誰看見我都能認出我是蘇珊程德,太晚了,我管不了那麽多了。我和查爾斯一起跑到易布斯大叔店門前,敲了門,我把他留在門口,自己往旁邊一躲,背貼著牆。過了一分鍾門開了,但是隻開了一英寸。
“太晚了,”這是丹蒂的聲音,“易布斯先生說——哦!又是你。又怎麽了?改變主意了?”
門縫開得大了一點兒。查爾斯站在那兒,看著丹蒂,舔了舔嘴唇。然後,他扭頭看了看我,她看到他這個動作,也探出頭來看。然後她尖叫起來。
“薩克斯比大娘!”我大叫。我猛地一推門,丹蒂被我撞飛了。我拉著查爾斯的胳膊,把他拉進了鋪子,“薩克斯比大娘!”我又大喊了一聲,接著往裏跑,撞開粗呢門簾,走廊裏黑燈瞎火的,我踉蹌了幾步,查爾斯也跟著我踉蹌。然後我到了裏麵那道門口,摔開門。屋裏的熱度、煙霧和光線撲麵而來,我眯起了眼睛。我先看到的是易布斯大叔。他聽到叫聲,本來是來開門的,看見我,他停在了半路,舉起了雙手。他身後是約翰弗魯姆,穿著他的狗皮大衣。約翰身後——一見著她,我就快像個小姑娘似的哭了——約翰身後就是薩克斯比大娘。在桌邊,在薩克斯比大娘的大搖椅裏坐著的,是莫德。
椅子下麵是查理瓦格,屋裏的響動讓它叫了起來。它看到我,叫得更厲害了,還直搖尾巴。它跑到我麵前,立起身子,把前爪伸給我。這一通吵鬧讓我心裏真難受,易布斯大叔伸手抓住它的項圈,把它拉了回去。他拉得太猛,查理差點被勒死,我也退了一步,舉起了手。所有人都望著我。就算他們剛才沒看見我的刀,現在都看見了。薩克斯比大娘張開了嘴,她說:
“蘇,我——蘇。”
這時丹蒂跑到我身後,她剛從店門口跑回來。
“她在哪兒?”她高叫著,雙手握著拳頭。她把查爾斯推到一邊,看見了我,跺腳說道,“你還真有臉回來,你個婊子!你把薩克斯比大娘的心都搞碎了!”
“離我遠點。”我揮揮手裏的刀,她目瞪口呆地望著我,然後退了一步。我真希望她沒這麽做,這事總覺得哪兒不對,我特別難受。她隻是丹蒂而已啊。我的刀開始抖動。
“薩克斯比大娘,”我轉身對著她說,“他們對您撒了謊。我從來沒有——他們——就是他和她——把我關起來了!我用了這麽長時間,從五月到現在,這麽長的時間!才終於回到您身邊。”
薩克斯比大娘的手按著胸口。她看上去那麽驚訝,那麽害怕,仿佛我用刀指著的人是她。她看看易布斯大叔,又看看莫德,然後她好像才回過神來。她小心地走了兩三步,穿過廚房,伸出雙手緊緊抱住了我。
“乖孩子。”她說。
她把我的頭按在她胸前。有一件硬東西硌著了我的臉,那是莫德的鑽石胸針。
“噢!”我感覺到那胸針,叫出了聲。我掙開她的手,“她把您搶走了,她用珠寶,用珠寶和謊話把您搶走了!”
“乖孩子。”薩克斯比大娘又說。
但是我看著莫德。其他人一見我,不是退縮就是嚇一跳,她卻沒動。她隻是,和薩克斯比大娘一樣,用手按著胸口。現在她打扮得像個波鎮女孩了,她的臉在燈光之外,她的眼睛在陰影裏——她看上去是那麽俊秀,那麽驕傲。但是,她的手在發抖。
“沒錯,”我看見了,說,“你是會發抖的。”
她吞了一口口水。“你不應該來這裏,蘇,”她說,“你應該遠離這地方。”
“你倒是會說!”我高叫道。她的聲音清晰甜美,我記起來了,那就是我在瘋人院夢裏聽到的聲音,“你倒是會說,你這個騙子,奸人,毒蛇!”
“婆娘打架!婆娘打架!”約翰在旁邊拍手喊道。
“哎!哎!”易布斯大叔說。他掏出手帕擦了擦額頭,看著薩克斯比大娘。她的手還抱著我,但我看不到她的臉。我感覺到她手上的勁鬆了,她伸手拿過我手上的刀。“哎喲,可真是把快刀,是吧。”她說,緊張地笑了一聲。她輕輕地把刀放在了桌上。我立刻俯身抓起來。
“別放在這兒,”我說,“在她能拿到的地方!哦,薩克斯比大娘,您不知道,她是個魔鬼!”
“蘇,你聽我說。”莫德說。
“乖孩子,”薩克斯比大娘壓住莫德的聲音,再一次說,“這事兒太蹊蹺了。這事兒太——看看你的樣子,像一個,哈哈哈,真的像一個——戰士。”她抹了一下嘴,“這樣吧,要不你先好好坐下?要是你看著她就來氣,我們就讓李小姐先上樓去?哎,還有約翰和丹蒂,要不我也叫他們——”她甩了一下頭——“叫他們也到樓上去?”
“別讓他們走!”見丹蒂動了一下,我大叫道,“她不準走,他們也不準走!”我揮著刀,“你,約翰弗魯姆,別動。”我說,然後我對薩克斯比大娘和易布斯大叔說,“他們會去找紳士的!別相信他們!”
“她瘋了。”約翰說。他從椅子裏站起來,我用刀劃了一下他的衣袖。
“我叫你別動!”我叫道。
他看著薩克斯比大娘,她看著易布斯大叔。
“坐下,小子。”易布斯大叔輕聲說。約翰坐了下來。我對查爾斯點點頭。
“查爾斯,你站在我後麵,守著店門,別讓他們跑出去。”
他已經摘了帽子,咬著帽上的帶子。他走到門邊。他的臉太白了,在陰影裏看起來幾乎在發光。
約翰看看他,笑了起來。
“你別碰他,”我立刻說,“他是我朋友,你從來就不是,他比你強多了。薩克斯比大娘,要不是有他,我肯定回不到這裏。我也肯定逃不出——逃不出那座瘋人院。”
她把手放在臉頰上。“他幫了你這一路,是吧?”她說,眼睛看著查爾斯。她微笑說,“那他真是個好孩子,我們一定得好好酬謝他,是吧,易布斯先生?”
易布斯大叔沒說話。莫德在椅子上向前傾了傾身子。
“你必須離開,查爾斯。”她用清晰的,低低的聲音說,“你必須離開這裏。”她看著我。她的眼神有些奇怪,“你們倆都必須離開,趁紳士還沒回來。”
我對她撇嘴。“紳士,”我說,“紳士,你學波鎮人說話倒是很快。”
我看見血湧到她臉上。“我變了,”她小聲說,“我不是以前那個我了。”
“你不是了。”我說。
她垂下眼簾。她看著自己的手。然後,好像才發覺自己的手裸露著,好像裸露的手可以互相遮蓋,她尷尬地把一隻手蓋在另一隻手上。她手上發出金屬碰撞的輕響,原來她手腕上戴了兩三個細細的銀手鐲,是我喜歡的那種鐲子。她握住它們,不讓它們再晃。然後她抬起頭來,我們的眼光再次相接。我開口,用生硬、冷靜的聲氣說:
“你當小姐還嫌不夠,還得到波鎮來跟我們搶東西才高興?”
她沒說話。
“怎麽說?”我說。
她開始往外拉那些鐲子。“你拿回去,”她說,“我才不想要!”
“你以為我想要?”
薩克斯比大娘上前一步,她的手飛快地伸到莫德手上。
“把它們留著!”她喊道。
她聲音嘶啞。她看著我,然後有點不自然地笑了一下,“乖孩子,”她退了一步說,“在咱這兒,銀器算什麽?跟重新見到你的歡喜相比,銀器算得了什麽?”她的一隻手放在脖子前,另一隻手按在椅背上。她按得很重,椅腳在地板上剮擦,“丹蒂,”她說,“給我倒杯白蘭地好吧?這些事兒來得太突然,我的心都散了。”
跟易布斯大叔一樣,她也掏出手帕擦了擦臉。丹蒂把酒遞給她,她喝了一小口然後坐下。
“來,坐我旁邊,”她對我說,“你把那刀放下,行不?”見我猶豫,她說,“什麽,你是怕李小姐?我和你易布斯大叔都在——還有你那朋友查爾斯——我們都幫你盯著呢。來,坐下。”
我又看了一眼莫德。我曾把她想成毒蛇,但是,在她端白蘭地,斟白蘭地時,燈光在她身上臉上移動,在燈下我看清了現在的她,她是那麽消瘦,蒼白,疲憊。剛才薩克斯比大娘大聲一叫時,她呆住了,隻是她的手還在顫抖。她向後一仰,把頭靠在高高的椅背上,好像支撐不住頭的重量。她的臉是濕的,有幾縷頭發粘在了臉上。她的眼睛比我記得的更黑了,並且閃爍著光。
我坐下來,把刀放在麵前。薩克斯比大娘握住我的手。我說:
“我被他們陷害慘了,薩克斯比大娘。”
薩克斯比大娘慢慢地搖著頭,“親愛的,我開始明白了。”她說。
“天知道他們跟你說了些什麽!但事實是,她一開始就跟他是一夥的。他們騙我,把我夾在他們中間,讓我頂替她,然後把我關進了瘋人院。那裏頭人人都以為我是她——”
約翰吹了一聲口哨,“兩麵通吃,”他說,“想得很好,但是——哈哈!”他笑道,“就你這小白鴿!”
我早就知道他會這麽說,現在他說什麽已經無所謂了。薩克斯比大娘沒有看我,她看著我們握在一起的手。她正用大拇指撫摩著我的拇指,我覺得這消息讓她震驚。
“不是件好事。”她輕輕說。
“不止啊!”我高聲說,“哦,遠不止,遠遠不止!瘋人院啊,薩克斯比大娘!那兒的護士差點打死我,餓死我!有一次我被他們打得,好慘——!他們還把我摔進——摔進水池子裏!”
她鬆了手,舉起手遮住了臉。
“別說了,乖孩子!別說了,我聽不下去了。”
“他們拷打你了?用鉗子了嗎?”約翰問,“給你穿束身衣了嗎?”
“他們給我穿粗呢裙,還有靴——”
“鐵靴子46?”
我猶豫了,瞟了查爾斯一眼。
“沒有鞋帶的靴子,”我說,“他們覺得,如果給我們有鞋帶的,我們會用來上吊自殺。還有,我的頭發——”
“他們把你的頭發剪了?”丹蒂說,她坐在那兒,用手捂著嘴。她嘴邊有一塊淡了的瘀青,應該是被約翰打的,“他們給你剃了頭?”
我又猶豫了,然後說,“他們把我的頭發縫在頭上了。”
她的眼睛裏全是淚。“哦,蘇!”她說,“我發誓,我剛才真的不該叫你婊子!”
“沒關係,”我說,“你那會兒不知道。”我又轉過去看著薩克斯比大娘,摸摸我的裙子,“這條裙子是偷的,”我說,“鞋也是。我幾乎是走著回倫敦的。我一心隻想著回到您身邊。一想到紳士肯定會對您編排的關於我下落的謊話,瘋人院裏那幫人對我幹的喪盡天良的事都不算什麽了。一開始我想,他可能會跟您說我死了。”
她又拉住我的手,“他可能這麽想過。”她說。
“但是我知道,您會要求見屍的。”
“那是肯定的!馬上要見!”
“然後我想,他多半會說,我卷了錢跑路了。他會用這個來騙你們。”
“他是這麽說的。”約翰說。他從牙縫裏吸著氣,“我一直說你沒那個膽子。”
我看著薩克斯比大娘的臉。“但我知道您不會相信,您的親女兒會幹那種事。”她的手握得更緊了,“我就知道您會去找的,直到您找到我。”
“乖孩子,我——哦,再過一個月,說不定我就找到你了!——隻是,你知道,我是背著約翰和丹蒂悄悄找你的。”
“是嗎,薩克斯比大娘?”丹蒂問。
“是的,我秘密派了個人去找。”
她擦了擦嘴,看看莫德,但是莫德看著我。我想,既然燈光照亮了她的臉,肯定也照亮了我的,因為她突然柔聲說:
“你看起來不舒服,蘇。”
這是她第三次說我的名字。我聽在耳裏,情不自禁地想起她以前叫我名字的種種,我感覺自己的臉紅了。
“你是看著不對勁啊,蘇,”丹蒂說,“你看起來像一個禮拜都沒睡覺了。”
“我是沒睡。”我說。
“那不如,”薩克斯比大娘說,“不如你現在上樓去睡一會兒?明天我和丹蒂帶你的舊衣服來給你穿上,幫你梳頭——”
“別上去睡,蘇!”莫德說,她在椅子上向前俯身,對我伸出手,“這兒有危險。”
我又拿起了刀,她收回了手。
“你以為我不知道危險?你以為,在你這張臉上,我看不到危險?你這張假模假式的臉,會演戲的嘴,還有那騙人的臉紅,奸詐的棕色的眼睛?”
這些話就像煤渣一樣從我舌尖吐出來,它們很惡毒,但我必須說出來,不然就會哽在心裏喉裏,把我憋死。她看著我的眼睛,她的眼神毫無奸詐。我轉了一下手裏的刀,刀刃反射的燈光在莫德臉上跳過。
“我是來這兒殺你的。”我說。
薩克斯比大娘在座位上動了一下。莫德閃閃發光的眼睛仍然和我對視著。
“你來布萊爾,”她說,“就是來殺我的……”
然後我望向別處,手一鬆,放下了刀。我突然覺得疲憊不堪。最近我走過的所有的路,盯過的所有的梢,一瞬間全湧上心頭。現在,一切都不是我設想的那樣了,我轉身望著薩克斯比大娘。
“您就能坐在那兒看她這樣嘲笑我?”我說,“您知道了她對我耍的那些惡毒的花招,還能讓她待在這裏,您就不想掐死她?”說話時我是真心的,但聽起來卻像空洞的叫囂。我環顧四周,“易布斯大叔,您呢?”我說,“丹蒂,難道你不想幫我的忙,把她一摔八瓣嗎?”
“我怎麽不想啊!”丹蒂說,揮動了一下拳頭,“蒙騙我的好朋友,是不是?”她對莫德說,“把她關進瘋人院,縫起她的頭發,是不是?”莫德沒吭聲,隻是微微轉過臉。丹蒂又揮了揮拳頭,然後放了下去。她看著我,“這事兒真糟心,但是,蘇,李小姐其實人挺不錯的,她還很勇敢。上禮拜我幫她穿了耳朵,她一聲也沒哭。還有啊,她也學著拆繡花了,一學就會——”
“行了,丹蒂。”薩克斯比大娘很快地說。
我再次看著莫德——看著她精致的耳朵,現在我看見了,耳垂上有一條金線掛著的水晶珠子,她的金發也燙出了卷兒。她深色的眉毛已經被鉗過,修出了兩條彎彎的細線。在她椅子的上方——剛才我也沒看到,但這個和水晶耳墜,發卷,眉毛還有她手腕上的鐲子像一整套的一樣——掛了一隻藤鳥籠,裏麵有隻黃色的小鳥。
我想哭,淚水堵在了喉嚨裏。
“你把我所有的東西都拿走了,”我說,“你不但拿走了,還把它們變得更好了。”
“我拿,”她回答說,“正因為它們是你的,因為我必須這麽做!”
“為什麽?你為什麽必須拿?”
她張開了嘴要說什麽,然後她看了看薩克斯比大娘,神色就變了。
“為了作惡,”她用沒有感情的平淡語調說,“就是為了作惡。因為,剛才你說得對,我的臉就是假模假式的,我的嘴就是演戲的嘴,我的臉紅是用來騙人的,我的眼——我的眼——”她望向別處。她的聲音升高了,她把它控製了下來,“理查德發現,原來沒想到,我們必須再等一段時間,才能拿到錢。”
她用兩隻手捧起杯子,把杯裏的酒一飲而盡。
“你們還沒拿到錢?”
她放下杯子,“沒有。”
“那就有得說,”我說,“我要分一份。我要一半。薩克斯比大娘,您聽見了吧?他們至少得跟我對半分。才不是他媽三千鎊,我要一半。這錢我們該花得多爽啊,您想想!”
但是我並不想要那錢;我說這話時,那聲音我自己聽著都厭惡。薩克斯比大娘沒說話,莫德說:
“你願意拿多少都可以。我把什麽都給你,什麽都行——隻要你離開這裏,現在就走,在理查德回來之前走。”
“離開這兒?你叫我走我就走?這是我家!薩克斯比大娘——薩克斯比大娘,您告訴她行嗎!”
薩克斯比大娘又用手抹了抹嘴。
“這樣的,小蘇,”她慢慢地說,“也許李小姐說得對。牽扯到錢的事,你現在還是避開紳士一下比較好。讓我先跟他談談。我會給他點顏色看的!”
她這話說得有點怪,好像心不在焉似的,臉上想擠出一個微笑。我覺得她把這事說得,就像發現了紳士打牌時騙了她一兩個先令的樣子。我猜,她可能在想莫德的財產,琢磨著怎麽劃分。我從心底裏希望,她不是把錢看得那麽重。我說:
“您也要我走嗎?”我輕輕地說出這句話。我從她臉上移開眼睛,看著這廚房,看著櫃子上那隻舊荷蘭鍾,看著牆上的畫。在門邊,樓梯旁邊的地上,是我房間裏那隻白瓷的,裏麵畫著一隻眼睛的夜壺,一定是被誰拿下來洗了,卻忘在了那裏。我以前是肯定不會忘的。木桌麵上,我手放的位置下有一個心,是我去年夏天刻上去的。我現在還像個孩子,我一直像個沒長大的小孩。我看看周圍,為什麽嬰兒們都不見了?廚房裏靜了下來,每個人都靜了下來,他們都在看著我。
“您也要我走嗎?”我再次對薩克斯比大娘說,“然後留下她?”現在我的聲音已經哽咽了,像個男孩的聲音,“您就相信,他們不會去克裏斯蒂醫生那兒通風報信?您就——您就幫她脫衣,幫她取下發卡,給她晚安吻,讓她睡在您身邊,占了本來是我的位置,卻忍心讓我睡在一張——一張有紅頭發的破床上?”
“睡在我身邊?”薩克斯比大娘很快答道,“誰告訴你的?”
“紅頭發?”約翰說。
但莫德抬起了頭,目光尖銳起來。“你在偷看我們!”她說。然後,她仔細想了一下,“在那個百葉窗後麵!”
“我就是看你了,”我更強硬地回答說,“我就是偷看你了,你這蜘蛛,把我的一切都搶占了。你他媽寧願跑來搶我的地盤,也不去跟你丈夫睡!”
“跟理查德——睡覺?”她一臉驚愕,“你不會以為——?”
“小蘇。”薩克斯比大娘說,她把手放在我身上。
“蘇,”莫德幾乎和她同時說道,她在桌邊向前俯身,向我伸出手,“你不會以為他在我心裏有什麽分量吧?你不會以為他這個丈夫,除了名分還有什麽吧?你不知道我恨他嗎?你難道不知道,我在布萊爾就已經恨他了嗎?”
“你現在是不是要說,”我用嘲弄的語氣說,聲音卻在發抖,“你幹的那些事兒,都是他強迫你幹的?”
“他是強迫我了!——但是,不是你想的那樣。”
我說,“你是不是還要假裝,你不是個騙子?”
她說,“你呢?”
她再一次和我四目相接。再一次,我感到了羞愧,我望向別處。過了一會兒,我小聲說,“我恨這件事。但是,我從來沒有跟他一起,在背後笑過你。”
“你以為我有?”
“怎麽沒有?你是個演員,你現在就在演戲!”
“是嗎?”
她說這話時,眼睛仍然看著我的臉,伸出的手仍盡力想拉我的手,但就差了那麽一點。燈光落在我們倆身上,在我們之外,房間都陷入陰影中。我看著她的手指,手指上有灰塵,要不就是瘀青。我說:
“如果你早就恨他,為什麽要那麽做?”
“我別無選擇,”她說,“你也看到了我的生活,我需要你,取代我。”
“然後你就可以跑到這兒來,取代我!”她沒有回答。我說,“我們也許能騙過他。如果你那時告訴了我,我們也許——”
“怎樣?”
“不管怎樣,試試也好。我不知道……”
她搖搖頭,“你願意為此,”她輕聲問,“放棄多少?”
她的目光是那麽陰鬱,卻又是那麽沉穩,那麽坦率。突然間,我感覺到薩克斯比大娘,約翰和丹蒂,易布斯大叔,我感覺到他們的目光,他們正安靜地、好奇地看著我,在想著,這是怎麽回事?在那個時刻,我看清了自己怯懦的內心,我知道,我不會為了她放棄任何東西,絲毫不會。現在,在她麵前,我羞辱得想死。
她再一次伸手,她的手指拂過我的手腕。我拿起刀朝她的手戳了下去。
“別碰我!”我說,站了起來,“你們誰都別來碰我!”我的聲音變得狂暴,“誰都別來!你們聽到沒有?我回到這兒來,想著這是我的家,現在你們也要攆我出門。我恨你們!我還不如留在鄉下!”
我從他們的一張張臉上看過去。丹蒂開始哭。約翰坐在那兒張著嘴,目瞪口呆。易布斯大叔一隻手捂著臉。莫德正護理著流血的手指。查爾斯嚇得發抖。薩克斯比大娘說:
“蘇,你把刀放下。攆你出門?想到哪兒去了!我——”
她停住了。查理瓦格抬起了頭。從易布斯大叔的鋪門那兒,傳來了鑰匙在鎖裏轉動的聲音。然後是靴子磕地的聲音,以及口哨聲。
“紳士!”她說。她看著莫德,易布斯大叔,她看著我。她站起來,抓住我的胳膊,“蘇,”她抓著我的胳膊,壓低嗓子說,“小蘇,寶貝,你上樓去好吧?”
但我沒有回答,隻是握緊了手裏的刀。查理瓦格輕輕地叫了一聲,紳士聽到了,學了一聲狗叫回它。然後他又吹起口哨,是一支懶洋洋的華爾茲調子。我們聽到他在走廊裏跌跌撞撞地走著,看著他推開了門。我覺得他醉了,他歪戴著帽子,臉上紅紅的,嘴巴嘟成一個圓圈。他站在那裏,微微搖晃了一下,環顧了一下房間,然後眯起眼睛,看進陰影裏。口哨聲消失了,他的嘴恢複了原樣,他舔了舔嘴唇。
“你好,”他說,“查爾斯來啦。”他擠了一下眼。然後,他看著我還有我的刀,“你好,蘇也來啦,”他摘下帽子,開始解脖子上那條紅布,“我估摸著你可能會來。你要是再晚一天來,我就啥都準備好了。我剛收到信,克裏斯蒂那個笨蛋寫來的。你逃跑的事,他磨蹭到現在才跟我說!他肯定想著要把你抓回去,就把這事瞞下來。跑了一個女瘋子,傳出來口碑不好啊!”
他把紅布放進帽子裏,把帽子扔到一邊。他拿出一支香煙。
“你他媽蠢貨,”我說,我渾身發抖,“薩克斯比大娘和易布斯大叔在這兒,他們什麽都知道了。”
他笑了起來,“他們是知道啊。”
“紳士!”薩克斯比大娘說,“聽我說,蘇把那些可怕的事告訴我們了,我要你出去。”
“別放他走!”我說,“他會去叫克裏斯蒂醫生!”我揮動著手裏的刀,“查爾斯,攔住他!”
紳士點好了煙,站在原地沒動彈。他轉頭看著查爾斯,查爾斯遲遲疑疑地朝他走了幾步。他把手放到查爾斯頭發上。
“怎樣啊,查利。”他說。
“請原諒,先生。”查爾斯說。
“現在你知道我是壞人了。”
查爾斯的嘴唇開始打顫,“對上帝發誓,裏弗斯先生,我從來沒想到是這樣啊!”
“好啦,好啦。”紳士說。他摸摸查爾斯的臉。易布斯大叔嘴裏哼了一聲。約翰站了起來,左看右看,不知道該幹嗎,他的臉紅了。
“約翰,你坐下。”薩克斯比大娘說。
他抄起雙手,“我想站就站。”
“坐下,不然我打你了。”
“打我?”他的聲音嘶啞,“你打他們兩個啊!”他指著紳士和查爾斯。薩克斯比大娘三兩步走過去,甩了他一巴掌。她打得很重,他抱起兩肘護著頭,從手臂之間看著她。
“你這老娘們兒!”他說,“從我生下來那天起你就不待見我!再敢碰我,我要讓你知道厲害!”
他說話的時候,眼睛像要噴出火來,但很快就被淚水淹沒了。他抽抽搭搭走到牆邊,用腳踢著牆。查爾斯顫抖著,哭得更厲害了。紳士對他們倆從一個看到另一個,然後假裝驚訝地對莫德說:
“是不是都怪我,”他說,“弄得小男孩們哭?”
“操,我不是小男孩!”約翰說。
“你安靜點行嗎?”莫德用低低的、清晰的嗓音說,“查爾斯,你夠了。”
查爾斯擦了擦鼻子,“是,小姐。”
紳士靠在門框上,還在抽著煙。“好了,小蘇,”他說,“現在你什麽都知道了。”
“我知道你是個下流的騙子,”我說,“但我六個月前就知道。我那時候太傻,居然信了你。”
“乖孩子,”薩克斯比大娘馬上接口說,她看著紳士的臉,“是我和你易布斯大叔傻,我們不該讓你去。”
紳士剛把煙從嘴裏拿出來,吹著煙頭。聽到薩克斯比大娘這一說,他拿煙的手在嘴前停住了,他一動不動地站在那兒看著她。然後他移開了眼神,笑了一聲,是那種覺得不可思議的笑,他搖著頭。
“仁慈的上帝啊。”他小聲說。
我以為她羞辱到他了。
“好了,好了。”她舉起雙手說。她站在那裏,像站在小船上——她怕任何突然的動作就會使船翻覆,“好了,現在都別發瘋了。約翰,別再嘀咕了。蘇,我求你了,把那刀放下。沒人會出事。易布斯先生,李小姐,丹蒂,蘇的小夥伴查爾斯,你們都坐下。紳士,紳士。”
“薩克斯比太太。”他說。
“沒人會出事,好吧?”
他看了看我,“這話你跟蘇說啊,”他說,“她一副目露凶光的樣子。這情形,我可不喜歡。”
“這情形?”我說,“你是說,你把我關進瘋人院,讓我去死的情形?我就該砍了你的狗頭!”
他做了個皺眉蹙眼樣子,“你知道不,你說話的聲音有時候特別刺耳,沒人跟你說過嗎?”
我衝過去對他就是一刀,但事實是,我的腦袋還不太清醒,又病,又累,那一刀有氣無力地落了空。他隻是看著我的刀尖對著他的胸,他沒有退縮。我反而開始害怕了,怕刀會發抖,他會看見。我放下了刀,把它放在桌上——桌子邊上,就在燈光照到的地方之外。
“好了,這樣就對了。”薩克斯比大娘說。
約翰的眼淚已經幹了,但他還是黑著臉,被薩克斯比大娘打過的那邊臉比另外一邊更黑。他看著紳士,卻對我揚了揚頭。
“她剛才是衝李小姐來的,說她是來殺她的。”他說。
紳士看著莫德,莫德用手帕包紮好流血的手指。他說,“我倒想看看。”
約翰點點頭,“她要你分給她一半財產。”
“是嗎?”紳士慢慢地說。
“約翰,你閉嘴,”薩克斯比大娘說,“紳士,你別理他,他就是想惹是生非。蘇說要一半,也就是說說氣話,她現在腦子不清醒。她不是——”她一隻手扶著額頭,目光有點古怪地環顧著房間,她看著我,看著莫德。她用手按著眼睛,“要是給我一點時間,”她說,“讓我仔細想想就好了!”
“你慢慢想,”紳士滿不在乎地說,話裏帶著酸,“我還真想知道,你能想出什麽招兒。”
“我也想知道。”易布斯大叔說。輕聲說的。紳士望著他,挑起一邊眉毛說,“麻煩事啊,是吧,先生?”
“太麻煩了。”易布斯大叔說。
“您也覺得?”
易布斯大叔點點頭。紳士說,“您覺得我是不是該走開一下,讓事情簡單點兒?”
“您瘋了嗎?”我說,“您還沒看出來嗎,為了錢他什麽都做得出?別讓他走!他會去叫克裏斯蒂醫生。”
“別讓他走。”莫德對薩克斯比大娘說。
“你哪兒都別想去。”薩克斯比大娘對紳士說。
他聳聳肩,臉有點漲紅,“兩分鍾前,你不是還叫我走嗎!”
“我改變主意了。”
她看看易布斯大叔,然後又移開了目光。
紳士脫下外套,“我操,”他一邊脫一邊說,不懷好意地笑了一聲,“這兒也太熱了。”
“操,”我說,“你他媽混蛋。薩克斯比大娘叫你幹什麽你就照做,明白嗎?”
“就像你一樣?”他把外套搭在椅背上說。
“對。”
他用鼻子冷笑了一聲,“你這可憐的小婊子。”
“理查德!”莫德說。她站了起來,扶著桌子向前探身。她說,“聽我說,你想想你做的所有那些惡毒勾當,你現在要做的,會是最惡毒的,而且你得不到絲毫好處。”
“什麽事?”
但紳士又冷笑了一聲。“你告訴我,”他對莫德說,“你什麽時候開始學得有善心了?蘇知道什麽,你關個什麽心?哎喲,你臉怎麽紅了!不會還想著那事吧?你看見薩克斯比大娘沒?可別跟我說你關心過她怎麽想!哈,你跟蘇一樣沒救。看看你抖成什麽樣了,勇敢點,莫德,想想你媽媽。”
她的手按著胸口。聽到這話她整個人震了一下,好像被他刺到了痛處。他見狀哈哈大笑。然後他看看薩克斯比大娘,她也被他的話震動了一下,她站著,她的手也和莫德一樣,按在胸口,就按在那枚胸針下方。她發覺他在看她,她飛快地瞟了一眼莫德,把手放了下來。
紳士的笑聲停止了。他一動不動地站著。
“這是怎麽回事?”他說。
“什麽怎麽回事?”約翰問。
“好了,”薩克斯比大娘邊走邊說,“丹蒂——”
“哦!”紳士說,“哦!”他看著她在桌邊走動,他的目光興奮地從她身上移到莫德身上,他的臉也更紅了。他用手把垂到額頭的頭發往後撥開。
“現在我看出來了,”他說,他笑起來,然後笑聲停下來,“哦,現在我可看出來了!”
“你什麽都沒看出來,”莫德說,她向他走了一步,眼睛卻看著我,“理查德,你什麽都沒看出來。”
他對她搖著頭。“我一直太傻了,怎麽沒早點猜到!哦,這事精彩了!你知道多久了?怪不得你又踢又罵!怪不得你滿肚子不高興!怪不得她這麽由著你!我一直覺得驚訝呢。可憐的莫德!”他又一次大笑起來,“哦,對了,還有,可憐的薩克斯比大娘!”
“夠了!”薩克斯比大娘說,“你聽到沒有,誰也不準提這事!”
她也向他走了一步。
“你真可憐,”他又說,他還在笑。然後,他大聲問,“易布斯先生,這事您也知道了嗎?”
易布斯大叔沒有回答。
“知道什麽?”約翰問,他兩眼顯得特別黑。他看著我問,“知道什麽?”
“我不知道。”我說。
“沒什麽可知道的,”莫德說,“沒什麽可知道的,沒有的事!”
她還在慢慢地靠近他,她的眼睛——現在幾乎是黑色了,幽黑發亮——一直盯著紳士的臉。我看見她把手放在了桌子邊緣的黑暗處,像是扶著自己向前走。薩克斯比大娘也看見了,也許她還看見了其他的。因為她驚愕了一下,立刻對我說,“小蘇,我要你走,帶上你的朋友,快走。”
“我哪兒也不去。”我說。
“小蘇,你得留下來。”紳士話中有話地說,“別太看重薩克斯比大娘的想法了,你對它們看重了太久了,其實,它們對你有什麽重要的?”
“理查德!”莫德幾乎在求他了。
“紳士,”薩克斯比大娘說道,她的眼睛仍然看著莫德,“好孩子,你別說話了好嗎?我害怕。”
“害怕?”紳士回答說,“你會害怕?要我說,你這一輩子就沒害怕過。要我說,你那顆又粗又硬的心,現在在你又粗又硬的老胸裏跳得正歡呢。”
聽到這話,薩克斯比大娘的臉抽搐了一下,她舉起一隻手,放在胸前。
“你來摸摸!”她用手指指著胸口說,“摸摸這跳動,然後再說什麽我不害怕!”
“摸那裏?”他望了一眼她的胸說,“我才不想。”然後他笑了,“不過,你可以叫你女兒摸哦,她可有經驗了。”
我不是很確定接下來發生了什麽。我隻知道,聽到他的話,我朝他走了一步,是想打他一耳光讓他閉嘴。我隻知道,莫德和薩克斯比大娘比我先到他身邊。我不知道的是,薩克斯比大娘是衝向他,還是衝向莫德——莫德已經飛身上前。我知道當時有什麽東西閃了一下光,一陣混亂的腳步聲,塔夫綢和絲裙的窸窣,還有急促的呼吸聲。有一把椅子在地板上擦過,然後倒了。易布斯大叔叫出了聲,“格雷絲47!格雷絲!”即使在混亂中,我也覺得他喊這個很奇怪,直到後來我醒悟到,這是薩克斯比大娘的名字,雖然我們從來沒聽人叫過。
所以,事情發生的時候,我正看著易布斯大叔。我沒看見紳士什麽時候開始站不穩的,但我聽到他呻吟,那是不太大聲的呻吟。
“你打我了?”他說,聲音很奇怪。
於是我轉頭去看。
他以為自己隻是被打了一拳,我也這麽以為。他的手按在肚子上,朝前彎下了身子,好像是在護著傷痛的地方。莫德本來站在他麵前,現在她退了一步。同時我聽到了一件什麽東西落地的聲音,但是,那是從她手裏,還是紳士手裏,還是薩克斯比大娘手裏落下的,我真的說不上來。薩克斯比大娘站得離他最近,這個我肯定,她站得最近。她伸手扶著他,他往地上滑倒,她用力頂住他,“是你打我了?”他又問。
“我不知道。”她回答說。
我覺得沒有人知道。他的衣服是深色的,薩克斯比大娘的裙子是黑色的,而且他們站在陰影裏,很難看清楚。但他終於把手從腹部拿開,舉到眼前看了一下,我們看到,他白色的手掌心已經被染黑了。
“上帝啊!”他說。
丹蒂發出尖叫。
“拿燈來!”薩克斯比大娘說,“拿燈來!”
約翰拿了一盞燈來,手在發抖。那黑色一下就變成了猩紅,紳士的背心和褲子都被血浸濕了,薩克斯比大娘剛才支撐著紳士的地方,她身上的塔夫綢裙子也被染紅了,還在往下滴血。
我從來沒見識過這樣鮮血直流的場麵。一個鍾頭前,我還口口聲聲說要殺莫德,我磨利了那把刀。那把刀我放在了桌上。現在不見了。我從來沒見過這麽多血,我頭暈惡心。
“不,”我說,“不,不!”
薩克斯比大娘抓住紳士的胳膊,“你把手拿開。”她說。他仍然按著肚子。
“不行。”
“你把手拿開!”
她想看看傷口有多深。他表情痛苦地放開了手,從他的背心裂口裏,漲起了一個泡泡,就像肥皂泡,但它是旋轉的紅色血泡,然後一股鮮血噴出來,濺灑到地板上,那聲音就像普通的湯或者水落到地上。
丹蒂又是一聲尖叫。燈光也在搖晃,“操!操!”約翰說。
“把他扶到椅子裏,”薩克斯比大娘說,“找塊布來,包紮傷口,找點東西來止血,找點東西來啊,什麽都行——!”
“救救我,”紳士說,“救救我,哦,天啊!”
他們手忙腳亂,吭哧吭哧地把他抬到一把硬靠背椅上。我站在一邊看他們忙亂,自己卻害怕得動彈不得。我沒有幫手,現在想起來有些慚愧。易布斯大叔從牆上的掛鉤上扯下一條毛巾,薩克斯比大娘跪在紳士身邊,用毛巾包住傷口。每次他一動,或者把手鬆開,血就會噴出來。“拿個盆或者桶來。”薩克斯比大娘說,最後丹蒂跑到門邊,把被人遺忘在那兒的瓷夜壺拿來了,放在椅邊。血滴在瓷麵上的聲音,紅色滴在白色上、滴在黑色的眼睛上的畫麵,讓我感到比什麽都難受。紳士聽到這聲音也恐慌起來。
“哦,上帝!”他又說,“哦,上帝啊!我要死了!”他一邊說,一邊呻吟著。他止不住地聲音發抖,牙齒打顫,“哦,耶穌基督,救救我!”
“別怕,別怕,”薩克斯比大娘摸摸他的臉,“勇敢點,我見過女人生孩子也是流這麽多血,後來也活下來了。”
“沒流成這樣吧!”他說,“沒流成這樣吧!我被刺了,傷得多厲害?哦,上帝啊,我得見醫生啊,是不是?”
“給他拿點酒來。”薩克斯比大娘對丹蒂說,但紳士搖了搖頭。
“不要酒,我要煙,我口袋裏有,這兒。”
他用下巴指指背心,約翰幫他摸出了一包煙,一盒火柴。那包煙裏一半都被血浸透了,但他找到了一支幹的,他銜在嘴裏點好後放進紳士嘴裏。
“乖孩子,”紳士咳著說。但他一個齜牙咧嘴,煙就掉了。約翰撿起來放回他嘴裏。他又咳,血從他手指縫裏滲出來。薩克斯比大娘把毛巾取下來擰——就像擰水一樣地擰。紳士開始發抖了。
“這是怎麽回事?”他說。我看著莫德,自從紳士跌倒前,她從他身邊退開一步之後,她就一直站著紋絲不動。她站在那裏,看著紳士的臉,“怎麽會這樣?”他狂亂地四處張望——看著約翰,看著易布斯大叔,看著我,“你們站著看我幹嗎?快叫醫生啊,外科醫生!”
我覺得丹蒂走了一步,易布斯大叔抓住了她的胳膊。
“不能讓外科醫生來,”他堅決地說,“這兒不能讓那種人進門。”
“不讓那種人來?”紳士叫起來,煙從他嘴裏掉了,“你在說什麽?你看看我!上帝啊!你就沒一個認得的江湖醫生嗎?你看看我!我快死了!薩克斯比大娘,你是愛我的,我求你了,找個人來吧。”
“好孩子,你別動。”她說,手用力按著傷口上的毛巾。痛和恐懼使他叫了起來:
“他媽的!你們這群賤人!約翰——”
約翰把燈放下,把手舉到眼前。他哭了,不想被人看見。
“約翰,去叫外科醫生!約翰!我會給你錢!操!”血又噴了出來,現在他臉色蒼白,黑色的胡須好幾處染了血,粘在一起,他的臉上泛著一層油光。
約翰搖著頭,“我不能去!別叫我!”
紳士轉向了我。“小蘇!”他說,“小蘇,他們殺了我了——”
“不能讓醫生來,”易布斯大叔在我望著他時,又重複了一遍,“帶那種人進來,我們就都完了。”
“我們把他抬到街邊去,行嗎?我們把醫生叫到街邊。”
“他傷得太重。你看看他,那會把醫生引進來的,這兒太多血了。”
確實是。現在幾乎把瓷壺都裝滿了。紳士的呻吟也變弱了。
“他媽的,你們!”他小聲說了句,然後哭了起來,“你們還有誰,救救我呀?我有錢,我發誓。還有誰?莫德?”
她的臉幾乎和他一樣蒼白,她的嘴唇也發白。
“莫德?莫德?”他說。
她搖搖頭,然後,悄悄說了一句:“對不起。對不起。”
“你們都去死!救命啊!噢!”他咳嗽,嘴裏流出的唾沫裏掛著一絲血線,不久,他吐出了一口血。他有氣無力地用手抹嘴,見到手上的鮮血,他狂亂了。他把手伸到燈光以外,他使勁掙紮,像是想要站起來。他想摸到查爾斯,“查利?”他噴著血泡說,他抓住查爾斯的衣領想把他拉近,但查爾斯不動,他剛才一直站在陰影裏,臉上滿是痛苦和恐懼。現在,他看著紳士嘴裏和胡子上的血泡,看著紳士沾滿血變得濕滑的手,抓著他的藍色粗呢衣領,像兔子一樣抽搐,他轉身就跑。他順著來的路,從走廊跑到易布斯大叔的鋪子。我們還沒來得及叫他或者攔住他,他已經拉開了門,像個姑娘一樣對著蘭特街尖叫起來。
“殺人啦!救命!救命!殺人啦!”
聽到這個,我們都嚇得往後一跳,隻有薩克斯比大娘和莫德沒動。約翰正要往鋪子裏跑,易布斯大叔舉起雙手說,“遲了!太遲了。”約翰就站在那兒了。一陣熱風從打開的門裏吹了進來,跟著風進來的是叫聲,開始我以為是查爾斯的回音,後來聲音越來越大,我才聽清楚,是鄰居的回答,可能是從附近的窗口傳來的。然後,另一種聲音也混合了進來——我們最恨的聲音——警鈴聲,它隨著風聲高低起伏,越來越近。
“是條子!”約翰說。他轉身走到丹蒂身邊說,“丹蒂,快跑!”她呆了一秒鍾,然後往後門跑去,把門閂一個個拉開,“你走啊!”見她回頭看著他,約翰對她說。他沒有跟她去,而是走到紳士身邊。
“我們帶他走吧?”他對薩克斯比大娘說。他看看我,然後看看莫德,“我們也許能帶他跟我們一起走,動作快點的話。”
薩克斯比大娘搖搖頭。紳士的頭垂在胸前,他嘴邊還在冒著血泡,血泡吹破,又吹起一個,又破掉。
“你自己逃命去吧,”她對約翰說,“帶上蘇。”
但他沒走。那時我知道——直到現在我也這麽想——就算他走,我也不會跟他走。我仿佛中了什麽咒似的,呆在了那裏。我看著易布斯大叔,他跑到鎖匠爐靠著的牆邊,抽出了一塊磚。後來我才知道,他偷偷把錢裝在煙盒裏,藏在那裏。他把煙盒放進自己的背心口袋裏,然後環顧四周,看著那些瓷器,刀叉,架子上的飾物,他在找,看還有什麽東西能連累他的。他沒看紳士和薩克斯比大娘,他也沒有看我——隻是在他去拿一個瓷杯子,經過我時,一手把我推到了一邊。他把瓷杯摔到地上砸了。查理瓦格站起來嗚咽著叫了一聲,他給了它一腳。
這時,叫喊聲和警鈴越來越近了。紳士抬起頭,他的胡子上臉頰上眼角邊,都是血。
“你聽到了嗎?”他虛弱地說。
“乖孩子,我聽到了。”薩克斯比大娘說。她仍舊跪在他身邊。
我們是從漢默史密斯走路回來的。倫敦的那塊地方我不熟,但我找路還是很靈的——就像在鄉下遇到岔路口我知道選哪條路一樣。查爾斯在我身邊走著,眨著眼睛,有時拉拉我的衣袖,最後我幹脆牽著他的手過馬路,然後他就不放手了。我在一個商店櫥窗玻璃上看見了我們的樣子——我戴著草帽,他穿著粗呢大衣——我們就像闖進血腥森林的兩個小白癡。
然後我們到了威斯敏斯特,終於正眼看到了泰晤士河。我必須停一下。
“等等,查爾斯。”我用手按住胸口,背過臉去。我不想讓他看見我的激動。當最激烈的情緒過去之後,我開始考慮下一步。
“我們現在不能過河。”我一邊走一邊說。我想的是走過去我們會碰到誰?要是碰到紳士怎麽辦?或者他也在四處走,想碰到我們?我覺得他不會親自對我動手,但一萬五千鎊可是筆大錢,我知道他完全有可能找些混混來幹這事。我之前沒考慮到這一層,到了倫敦才想到的。我開始用一種不同的眼光環顧四周,查爾斯也看見了。
“你怎麽了,小姐?”
“沒事,”我回答說,“就是,我還是怕這兒有克裏斯蒂醫生的人,我們在這兒轉彎。”
我帶他轉進一條黑暗狹窄的小巷,但後來我想,要是在這種小黑巷子被逮了更不好。於是我又轉出來——當時我們在查令十字街附近——到了河岸街。走了一會兒我們來到街尾,那兒有一兩個路邊鋪,賣二手衣服。我到第一個鋪子給查爾斯買了條羊毛圍巾,給自己買了一張麵紗,賣衣服的男人還跟我打趣。
“為啥不買帽子哪?”他說,“你這漂亮臉蛋,遮起來多可惜。”
我伸出手等他找錢,“得了吧,”我說,“老娘的屁股也漂亮。”
查爾斯嚇得哆嗦了一下,我才不在乎。我罩上麵紗,感覺好些了。這麵紗和我的帽子還有淺色的印花裙子放在一起很難看,但是,我想人們可以把我當成臉上有疤或者有什麽病症的姑娘。我叫查爾斯把圍巾拉起來遮住嘴,把帽簷也往下壓。他嘟囔說天太熱,我說:
“要是我還沒帶你找到裏弗斯先生就被克裏斯蒂醫生的人抓走了,你還會覺得天熱嗎,嗯?”
他看著前麵,看著路德門山附近的車流。那是下午六點,交通最堵的時候。
“可是你到底什麽時候帶我去找他啊?”他說,“他的住處還有多遠?”
“不遠了。但是,我們得小心。我得好好想想,我們找個安靜點的地方……”
最後我們進了聖保羅大教堂。我們走進去,我在條凳上坐下,查爾斯四處走動,看那些塑像。我想,“隻要到了蘭特街,我就得救了。”但是,我心煩的是不知紳士編了個什麽故事安在我頭上,在波鎮到處傳。要是易布斯大叔的侄兒們現在都恨我了怎麽辦?要是在見到薩克斯比大娘之前,我碰到約翰弗魯姆怎麽辦?他要恨我都不需要人家說什麽。而且,就算我戴了麵紗他也認得出我。我一定要小心。我要仔細研究房子的結構——在行動之前一定要搞清地形。要小心謹慎是很難的,但我想到了我媽媽,她就是不夠小心,你看,結果出了什麽事。
我發抖,雖然是七月,聖保羅教堂裏還是很冷。隨著下午變成傍晚,窗玻璃的顏色漸漸暗下來。在克裏斯蒂醫生那兒,現在該是被叫醒,下樓吃晚飯的時間了。我們會有黃油麵包,一大杯茶……查爾斯走過來坐在我身邊。我聽到他歎息。他的帽子拿在手裏,淺色的金發反著光。他的嘴唇紅潤。身穿白袍的男孩們在四周用銅枝點起蠟燭,我看著他心想,他要是也穿上件白袍,跟他們多相襯啊。
然後我看看他的大衣,大衣是不錯的,就是粘了很多灰塵。
“我們現在還有多少錢,查爾斯?”我問。
我們還有一個半便士。我帶他去了瓦令街的一間當鋪,把他的大衣押了,換了兩先令。
他哭著把錢遞給我。
“噢,我可怎麽去見裏弗斯先生啊?他肯定不喜歡沒有外套的男孩兒!”
我說過兩天我們就把他的外套弄回來。我給他買了一些蝦,黃油麵包,還有一杯茶。
“倫敦的蝦,”我說,“可好吃了,是不是?”
他不理我。我們接著走時,他落在我身後一步遠,手抱著胸,眼睛望著地麵。他的眼睛紅了,因為哭泣,也因為倫敦的沙塵。
我們在黑衣修士橋過了河。從那兒開始,我更加小心翼翼了。我們遠離那些小街小巷,一直挑寬敞明亮的大路來走。黃昏的半明半暗——這是一種不真實的光線,幹偷雞摸狗的勾當這種光線最合適,比全黑還好——也給了我們掩護。我們每走一步,就離家近了一步。我開始看見一些熟悉的物件,甚至一些熟悉的人,心頭再次湧起激動,我真怕這情緒讓我失去勇氣。然後,我們到了沙石巷,南華克橋路,我轉入了蘭特街的西頭,向裏麵張望。我的血一下子衝上頭頂,心跳到喉嚨裏,我怕自己要暈倒了。我抓緊了我們背靠的磚牆,低下了頭,直到心跳稍緩。然後我開口說話,聲音粗啞。我說:
“查爾斯,你看見那黑色的門嗎,上麵有一扇窗子那個?那就是我家的門。裏麵住的那位女士,我把她當媽媽一樣。我真的太想現在就衝進去了,但是我不能。不安全。”
“不安全?”他說。他害怕地看了看周圍。我想,這街道——在我看來是那麽可親的,甚至可以立馬伏下地親吻的——在他看來可能很下等呢。
“不安全,”我再說了一遍,“現在克裏斯蒂醫生的人還在追我們。”
但我看看這街,看著易布斯大叔的店門,看著門上的窗子,那就是我和薩克斯比大娘的房間啊,我真是太想走近些去看看了。我拉過查爾斯,把他推到我前麵,我們走了幾步,站在牆邊,有兩個凸出的窗戶投下了陰影,我們就躲在陰影裏。幾個小孩經過,他們笑我的麵紗。我認識這些小孩的媽媽,大家都是鄰居。我又開始擔心被看見被認出來了。我覺得自己真的很傻,還千辛萬苦跑回這條街。然後我想,“我幹嗎不跑到門口去,把薩克斯比大娘叫出來?”說不定我真的就要這麽幹了,我也不知道,因為我已經轉了個身,假裝在整理帽子,正在我下決心的時候,查爾斯用手捂著嘴,叫了出來,“噢!”
剛才笑我麵紗的小孩們已經沿蘭特街跑下去很遠了,他們分開,讓一個人從中間走過。那人是紳士。他戴著那頂舊寬邊軟帽,脖子上係了一條紅布,頭發和胡子都很長了。我們看著他悠閑地走過來,好像還吹著口哨。然後,他在易布斯大叔的店門前停下了。他把手伸進大衣口袋,掏出鑰匙。他在台階上踢了踢腳——先右後左——磕掉鞋上的泥。他把鑰匙插進鎖裏,散漫地左右張望了一下,然後進了屋。他完全是一副優哉遊哉、駕輕就熟的派頭,做完了這一係列動作。
我看著他,不禁全身發抖。但我的感受卻有些奇怪,“魔鬼!”我說。我說這話的口氣,聽起來像是要殺了他,一槍斃了他,衝過去甩他一個大耳光。但是,他的出現也讓我害怕——比我想象的還害怕——就像自己還在克裏斯蒂醫生那裏,隨時會被抓、被推撞、被綁起來浸冷水那麽怕。我的呼吸也變了,變得短促不齊。查爾斯應該沒察覺到。他想的是自己的襯衫——“噢!”他說,“噢!噢!”他看著自己的指甲,還有衣袖上的泥巴印子。
我抓住他的胳膊,我想跑——順著來路跑回去,我心裏一萬個想跑。我幾乎就跑了。“來,快走。”我說,然後又看了一眼易布斯大叔的店門,想著也許薩克斯比大娘就在門後,想著紳士神態自若地在她身邊。該死的雜種,害得我連自己的家都怕!“我才不會被他趕走!”我說,“我們留下,但我們藏起來,來,來這邊。”我把查爾斯抓得更緊,開始推他走,倒不是離開蘭特街,而是更往裏走。街兩邊有很多房子是出租房間的,我們到了一家門口,“有床位嗎?”我問門口那個姑娘。“有半個。”她說。半個肯定不夠,於是我們去下一家,再下一家,兩家都客滿。最後,我們到了易布斯大叔鋪子正對麵的那棟房子,門階上坐著個抱孩子的女人。我不認識她,這就對了。
“有房間嗎?”我飛快地問。
“可能有吧。”她回答,想看清我麵紗後的臉。
“向街的嗎?”我望向上麵,並用手指著,“那一間?”
“那間價錢貴點。”
“我們租一個禮拜。我先給你一先令,剩下的明天給。”
她做出一副苦相。但她想喝酒,我看得出來。“好吧。”她說。她站起來,把小孩放在門階上,帶我們走上滑溜溜的樓梯。樓梯轉角處有個男的,醉得不省人事。她帶我們去的那個房間連鎖都沒有,隻有一塊石頭用來頂門。房間又小又黑,有兩張矮床,一把椅子。窗外有百葉窗,現在是關上的,窗框邊吊著一條鐵鉤,是撐開百葉窗用的。
“是這麽打開的。”那女人正要給我示範,被我攔住了。我說我眼睛有毛病,不喜歡陽光。
因為我一眼就發現了百葉窗上有洞,那恰恰是我想要的,當那女人收了我們的一先令走出去後,我關上門,脫下帽子和麵紗,跑到玻璃窗邊望了出去。
但是,沒什麽可看的。易布斯大叔的店門還是關著,薩克斯比大娘的窗戶也是黑黑的。我看了大約有一分鍾才想起查爾斯來,他站在那裏,看著我,把帽子拿在手裏揉著。旁邊不知哪間屋裏有個男人吼了一聲,把他嚇了一跳。
“坐下吧。”我說,又轉回去對著窗玻璃。
“我要我的大衣。”他說。
“你現在要不了,當鋪關門了。我們明天去取。”
“我不相信你了。你對那個女士撒謊,說什麽眼睛不好。你偷的這條裙子和這雙鞋,還有那餡餅。我吃了那塊餡餅覺得惡心。現在,你又把我帶到這種破地方。”
“我帶你來了倫敦,這不是你想要的嗎?”
“我以為倫敦不是這樣的。”
“你還見得到倫敦漂亮的地方。去睡覺吧,明天我們就把你的大衣弄回來,你就會覺得脫胎換骨了。”
“我們怎麽弄得回來?你剛才把先令給了那女士了。”
“我明天再弄一先令回來。”
“怎麽弄?”
“你別問了。去睡覺吧,你不累嗎?”
“這張床上有黑頭發。”
“你睡另一張唄。”
“那張床上有紅頭發。”
“紅頭發又不會讓你死。”
我聽到他坐下,抹著自己的臉。我估計他又要哭了。但是過了一會兒他說話了,語氣也變了。
“裏弗斯先生的胡子好長了,是不是?”他說。
“可不是嘛,”我回答說,眼睛仍然看著窗外,“我覺得他需要一個小廝幫他刮胡子。”
“就是嘛!”
他又歎了一口氣,倒在了床上,用帽子蓋著眼睛。我一直看著窗玻璃,一直看著,就像貓守著老鼠洞,忘記了時間,也忘記了其他任何事。夜色變黑了,街上——夏天,這條街是很繁忙的——也漸漸空了。小孩子們上床睡覺,男人和女人們從酒吧裏回來,狗們也睡覺了。其他房間裏的人走動著,拉動著椅子,有個嬰兒哭了。有個姑娘——我猜是喝醉了——大笑起來,笑個不停。我仍然看著窗外。有一個鍾在整點的時候敲響了。現在我一聽到鍾聲就會哆嗦,我一聲一聲地聽著,直到它敲了十二響,後來又敲了半點鍾,我就等著三刻鍾,仍然看著窗外。但我開始尋思,我這麽等,究竟想看見什麽呢?然後,我就看見了這個:
薩克斯比大娘的房間裏出現了一點光和影,然後顯出了一個人影——那是薩克斯比大娘!我的心幾乎要飛出來了。她的頭發變白了,她穿著那件黑色的舊塔夫綢裙子。她站在那裏,手裏拿著一盞燈,她的臉背著我,下巴在動——她是在對屋裏的人說話,那個人現在走過來了,薩克斯比大娘讓開了一步。是一個姑娘。一個腰身纖細的姑娘……我看到她了,我開始發抖。她走上前來,薩克斯比大娘跟在她身後在屋裏走動,幫她取下胸針和耳環。她直接走到窗玻璃前。她舉起手臂,放在窗框上,然後把額頭靠在手腕上,安靜地站著,隻有手指無意識地扯著窗簾上的花邊。她的手裸露著,她的頭發燙了卷。我想,這不可能是她。
薩克斯比大娘又說話了,那姑娘抬起頭,她的整張臉都在街燈的光線下了,我忍不住叫出了聲。
她也許聽到了——雖然我覺得不太可能——她扭了一下頭,似乎在看著我,似乎穿過塵土飛揚的灰暗街道,和我目光相接了,凝視了大概一分鍾,我眼睛都沒眨一下。我覺得她也沒有。她一直睜大雙眼,我看見了,我終於記起了她眼睛的顏色。然後她轉過身去,向屋裏走了一步,拿起那盞燈。當她把燈放下,薩克斯比大娘就走到她身邊,舉起手來,開始從後頸幫她解開衣服的扣鉤。
然後就是黑暗。
我從窗邊退開。我蒼白的臉在窗玻璃上映照出來,街燈的光落在我臉上,在眼窩下投射出心形的陰影。我轉過身。我的叫聲驚醒了查爾斯,我想,我的臉色一定有點怪異。
“小姐,怎麽了?”他小聲問。
我用手蒙住嘴。
“哦,查爾斯!”我踉踉蹌蹌地朝他走過去,“哦,查爾斯,你看著我!告訴我,我是誰!”
“誰,小姐?”
“不是小姐,你別再叫我小姐!就算他們說我是,我從來都不是什麽小姐。噢!她把我的東西全搶走了,查爾斯。她把我所有的東西都搶走了,就這麽變成她的了。她讓薩克斯比大娘也愛上她了,就像她讓——噢,我要殺了她,今晚就殺!”
我發瘋一樣地跑回窗邊,去看對麵的房子。我說,“我看看,我能爬到那個窗子上去嗎?可以把窗閂硬頂開,溜進去,趁她睡覺,一刀捅死她。那把刀呢?”
我又跑過去,找到刀,拿起來用手試了試刃。“不夠快。”我說。我周圍望了望,撿起堵門的那塊石頭,把刀刃在上麵擦過,“是這樣吧?”我對查爾斯說,“還是這樣?怎麽才能磨得最鋒利啊?幫幫忙,幫幫忙,你他媽是磨刀小匠啊!”
他一臉驚恐地望著我,然後走過來,用發抖的手教我磨刀。我磨了刀刃。“很好,”我說,“這感覺不錯,用刀尖指著她胸口。”然後我停住了,“但是,你覺不覺得,就這麽一刀捅死也太快了?我為啥沒想個慢點兒的法子呢?”——我想到了窒息死,絞死,用棍子打死。“查爾斯,你有棍子嗎?這樣可以慢點死。哦,對了!我得讓她知道是死在我手裏啊。你得跟我一起來,查爾斯,你得幫我——你怎麽了?”
他走到了牆邊,背靠著牆,身子在發抖。
他說,“你不是——你再也不是布萊爾莊園的那個人了。”
我說,“瞧瞧你自己,你也不是那個男孩了。那男孩多勇敢。”
“我要裏弗斯先生!”
我笑起來,狂笑,“那我告訴你。裏弗斯先生也不是你想的那個人了。裏弗斯先生就是一個魔鬼,無賴。”
他上前一步,“他才不是!”
“他就是。他和莫德小姐一起跑路了,跟所有人說我就是她,把我塞進瘋人院。要不然你以為簽字讓我入院的是誰?”
“要是他簽的,那事情就是真的!”
“他是個惡棍。”
“他是百裏挑一的好人!在布萊爾大夥都這麽說。”
“他們根本不像我一樣了解他,他是壞人,壞透了。”
他雙手握起了拳,“我才不管!”他喊道。
“你想去服侍一個魔鬼?”
“那也好過,去——噢!”他坐到地上,把頭埋下去,“噢!噢!我這一輩子從來沒像現在這樣痛苦。我恨你!”
“我也恨你,”我說,“你他媽的娘娘腔。”
我手裏還握著那塊石頭,我甩出去砸他。
沒砸中,偏了大約一英尺遠。但是石頭砸到牆上和落到地上的聲音很刺耳。我也在發抖,跟他差不多。我看看手裏握著的刀,把它放下了。我摸了摸臉,臉上全濕了,是剛才出的冷汗。我走過去,在查爾斯身邊跪下,他想把我推開。
“別碰我!”他喊道,“要不殺了我算了,隨便!”
“查爾斯,你聽我說,”我的語氣平靜了一些,“我不恨你,真的。你也不應該恨我。現在你隻有我了,你在布萊爾的飯碗也沒了,你姑媽也不要你了,現在你也回不了鄉下了。而且,要是沒有我幫你,你連南華克區都走不出去。你隻會迷路。倫敦到處都是心狠手辣的壞男人,對你這種迷了路的漂亮金發男孩不知會幹出什麽可怕的勾當。你興許被船主劫去,最後被拐賣到牙買加。你願意那樣嗎?別哭,看在上帝的分上別哭!”——他又開始抽泣——“你覺得我不想哭嗎?我被人騙慘了!騙我騙得最厲害的那個人,現在這一分鍾就睡在我床上,在我媽媽的懷抱中。這事說了你也不明白。這是件生死攸關的大事。我說今晚要殺了她是傻話。但是,給我一兩天時間,讓我想清楚。這兒有錢,而且——我發誓,查爾斯——還有人,隻要她知道了我是怎麽被陷害的,對幫了我的男孩,她一定會好好報答的……”
他搖搖頭,還沒止住哭。現在,我終於也忍不住哭了起來。我伸手抱他,他把頭靠在我肩膀上。我們繼續抽泣嗚咽,直到隔壁的敲著牆壁叫我們閉嘴。
“好了,”我說,抹抹鼻子,“現在沒什麽害怕了吧?做個乖孩子,去睡覺好嗎?”
他說如果我待在他身邊,他就會睡。於是我們倆就睡在那張有紅頭發的床上。他張著他那粉紅的嘴唇睡著了,呼吸平靜均勻。
那天夜裏我一宿沒睡。我想著街對麵的莫德,躺在薩克斯比大娘的懷裏呼吸著,她的嘴也像他的一樣,像朵花一樣張開著;她的脖子裸露著,那麽纖細,那麽白皙。
早晨到來的時候,我已經想好了行動計劃的第一步。我站在窗前,對易布斯大叔的店門望了一陣子,但發現沒什麽動靜,就不望了。那個不著急。現在我需要的是錢。我知道怎麽弄錢。我讓查爾斯梳頭,把頭發分好界,然後靜悄悄地帶他從後門走了出去。我帶他去了白教堂——我覺得這地方離波鎮足夠遠,我可以不戴麵紗。我在高街找了個落腳點。
“站在這兒,”我說。他照做了,“好,你還記得昨晚上你哭得多厲害吧?現在再哭一次。”
“什麽?”
我抓住他的胳膊掐了一下。他尖叫起來,然後扭動著身子。我用手按住他的肩膀,表情緊張地看了看街頭街尾。有幾個人好奇地看著我們。我示意他們過來。
“行行好,先生,行行好,太太,”我說,“我剛才遇到的這孩子,他從鄉下來,跟主人沒跟住,走丟了。您能賞一個子兒,幫他湊錢回家嗎?行嗎?他孤零零一個人,誰也不認識,兩眼一抹黑,也不認識路,他的外套也留在主人馬車上了——上帝保佑您,先生!別哭了,夥計,你看這位先生給了你兩便士。這兒又有了!鄉下那些人還說什麽倫敦人鐵石心腸,是不?”
當然了,被一位先生施舍錢這事兒,讓查爾斯哭得更傷心了。他的眼淚就像吸鐵石。第一天我們賺了三先令——這就解決了我們的房費;第二天我們換了一條街玩同樣的手段,又賺了四先令,這些錢就夠吃飯了。我把剩下的錢和查爾斯大衣的當票一起塞進鞋裏,連睡覺都穿著鞋。“我要外套,”查爾斯每個鍾頭對我念叨一百遍,每次我都回答說,“明天。我發誓。我保證,隻要再多等一天……”
然後呢,我會整天整天地站在窗前,眼睛靠在那個心形小洞上。我觀察對麵的房子,了解它的節奏和習慣。我像一個工匠,耐心記下每個細節。我看見小偷們帶著贓物來找易布斯大叔,我看見他鎖好門,關上窗簾。我看見他的手,他嚴肅正直的臉,這讓我想哭。我會想,“為什麽我不能進去?”很快,我就看見了紳士,心裏又會充滿恐懼。然後我會看見莫德,我會在窗戶裏看見她。她喜歡站在那裏,臉靠著窗框——好像她知道我在看,故意在嘲弄我!我看見丹蒂,早晨幫莫德穿衣和梳頭。我看見薩克斯比大娘,晚上,幫莫德把頭發放下來——有一次,我看見她拿起一縷頭發,放到嘴邊吻了一下。
每發現一件新事物,我都會把臉壓緊玻璃,玻璃在窗框裏吱嘎作響。夜裏,房間裏一片黑暗,我會拿著蠟燭,在兩麵牆之間,走來又走去。
“他們倆把他們都控製住了,”我說,“丹蒂,易布斯大叔,薩克斯比大娘,我敢說還有約翰,甚至菲爾。他們像兩隻蜘蛛,布下了一張網。我們一定要小心,查爾斯,一定要小心啊!因為,要是他們從克裏斯蒂醫生那兒知道我跑出來了怎麽辦?現在他們肯定知道了!他們在等,查爾斯,他們在等我。她從來不出門,真狡猾!——因為,她待在家裏,就能一直貼著薩克斯比大娘。但是,他是出門的。我看見他了。我也在等。他們不知道。他是出門的,下次他出門的時候,我就行動。他們想抓的是我,可他們別想抓到我,我派你去。他們可沒想到這招,喂,查爾斯?”
查爾斯沒答話。我把他留在房間裏無所事事太久了,他的臉變得蒼白,眼睛變得像玻璃一樣閃亮,像玩具娃娃的眼睛。“我要我的外套。”他還是經常念叨這句,弱弱的像羊叫。但是我想,他幾乎也忘了要外套來做什麽了。因為,有一天我終於說,“好吧,今天就把外套取回來,我們等得夠久了,今天該行動了。”他居然不是麵露喜色,而是有點害怕地呆望著我。
也許他在我眼睛裏看到了某種狂熱?我不知道。我倒是覺得,我生平第一次終於像個老江湖一樣思考了。我帶他回到瓦令街,從當鋪取回了外套。但我把衣服拿在手上,帶他上了巴士。“車費我請,”我說,“你看窗外,看看那些商店。”
在車上,我找了個女人旁邊的位置,那女人抱著個孩子。我把那件外套搭在大腿上。然後,我就去看那孩子,那女人看見了我的眼光,我對她微笑。
“漂亮小子,是吧?但他不肯睡覺,媽媽哄他都不睡。我帶他來坐巴士,車子抖動起來他就睡了。我們從富勒姆坐到包街,現在我們該回去了。”
“他真帥,”我靠過去摸摸他的臉蛋,“瞧瞧這眼睫毛!他會讓多少女人心碎喲!”
“可不是嘛!”
然後我收回身子。到了下一站,我叫查爾斯下車了。那個女人跟我們說再見,她在車窗裏對我們揮手,我卻沒揮手回應,因為,在查爾斯的外套的掩護下,我摸到了她的腰帶,偷了她的表。那是一隻精致小巧的女式表,正是我需要的。我拿給查爾斯看,他看著那表,就像看著一條會咬人的蛇。
“你從哪兒弄來的?”他說。
“有人給我的。”
“我才不信。把外套還給我。”
“等一下。”
“把外套給我!”
這時我們正走在倫敦橋上。“你閉嘴,”我說,“不然我把衣服扔河裏去——這還差不多。好,你跟我說,你會寫字不?”
他不肯答我,直到我走到橋邊,把衣服懸空拿在水上,他又哭起來,說他會寫。“好孩子。”我說。我們又走了一小段路,找到一個賣紙筆的小攤販,我買了張白紙和一支鉛筆。我帶查爾斯回了房間,讓他坐下來幫我寫封信。我站著,手放在他的後脖子上,看著他寫。
“你寫,薩克斯比大娘。”我說。
他說,“她名字怎麽拚的?”
“你不知道嗎?”
他皺起眉頭,然後就寫了,我看著像那麽回事。我接著說:
“然後,你這麽寫:我被你的——所謂的!——朋友,那個惡棍,送進了瘋人院,他就是紳士。”
“你說得太快了,”他一邊寫一邊說。他歪了歪頭,“你的朋友,那個惡棍——”
“所謂的!他就是紳士。還有那個婊子莫德李——你一定得把這兩個名字寫清楚。”
鉛筆繼續在紙上寫著,然後停了下來,他的臉紅了。
“我不能寫那個詞。”他說。
“哪個詞?”
“b字打頭那個詞。”
“什麽詞?”
“李小姐前麵那個。”
我掐了一下他脖子。“你給我寫,”我說,“聽見沒?然後你接著寫,用大大的字兒,屁個小白鴿!她比他還壞。”
他遲疑了一下,然後咬著嘴唇寫了下去。
“很好。現在你接著寫:薩克斯比大娘,我跑出來了,現在就在旁邊,您托這男孩回我一個信兒。他是我朋友,他幫我寫的這信。他叫查爾斯。他信得過。請您相信我——哦,要是這事兒弄砸了,我就沒活路了——相信我,我是您永遠聽話的,忠誠的女兒——好了,你在這兒給我留個空位。”
他留了空位。我從他手裏把紙拿過來,在底下寫上了自己的名字。
“別瞧著我!”我一邊寫一邊說。然後我吻了一下自己的簽名,把紙折了起來。
“接下來你得這麽做,”我說,“今天晚上,紳士——就是裏弗斯先生——離開家以後,你就走過去敲門,說要見易布斯先生。說你有東西要賣給他。你一眼就會認出他的,他高高的個兒,胡子修得很整齊。他會問你有沒有人追蹤,他問這個的時候,你一定要跟他說沒有。然後他會問你怎麽會找到他的,你說你認識菲爾。要是他問你怎麽認識的,你就說‘通過一個叫喬治的哥們兒’,他要是問哪個喬治,你一定得說‘住在科利爾那個喬治喬斯林’。記住沒,哪個喬治?住哪兒的?”
“喬治喬斯林,住在——小姐,讓我幹別的吧,這事兒我不行!”
“你想幹什麽,心狠手辣的壞男人,可怕的勾當,牙買加?”
他吞了一口口水,“住在科利爾那個喬治喬斯林。”他說。
“好孩子。然後你就把這表給他,他會給你說個價錢。別管他出什麽價——哪怕一百鎊一千鎊——你都要說不夠高。你說這表是好東西,是瑞士貨。你就說——我也不知道——就說你爸是做鍾表的,你可懂行了。讓他仔細看。走運的話,他會把表背拆開,這就能給你時間看看周圍,你要找這兩個人:一位上了點年紀的女士,頭發已經是銀白色的了,她會坐在一張搖椅裏,說不定還抱著個嬰兒。那就是薩克斯比大娘,是她一手把我帶大的,她什麽事都肯幫我的。你想辦法到她身邊去,把這封信交給她。你做了這事兒,我們就有救了。但是,你聽好了,要是屋裏有一個黑黑的,一臉壞相的男孩,你一定得離他遠點兒,他是我們的對頭。還有那個紅頭發女孩,她也一樣。要是莫德小姐那條毒蛇也在,你可別讓她看見你的臉。你明白了嗎?你要是被她看見了——這比那男孩嚴重多了——我們就死定了。”
他又吞了一口口水。他把信放在床上,坐在那裏一臉害怕地望著它。他自己在那兒練習。我站在窗邊看著外麵,等待著時機。天色開始昏暗,然後黑了下來。天黑以後紳士就出來了,他走出易布斯大叔的店門,歪戴著帽子,脖子上係著紅布。我看到他出門,為保險起見再等了半個鍾頭,然後我看著查爾斯。
“把外套穿上,”我說,“時間到。”
他白了臉。我把帽子和圍巾遞給他,把他的衣領豎了起來。
“你帶了信嗎?很好。勇敢點兒,可別耍花招。別忘了,我會在這兒看著你。”
他沒說話,出去了。過了一會兒我看見他過了街,站在易布斯大叔的店門口。他走過去的模樣就像走向絞架。他把圍巾再往上拉了拉,然後向周圍望了一眼,他看著我在百葉窗後所站的位置,“別看了,蠢貨!”我心裏罵道。然後他又拉了一下圍巾,舉手敲門。我擔心他會不會敲了門就跑,他看起來一副想跑的樣子。但是,他還沒跑,門就開了,是丹蒂開的門。他們對話,丹蒂讓他留在那兒等,她進去找易布斯大叔,過了一會兒她回來了,先前後左右看了看街上,他像個傻瓜一樣跟她一起看,好像想知道她在看什麽,然後她點點頭,讓開了一步。他進去之後門就關上了。我想象著丹蒂的大白手插上了門閂。
然後我等。
五分鍾過去了。十分鍾過去了。
會發生什麽呢?也許,門會打開,薩克斯比大娘會衝出來,易布斯大叔跟在她後麵;也許,她隻是上樓到自己的房間——給我打一道光,一個信號——我不知道。但是,對麵的房子很平靜,最後,當門終於打開,查爾斯走了出來,他身後還是丹蒂。門再次關上了,查爾斯站在那兒發抖。我現在對他的發抖已經習慣了。我覺得從他的神色看來,這事辦砸了。我看見他抬頭望我的窗子,像是想跑。“你他媽別跑!”我說,我敲了一下窗玻璃。他可能聽到了,因為他低下了頭,過了街,走上了樓。他回到房間時,臉都漲紅了,一臉的眼淚鼻涕。
“上帝做證,我不是故意的!”他哭著走進來說,“上帝做證,她發現我了,逼我這麽做的!”
“逼你做什麽了?”我說,“究竟發生了什麽事?發生了什麽事啊,小廢物?”
我抓著他搖啊搖,他用手蒙住臉。
“她把信搶過去看了!”他說。
“誰?”
“莫德小姐!莫德小姐!”
我驚恐地看著他。“她看見我了,”他說,“她認出我了。我都按你說的做了。我把表給了他,跟他說從後麵打開,他覺得我的圍巾有點兒怪,問我是不是牙痛,我說是。他拿了一把鉗子給我看,說這玩意拔牙很好用,我覺得他在嚇唬我。長得黑黑的那個男孩也在,他在燒紙。他叫我,他叫我小白鴿。紅頭發女孩沒看我。但是那位女士,你媽媽,她在睡覺。我想到她身邊去,但莫德小姐看到我手裏的信了。然後她看著我,認出我了。她說,‘小子,你過來。你的手受傷了,’她搶在別人看見之前抓住了我,她剛才在桌上玩牌,她把信藏在桌子下麵看了,她把我的手捏得好痛——”
他的說話聲漸漸被哭聲淹沒了,就像鹽被水淹沒。
“別哭了!”我說,“你就一天不哭,行嗎?你再哭,我發誓我要動手打人了。快告訴我,她做了什麽?”
他吸了一口氣,把手伸進衣袋裏,掏出一樣東西。
“她什麽也沒做,”他說,“但她給了我這個。她從那張桌上拿起來的。她給我的時候,好像這是一個大秘密。然後那個高個男人把表的後蓋蓋上了,她就把我推開了。他給了我一鎊,我收下了,然後紅頭發女孩就領我出來了。莫德小姐看著我走的,她的眼神好像著了火,但她一個字也沒說。她就給了我這個。我想她肯定是給你的,但是,噢,小姐!你可以罵我傻瓜,但上帝做證,我真的不知道這都是為哪樁!”
他遞給我。她把它折得很小,我花了些時間才把它完全打開,看清了這是什麽。我拿著它,翻過來,又覆過去,像個傻瓜一樣盯著它看。
“就這個?”我問。查爾斯點點頭。
這是一張牌。這是她在布萊爾那副舊法國紙牌裏的一張,是那張紅桃二。牌已經變得油膩膩,而且滿是折痕。但是,她鞋跟踩出來的那個印跡還在。就在其中的一個紅桃上。
我拿著牌,想起和她坐在客廳裏,翻著牌算命。她穿著她那條藍色的裙子,她伸手蒙住了嘴。你讓我害怕了!她說。
事後,她不知怎麽在笑話我!
“她在耍我,”我說,聲音不太穩了,“她叫你給我這個——你肯定再沒有別的話了嗎?沒有個標記什麽的?——她用這個來笑話我。不然還能是啥?”
“小姐,我不知道。她從桌上拿的。她拿得很快,她眼睛裏有種——有種瘋狂。”
“什麽樣的瘋狂?”
“我說不出來。她看起來像變了一個人似的。她沒戴手套。她的頭發燙了,看著有點兒怪。她身邊放著一杯——我也不想說的——但我覺得是琴酒。”
“琴酒?”
我們倆對視著。
“我們該怎麽辦?”他問我。
我也不知道。
“我得想想,”我開始踱步,“我先得想想她會怎麽做。她會告訴紳士——是吧?然後給他看我們的信。然後他就會立刻行動,出來找我們。他們沒看見你回這裏吧?但其他人有可能看到。我們不能大意。到現在為止,我們運氣都算不錯,現在運氣快用完了。噢!要是我沒拿那個女人的婚裙就好了!我就知道會帶來厄運。運氣就像潮水,有起有落,運氣要變誰都擋不住。”
“別說了!”查爾斯叫道。他扭著自己的雙手,“你把那位女士的婚裙寄回去不行嗎?”
“這樣是欺騙不了命運的。你能做的頂多是大膽麵對,挑戰命運。”
“挑戰命運?”
我又走到窗邊,看著對麵的房子。
“薩克斯比大娘在家,”我說,“我親自跟她說句話,是不是就解決問題了?我什麽時候怕過約翰?我覺得丹蒂不會害我的,易布斯大叔也不會。聽起來莫德也是喝酒喝昏了頭。查爾斯,我真傻,還等了這麽久。把刀給我,我們現在就過去。”
他目瞪口呆地站在那兒,什麽也沒做。我自己拿起刀,拉著他的手腕,把他帶出了房間,走下滑溜溜的樓梯。樓下有一男一女在吵架,他倆抬頭看到我們後,就沒聲兒了。可能他們看到了我手裏的刀,這東西我沒法藏。街上的風卷著一團團沙塵和碎紙在飄,晚上還是很熱。我頭上沒遮沒擋,誰看見我都能認出我是蘇珊程德,太晚了,我管不了那麽多了。我和查爾斯一起跑到易布斯大叔店門前,敲了門,我把他留在門口,自己往旁邊一躲,背貼著牆。過了一分鍾門開了,但是隻開了一英寸。
“太晚了,”這是丹蒂的聲音,“易布斯先生說——哦!又是你。又怎麽了?改變主意了?”
門縫開得大了一點兒。查爾斯站在那兒,看著丹蒂,舔了舔嘴唇。然後,他扭頭看了看我,她看到他這個動作,也探出頭來看。然後她尖叫起來。
“薩克斯比大娘!”我大叫。我猛地一推門,丹蒂被我撞飛了。我拉著查爾斯的胳膊,把他拉進了鋪子,“薩克斯比大娘!”我又大喊了一聲,接著往裏跑,撞開粗呢門簾,走廊裏黑燈瞎火的,我踉蹌了幾步,查爾斯也跟著我踉蹌。然後我到了裏麵那道門口,摔開門。屋裏的熱度、煙霧和光線撲麵而來,我眯起了眼睛。我先看到的是易布斯大叔。他聽到叫聲,本來是來開門的,看見我,他停在了半路,舉起了雙手。他身後是約翰弗魯姆,穿著他的狗皮大衣。約翰身後——一見著她,我就快像個小姑娘似的哭了——約翰身後就是薩克斯比大娘。在桌邊,在薩克斯比大娘的大搖椅裏坐著的,是莫德。
椅子下麵是查理瓦格,屋裏的響動讓它叫了起來。它看到我,叫得更厲害了,還直搖尾巴。它跑到我麵前,立起身子,把前爪伸給我。這一通吵鬧讓我心裏真難受,易布斯大叔伸手抓住它的項圈,把它拉了回去。他拉得太猛,查理差點被勒死,我也退了一步,舉起了手。所有人都望著我。就算他們剛才沒看見我的刀,現在都看見了。薩克斯比大娘張開了嘴,她說:
“蘇,我——蘇。”
這時丹蒂跑到我身後,她剛從店門口跑回來。
“她在哪兒?”她高叫著,雙手握著拳頭。她把查爾斯推到一邊,看見了我,跺腳說道,“你還真有臉回來,你個婊子!你把薩克斯比大娘的心都搞碎了!”
“離我遠點。”我揮揮手裏的刀,她目瞪口呆地望著我,然後退了一步。我真希望她沒這麽做,這事總覺得哪兒不對,我特別難受。她隻是丹蒂而已啊。我的刀開始抖動。
“薩克斯比大娘,”我轉身對著她說,“他們對您撒了謊。我從來沒有——他們——就是他和她——把我關起來了!我用了這麽長時間,從五月到現在,這麽長的時間!才終於回到您身邊。”
薩克斯比大娘的手按著胸口。她看上去那麽驚訝,那麽害怕,仿佛我用刀指著的人是她。她看看易布斯大叔,又看看莫德,然後她好像才回過神來。她小心地走了兩三步,穿過廚房,伸出雙手緊緊抱住了我。
“乖孩子。”她說。
她把我的頭按在她胸前。有一件硬東西硌著了我的臉,那是莫德的鑽石胸針。
“噢!”我感覺到那胸針,叫出了聲。我掙開她的手,“她把您搶走了,她用珠寶,用珠寶和謊話把您搶走了!”
“乖孩子。”薩克斯比大娘又說。
但是我看著莫德。其他人一見我,不是退縮就是嚇一跳,她卻沒動。她隻是,和薩克斯比大娘一樣,用手按著胸口。現在她打扮得像個波鎮女孩了,她的臉在燈光之外,她的眼睛在陰影裏——她看上去是那麽俊秀,那麽驕傲。但是,她的手在發抖。
“沒錯,”我看見了,說,“你是會發抖的。”
她吞了一口口水。“你不應該來這裏,蘇,”她說,“你應該遠離這地方。”
“你倒是會說!”我高叫道。她的聲音清晰甜美,我記起來了,那就是我在瘋人院夢裏聽到的聲音,“你倒是會說,你這個騙子,奸人,毒蛇!”
“婆娘打架!婆娘打架!”約翰在旁邊拍手喊道。
“哎!哎!”易布斯大叔說。他掏出手帕擦了擦額頭,看著薩克斯比大娘。她的手還抱著我,但我看不到她的臉。我感覺到她手上的勁鬆了,她伸手拿過我手上的刀。“哎喲,可真是把快刀,是吧。”她說,緊張地笑了一聲。她輕輕地把刀放在了桌上。我立刻俯身抓起來。
“別放在這兒,”我說,“在她能拿到的地方!哦,薩克斯比大娘,您不知道,她是個魔鬼!”
“蘇,你聽我說。”莫德說。
“乖孩子,”薩克斯比大娘壓住莫德的聲音,再一次說,“這事兒太蹊蹺了。這事兒太——看看你的樣子,像一個,哈哈哈,真的像一個——戰士。”她抹了一下嘴,“這樣吧,要不你先好好坐下?要是你看著她就來氣,我們就讓李小姐先上樓去?哎,還有約翰和丹蒂,要不我也叫他們——”她甩了一下頭——“叫他們也到樓上去?”
“別讓他們走!”見丹蒂動了一下,我大叫道,“她不準走,他們也不準走!”我揮著刀,“你,約翰弗魯姆,別動。”我說,然後我對薩克斯比大娘和易布斯大叔說,“他們會去找紳士的!別相信他們!”
“她瘋了。”約翰說。他從椅子裏站起來,我用刀劃了一下他的衣袖。
“我叫你別動!”我叫道。
他看著薩克斯比大娘,她看著易布斯大叔。
“坐下,小子。”易布斯大叔輕聲說。約翰坐了下來。我對查爾斯點點頭。
“查爾斯,你站在我後麵,守著店門,別讓他們跑出去。”
他已經摘了帽子,咬著帽上的帶子。他走到門邊。他的臉太白了,在陰影裏看起來幾乎在發光。
約翰看看他,笑了起來。
“你別碰他,”我立刻說,“他是我朋友,你從來就不是,他比你強多了。薩克斯比大娘,要不是有他,我肯定回不到這裏。我也肯定逃不出——逃不出那座瘋人院。”
她把手放在臉頰上。“他幫了你這一路,是吧?”她說,眼睛看著查爾斯。她微笑說,“那他真是個好孩子,我們一定得好好酬謝他,是吧,易布斯先生?”
易布斯大叔沒說話。莫德在椅子上向前傾了傾身子。
“你必須離開,查爾斯。”她用清晰的,低低的聲音說,“你必須離開這裏。”她看著我。她的眼神有些奇怪,“你們倆都必須離開,趁紳士還沒回來。”
我對她撇嘴。“紳士,”我說,“紳士,你學波鎮人說話倒是很快。”
我看見血湧到她臉上。“我變了,”她小聲說,“我不是以前那個我了。”
“你不是了。”我說。
她垂下眼簾。她看著自己的手。然後,好像才發覺自己的手裸露著,好像裸露的手可以互相遮蓋,她尷尬地把一隻手蓋在另一隻手上。她手上發出金屬碰撞的輕響,原來她手腕上戴了兩三個細細的銀手鐲,是我喜歡的那種鐲子。她握住它們,不讓它們再晃。然後她抬起頭來,我們的眼光再次相接。我開口,用生硬、冷靜的聲氣說:
“你當小姐還嫌不夠,還得到波鎮來跟我們搶東西才高興?”
她沒說話。
“怎麽說?”我說。
她開始往外拉那些鐲子。“你拿回去,”她說,“我才不想要!”
“你以為我想要?”
薩克斯比大娘上前一步,她的手飛快地伸到莫德手上。
“把它們留著!”她喊道。
她聲音嘶啞。她看著我,然後有點不自然地笑了一下,“乖孩子,”她退了一步說,“在咱這兒,銀器算什麽?跟重新見到你的歡喜相比,銀器算得了什麽?”她的一隻手放在脖子前,另一隻手按在椅背上。她按得很重,椅腳在地板上剮擦,“丹蒂,”她說,“給我倒杯白蘭地好吧?這些事兒來得太突然,我的心都散了。”
跟易布斯大叔一樣,她也掏出手帕擦了擦臉。丹蒂把酒遞給她,她喝了一小口然後坐下。
“來,坐我旁邊,”她對我說,“你把那刀放下,行不?”見我猶豫,她說,“什麽,你是怕李小姐?我和你易布斯大叔都在——還有你那朋友查爾斯——我們都幫你盯著呢。來,坐下。”
我又看了一眼莫德。我曾把她想成毒蛇,但是,在她端白蘭地,斟白蘭地時,燈光在她身上臉上移動,在燈下我看清了現在的她,她是那麽消瘦,蒼白,疲憊。剛才薩克斯比大娘大聲一叫時,她呆住了,隻是她的手還在顫抖。她向後一仰,把頭靠在高高的椅背上,好像支撐不住頭的重量。她的臉是濕的,有幾縷頭發粘在了臉上。她的眼睛比我記得的更黑了,並且閃爍著光。
我坐下來,把刀放在麵前。薩克斯比大娘握住我的手。我說:
“我被他們陷害慘了,薩克斯比大娘。”
薩克斯比大娘慢慢地搖著頭,“親愛的,我開始明白了。”她說。
“天知道他們跟你說了些什麽!但事實是,她一開始就跟他是一夥的。他們騙我,把我夾在他們中間,讓我頂替她,然後把我關進了瘋人院。那裏頭人人都以為我是她——”
約翰吹了一聲口哨,“兩麵通吃,”他說,“想得很好,但是——哈哈!”他笑道,“就你這小白鴿!”
我早就知道他會這麽說,現在他說什麽已經無所謂了。薩克斯比大娘沒有看我,她看著我們握在一起的手。她正用大拇指撫摩著我的拇指,我覺得這消息讓她震驚。
“不是件好事。”她輕輕說。
“不止啊!”我高聲說,“哦,遠不止,遠遠不止!瘋人院啊,薩克斯比大娘!那兒的護士差點打死我,餓死我!有一次我被他們打得,好慘——!他們還把我摔進——摔進水池子裏!”
她鬆了手,舉起手遮住了臉。
“別說了,乖孩子!別說了,我聽不下去了。”
“他們拷打你了?用鉗子了嗎?”約翰問,“給你穿束身衣了嗎?”
“他們給我穿粗呢裙,還有靴——”
“鐵靴子46?”
我猶豫了,瞟了查爾斯一眼。
“沒有鞋帶的靴子,”我說,“他們覺得,如果給我們有鞋帶的,我們會用來上吊自殺。還有,我的頭發——”
“他們把你的頭發剪了?”丹蒂說,她坐在那兒,用手捂著嘴。她嘴邊有一塊淡了的瘀青,應該是被約翰打的,“他們給你剃了頭?”
我又猶豫了,然後說,“他們把我的頭發縫在頭上了。”
她的眼睛裏全是淚。“哦,蘇!”她說,“我發誓,我剛才真的不該叫你婊子!”
“沒關係,”我說,“你那會兒不知道。”我又轉過去看著薩克斯比大娘,摸摸我的裙子,“這條裙子是偷的,”我說,“鞋也是。我幾乎是走著回倫敦的。我一心隻想著回到您身邊。一想到紳士肯定會對您編排的關於我下落的謊話,瘋人院裏那幫人對我幹的喪盡天良的事都不算什麽了。一開始我想,他可能會跟您說我死了。”
她又拉住我的手,“他可能這麽想過。”她說。
“但是我知道,您會要求見屍的。”
“那是肯定的!馬上要見!”
“然後我想,他多半會說,我卷了錢跑路了。他會用這個來騙你們。”
“他是這麽說的。”約翰說。他從牙縫裏吸著氣,“我一直說你沒那個膽子。”
我看著薩克斯比大娘的臉。“但我知道您不會相信,您的親女兒會幹那種事。”她的手握得更緊了,“我就知道您會去找的,直到您找到我。”
“乖孩子,我——哦,再過一個月,說不定我就找到你了!——隻是,你知道,我是背著約翰和丹蒂悄悄找你的。”
“是嗎,薩克斯比大娘?”丹蒂問。
“是的,我秘密派了個人去找。”
她擦了擦嘴,看看莫德,但是莫德看著我。我想,既然燈光照亮了她的臉,肯定也照亮了我的,因為她突然柔聲說:
“你看起來不舒服,蘇。”
這是她第三次說我的名字。我聽在耳裏,情不自禁地想起她以前叫我名字的種種,我感覺自己的臉紅了。
“你是看著不對勁啊,蘇,”丹蒂說,“你看起來像一個禮拜都沒睡覺了。”
“我是沒睡。”我說。
“那不如,”薩克斯比大娘說,“不如你現在上樓去睡一會兒?明天我和丹蒂帶你的舊衣服來給你穿上,幫你梳頭——”
“別上去睡,蘇!”莫德說,她在椅子上向前俯身,對我伸出手,“這兒有危險。”
我又拿起了刀,她收回了手。
“你以為我不知道危險?你以為,在你這張臉上,我看不到危險?你這張假模假式的臉,會演戲的嘴,還有那騙人的臉紅,奸詐的棕色的眼睛?”
這些話就像煤渣一樣從我舌尖吐出來,它們很惡毒,但我必須說出來,不然就會哽在心裏喉裏,把我憋死。她看著我的眼睛,她的眼神毫無奸詐。我轉了一下手裏的刀,刀刃反射的燈光在莫德臉上跳過。
“我是來這兒殺你的。”我說。
薩克斯比大娘在座位上動了一下。莫德閃閃發光的眼睛仍然和我對視著。
“你來布萊爾,”她說,“就是來殺我的……”
然後我望向別處,手一鬆,放下了刀。我突然覺得疲憊不堪。最近我走過的所有的路,盯過的所有的梢,一瞬間全湧上心頭。現在,一切都不是我設想的那樣了,我轉身望著薩克斯比大娘。
“您就能坐在那兒看她這樣嘲笑我?”我說,“您知道了她對我耍的那些惡毒的花招,還能讓她待在這裏,您就不想掐死她?”說話時我是真心的,但聽起來卻像空洞的叫囂。我環顧四周,“易布斯大叔,您呢?”我說,“丹蒂,難道你不想幫我的忙,把她一摔八瓣嗎?”
“我怎麽不想啊!”丹蒂說,揮動了一下拳頭,“蒙騙我的好朋友,是不是?”她對莫德說,“把她關進瘋人院,縫起她的頭發,是不是?”莫德沒吭聲,隻是微微轉過臉。丹蒂又揮了揮拳頭,然後放了下去。她看著我,“這事兒真糟心,但是,蘇,李小姐其實人挺不錯的,她還很勇敢。上禮拜我幫她穿了耳朵,她一聲也沒哭。還有啊,她也學著拆繡花了,一學就會——”
“行了,丹蒂。”薩克斯比大娘很快地說。
我再次看著莫德——看著她精致的耳朵,現在我看見了,耳垂上有一條金線掛著的水晶珠子,她的金發也燙出了卷兒。她深色的眉毛已經被鉗過,修出了兩條彎彎的細線。在她椅子的上方——剛才我也沒看到,但這個和水晶耳墜,發卷,眉毛還有她手腕上的鐲子像一整套的一樣——掛了一隻藤鳥籠,裏麵有隻黃色的小鳥。
我想哭,淚水堵在了喉嚨裏。
“你把我所有的東西都拿走了,”我說,“你不但拿走了,還把它們變得更好了。”
“我拿,”她回答說,“正因為它們是你的,因為我必須這麽做!”
“為什麽?你為什麽必須拿?”
她張開了嘴要說什麽,然後她看了看薩克斯比大娘,神色就變了。
“為了作惡,”她用沒有感情的平淡語調說,“就是為了作惡。因為,剛才你說得對,我的臉就是假模假式的,我的嘴就是演戲的嘴,我的臉紅是用來騙人的,我的眼——我的眼——”她望向別處。她的聲音升高了,她把它控製了下來,“理查德發現,原來沒想到,我們必須再等一段時間,才能拿到錢。”
她用兩隻手捧起杯子,把杯裏的酒一飲而盡。
“你們還沒拿到錢?”
她放下杯子,“沒有。”
“那就有得說,”我說,“我要分一份。我要一半。薩克斯比大娘,您聽見了吧?他們至少得跟我對半分。才不是他媽三千鎊,我要一半。這錢我們該花得多爽啊,您想想!”
但是我並不想要那錢;我說這話時,那聲音我自己聽著都厭惡。薩克斯比大娘沒說話,莫德說:
“你願意拿多少都可以。我把什麽都給你,什麽都行——隻要你離開這裏,現在就走,在理查德回來之前走。”
“離開這兒?你叫我走我就走?這是我家!薩克斯比大娘——薩克斯比大娘,您告訴她行嗎!”
薩克斯比大娘又用手抹了抹嘴。
“這樣的,小蘇,”她慢慢地說,“也許李小姐說得對。牽扯到錢的事,你現在還是避開紳士一下比較好。讓我先跟他談談。我會給他點顏色看的!”
她這話說得有點怪,好像心不在焉似的,臉上想擠出一個微笑。我覺得她把這事說得,就像發現了紳士打牌時騙了她一兩個先令的樣子。我猜,她可能在想莫德的財產,琢磨著怎麽劃分。我從心底裏希望,她不是把錢看得那麽重。我說:
“您也要我走嗎?”我輕輕地說出這句話。我從她臉上移開眼睛,看著這廚房,看著櫃子上那隻舊荷蘭鍾,看著牆上的畫。在門邊,樓梯旁邊的地上,是我房間裏那隻白瓷的,裏麵畫著一隻眼睛的夜壺,一定是被誰拿下來洗了,卻忘在了那裏。我以前是肯定不會忘的。木桌麵上,我手放的位置下有一個心,是我去年夏天刻上去的。我現在還像個孩子,我一直像個沒長大的小孩。我看看周圍,為什麽嬰兒們都不見了?廚房裏靜了下來,每個人都靜了下來,他們都在看著我。
“您也要我走嗎?”我再次對薩克斯比大娘說,“然後留下她?”現在我的聲音已經哽咽了,像個男孩的聲音,“您就相信,他們不會去克裏斯蒂醫生那兒通風報信?您就——您就幫她脫衣,幫她取下發卡,給她晚安吻,讓她睡在您身邊,占了本來是我的位置,卻忍心讓我睡在一張——一張有紅頭發的破床上?”
“睡在我身邊?”薩克斯比大娘很快答道,“誰告訴你的?”
“紅頭發?”約翰說。
但莫德抬起了頭,目光尖銳起來。“你在偷看我們!”她說。然後,她仔細想了一下,“在那個百葉窗後麵!”
“我就是看你了,”我更強硬地回答說,“我就是偷看你了,你這蜘蛛,把我的一切都搶占了。你他媽寧願跑來搶我的地盤,也不去跟你丈夫睡!”
“跟理查德——睡覺?”她一臉驚愕,“你不會以為——?”
“小蘇。”薩克斯比大娘說,她把手放在我身上。
“蘇,”莫德幾乎和她同時說道,她在桌邊向前俯身,向我伸出手,“你不會以為他在我心裏有什麽分量吧?你不會以為他這個丈夫,除了名分還有什麽吧?你不知道我恨他嗎?你難道不知道,我在布萊爾就已經恨他了嗎?”
“你現在是不是要說,”我用嘲弄的語氣說,聲音卻在發抖,“你幹的那些事兒,都是他強迫你幹的?”
“他是強迫我了!——但是,不是你想的那樣。”
我說,“你是不是還要假裝,你不是個騙子?”
她說,“你呢?”
她再一次和我四目相接。再一次,我感到了羞愧,我望向別處。過了一會兒,我小聲說,“我恨這件事。但是,我從來沒有跟他一起,在背後笑過你。”
“你以為我有?”
“怎麽沒有?你是個演員,你現在就在演戲!”
“是嗎?”
她說這話時,眼睛仍然看著我的臉,伸出的手仍盡力想拉我的手,但就差了那麽一點。燈光落在我們倆身上,在我們之外,房間都陷入陰影中。我看著她的手指,手指上有灰塵,要不就是瘀青。我說:
“如果你早就恨他,為什麽要那麽做?”
“我別無選擇,”她說,“你也看到了我的生活,我需要你,取代我。”
“然後你就可以跑到這兒來,取代我!”她沒有回答。我說,“我們也許能騙過他。如果你那時告訴了我,我們也許——”
“怎樣?”
“不管怎樣,試試也好。我不知道……”
她搖搖頭,“你願意為此,”她輕聲問,“放棄多少?”
她的目光是那麽陰鬱,卻又是那麽沉穩,那麽坦率。突然間,我感覺到薩克斯比大娘,約翰和丹蒂,易布斯大叔,我感覺到他們的目光,他們正安靜地、好奇地看著我,在想著,這是怎麽回事?在那個時刻,我看清了自己怯懦的內心,我知道,我不會為了她放棄任何東西,絲毫不會。現在,在她麵前,我羞辱得想死。
她再一次伸手,她的手指拂過我的手腕。我拿起刀朝她的手戳了下去。
“別碰我!”我說,站了起來,“你們誰都別來碰我!”我的聲音變得狂暴,“誰都別來!你們聽到沒有?我回到這兒來,想著這是我的家,現在你們也要攆我出門。我恨你們!我還不如留在鄉下!”
我從他們的一張張臉上看過去。丹蒂開始哭。約翰坐在那兒張著嘴,目瞪口呆。易布斯大叔一隻手捂著臉。莫德正護理著流血的手指。查爾斯嚇得發抖。薩克斯比大娘說:
“蘇,你把刀放下。攆你出門?想到哪兒去了!我——”
她停住了。查理瓦格抬起了頭。從易布斯大叔的鋪門那兒,傳來了鑰匙在鎖裏轉動的聲音。然後是靴子磕地的聲音,以及口哨聲。
“紳士!”她說。她看著莫德,易布斯大叔,她看著我。她站起來,抓住我的胳膊,“蘇,”她抓著我的胳膊,壓低嗓子說,“小蘇,寶貝,你上樓去好吧?”
但我沒有回答,隻是握緊了手裏的刀。查理瓦格輕輕地叫了一聲,紳士聽到了,學了一聲狗叫回它。然後他又吹起口哨,是一支懶洋洋的華爾茲調子。我們聽到他在走廊裏跌跌撞撞地走著,看著他推開了門。我覺得他醉了,他歪戴著帽子,臉上紅紅的,嘴巴嘟成一個圓圈。他站在那裏,微微搖晃了一下,環顧了一下房間,然後眯起眼睛,看進陰影裏。口哨聲消失了,他的嘴恢複了原樣,他舔了舔嘴唇。
“你好,”他說,“查爾斯來啦。”他擠了一下眼。然後,他看著我還有我的刀,“你好,蘇也來啦,”他摘下帽子,開始解脖子上那條紅布,“我估摸著你可能會來。你要是再晚一天來,我就啥都準備好了。我剛收到信,克裏斯蒂那個笨蛋寫來的。你逃跑的事,他磨蹭到現在才跟我說!他肯定想著要把你抓回去,就把這事瞞下來。跑了一個女瘋子,傳出來口碑不好啊!”
他把紅布放進帽子裏,把帽子扔到一邊。他拿出一支香煙。
“你他媽蠢貨,”我說,我渾身發抖,“薩克斯比大娘和易布斯大叔在這兒,他們什麽都知道了。”
他笑了起來,“他們是知道啊。”
“紳士!”薩克斯比大娘說,“聽我說,蘇把那些可怕的事告訴我們了,我要你出去。”
“別放他走!”我說,“他會去叫克裏斯蒂醫生!”我揮動著手裏的刀,“查爾斯,攔住他!”
紳士點好了煙,站在原地沒動彈。他轉頭看著查爾斯,查爾斯遲遲疑疑地朝他走了幾步。他把手放到查爾斯頭發上。
“怎樣啊,查利。”他說。
“請原諒,先生。”查爾斯說。
“現在你知道我是壞人了。”
查爾斯的嘴唇開始打顫,“對上帝發誓,裏弗斯先生,我從來沒想到是這樣啊!”
“好啦,好啦。”紳士說。他摸摸查爾斯的臉。易布斯大叔嘴裏哼了一聲。約翰站了起來,左看右看,不知道該幹嗎,他的臉紅了。
“約翰,你坐下。”薩克斯比大娘說。
他抄起雙手,“我想站就站。”
“坐下,不然我打你了。”
“打我?”他的聲音嘶啞,“你打他們兩個啊!”他指著紳士和查爾斯。薩克斯比大娘三兩步走過去,甩了他一巴掌。她打得很重,他抱起兩肘護著頭,從手臂之間看著她。
“你這老娘們兒!”他說,“從我生下來那天起你就不待見我!再敢碰我,我要讓你知道厲害!”
他說話的時候,眼睛像要噴出火來,但很快就被淚水淹沒了。他抽抽搭搭走到牆邊,用腳踢著牆。查爾斯顫抖著,哭得更厲害了。紳士對他們倆從一個看到另一個,然後假裝驚訝地對莫德說:
“是不是都怪我,”他說,“弄得小男孩們哭?”
“操,我不是小男孩!”約翰說。
“你安靜點行嗎?”莫德用低低的、清晰的嗓音說,“查爾斯,你夠了。”
查爾斯擦了擦鼻子,“是,小姐。”
紳士靠在門框上,還在抽著煙。“好了,小蘇,”他說,“現在你什麽都知道了。”
“我知道你是個下流的騙子,”我說,“但我六個月前就知道。我那時候太傻,居然信了你。”
“乖孩子,”薩克斯比大娘馬上接口說,她看著紳士的臉,“是我和你易布斯大叔傻,我們不該讓你去。”
紳士剛把煙從嘴裏拿出來,吹著煙頭。聽到薩克斯比大娘這一說,他拿煙的手在嘴前停住了,他一動不動地站在那兒看著她。然後他移開了眼神,笑了一聲,是那種覺得不可思議的笑,他搖著頭。
“仁慈的上帝啊。”他小聲說。
我以為她羞辱到他了。
“好了,好了。”她舉起雙手說。她站在那裏,像站在小船上——她怕任何突然的動作就會使船翻覆,“好了,現在都別發瘋了。約翰,別再嘀咕了。蘇,我求你了,把那刀放下。沒人會出事。易布斯先生,李小姐,丹蒂,蘇的小夥伴查爾斯,你們都坐下。紳士,紳士。”
“薩克斯比太太。”他說。
“沒人會出事,好吧?”
他看了看我,“這話你跟蘇說啊,”他說,“她一副目露凶光的樣子。這情形,我可不喜歡。”
“這情形?”我說,“你是說,你把我關進瘋人院,讓我去死的情形?我就該砍了你的狗頭!”
他做了個皺眉蹙眼樣子,“你知道不,你說話的聲音有時候特別刺耳,沒人跟你說過嗎?”
我衝過去對他就是一刀,但事實是,我的腦袋還不太清醒,又病,又累,那一刀有氣無力地落了空。他隻是看著我的刀尖對著他的胸,他沒有退縮。我反而開始害怕了,怕刀會發抖,他會看見。我放下了刀,把它放在桌上——桌子邊上,就在燈光照到的地方之外。
“好了,這樣就對了。”薩克斯比大娘說。
約翰的眼淚已經幹了,但他還是黑著臉,被薩克斯比大娘打過的那邊臉比另外一邊更黑。他看著紳士,卻對我揚了揚頭。
“她剛才是衝李小姐來的,說她是來殺她的。”他說。
紳士看著莫德,莫德用手帕包紮好流血的手指。他說,“我倒想看看。”
約翰點點頭,“她要你分給她一半財產。”
“是嗎?”紳士慢慢地說。
“約翰,你閉嘴,”薩克斯比大娘說,“紳士,你別理他,他就是想惹是生非。蘇說要一半,也就是說說氣話,她現在腦子不清醒。她不是——”她一隻手扶著額頭,目光有點古怪地環顧著房間,她看著我,看著莫德。她用手按著眼睛,“要是給我一點時間,”她說,“讓我仔細想想就好了!”
“你慢慢想,”紳士滿不在乎地說,話裏帶著酸,“我還真想知道,你能想出什麽招兒。”
“我也想知道。”易布斯大叔說。輕聲說的。紳士望著他,挑起一邊眉毛說,“麻煩事啊,是吧,先生?”
“太麻煩了。”易布斯大叔說。
“您也覺得?”
易布斯大叔點點頭。紳士說,“您覺得我是不是該走開一下,讓事情簡單點兒?”
“您瘋了嗎?”我說,“您還沒看出來嗎,為了錢他什麽都做得出?別讓他走!他會去叫克裏斯蒂醫生。”
“別讓他走。”莫德對薩克斯比大娘說。
“你哪兒都別想去。”薩克斯比大娘對紳士說。
他聳聳肩,臉有點漲紅,“兩分鍾前,你不是還叫我走嗎!”
“我改變主意了。”
她看看易布斯大叔,然後又移開了目光。
紳士脫下外套,“我操,”他一邊脫一邊說,不懷好意地笑了一聲,“這兒也太熱了。”
“操,”我說,“你他媽混蛋。薩克斯比大娘叫你幹什麽你就照做,明白嗎?”
“就像你一樣?”他把外套搭在椅背上說。
“對。”
他用鼻子冷笑了一聲,“你這可憐的小婊子。”
“理查德!”莫德說。她站了起來,扶著桌子向前探身。她說,“聽我說,你想想你做的所有那些惡毒勾當,你現在要做的,會是最惡毒的,而且你得不到絲毫好處。”
“什麽事?”
但紳士又冷笑了一聲。“你告訴我,”他對莫德說,“你什麽時候開始學得有善心了?蘇知道什麽,你關個什麽心?哎喲,你臉怎麽紅了!不會還想著那事吧?你看見薩克斯比大娘沒?可別跟我說你關心過她怎麽想!哈,你跟蘇一樣沒救。看看你抖成什麽樣了,勇敢點,莫德,想想你媽媽。”
她的手按著胸口。聽到這話她整個人震了一下,好像被他刺到了痛處。他見狀哈哈大笑。然後他看看薩克斯比大娘,她也被他的話震動了一下,她站著,她的手也和莫德一樣,按在胸口,就按在那枚胸針下方。她發覺他在看她,她飛快地瞟了一眼莫德,把手放了下來。
紳士的笑聲停止了。他一動不動地站著。
“這是怎麽回事?”他說。
“什麽怎麽回事?”約翰問。
“好了,”薩克斯比大娘邊走邊說,“丹蒂——”
“哦!”紳士說,“哦!”他看著她在桌邊走動,他的目光興奮地從她身上移到莫德身上,他的臉也更紅了。他用手把垂到額頭的頭發往後撥開。
“現在我看出來了,”他說,他笑起來,然後笑聲停下來,“哦,現在我可看出來了!”
“你什麽都沒看出來,”莫德說,她向他走了一步,眼睛卻看著我,“理查德,你什麽都沒看出來。”
他對她搖著頭。“我一直太傻了,怎麽沒早點猜到!哦,這事精彩了!你知道多久了?怪不得你又踢又罵!怪不得你滿肚子不高興!怪不得她這麽由著你!我一直覺得驚訝呢。可憐的莫德!”他又一次大笑起來,“哦,對了,還有,可憐的薩克斯比大娘!”
“夠了!”薩克斯比大娘說,“你聽到沒有,誰也不準提這事!”
她也向他走了一步。
“你真可憐,”他又說,他還在笑。然後,他大聲問,“易布斯先生,這事您也知道了嗎?”
易布斯大叔沒有回答。
“知道什麽?”約翰問,他兩眼顯得特別黑。他看著我問,“知道什麽?”
“我不知道。”我說。
“沒什麽可知道的,”莫德說,“沒什麽可知道的,沒有的事!”
她還在慢慢地靠近他,她的眼睛——現在幾乎是黑色了,幽黑發亮——一直盯著紳士的臉。我看見她把手放在了桌子邊緣的黑暗處,像是扶著自己向前走。薩克斯比大娘也看見了,也許她還看見了其他的。因為她驚愕了一下,立刻對我說,“小蘇,我要你走,帶上你的朋友,快走。”
“我哪兒也不去。”我說。
“小蘇,你得留下來。”紳士話中有話地說,“別太看重薩克斯比大娘的想法了,你對它們看重了太久了,其實,它們對你有什麽重要的?”
“理查德!”莫德幾乎在求他了。
“紳士,”薩克斯比大娘說道,她的眼睛仍然看著莫德,“好孩子,你別說話了好嗎?我害怕。”
“害怕?”紳士回答說,“你會害怕?要我說,你這一輩子就沒害怕過。要我說,你那顆又粗又硬的心,現在在你又粗又硬的老胸裏跳得正歡呢。”
聽到這話,薩克斯比大娘的臉抽搐了一下,她舉起一隻手,放在胸前。
“你來摸摸!”她用手指指著胸口說,“摸摸這跳動,然後再說什麽我不害怕!”
“摸那裏?”他望了一眼她的胸說,“我才不想。”然後他笑了,“不過,你可以叫你女兒摸哦,她可有經驗了。”
我不是很確定接下來發生了什麽。我隻知道,聽到他的話,我朝他走了一步,是想打他一耳光讓他閉嘴。我隻知道,莫德和薩克斯比大娘比我先到他身邊。我不知道的是,薩克斯比大娘是衝向他,還是衝向莫德——莫德已經飛身上前。我知道當時有什麽東西閃了一下光,一陣混亂的腳步聲,塔夫綢和絲裙的窸窣,還有急促的呼吸聲。有一把椅子在地板上擦過,然後倒了。易布斯大叔叫出了聲,“格雷絲47!格雷絲!”即使在混亂中,我也覺得他喊這個很奇怪,直到後來我醒悟到,這是薩克斯比大娘的名字,雖然我們從來沒聽人叫過。
所以,事情發生的時候,我正看著易布斯大叔。我沒看見紳士什麽時候開始站不穩的,但我聽到他呻吟,那是不太大聲的呻吟。
“你打我了?”他說,聲音很奇怪。
於是我轉頭去看。
他以為自己隻是被打了一拳,我也這麽以為。他的手按在肚子上,朝前彎下了身子,好像是在護著傷痛的地方。莫德本來站在他麵前,現在她退了一步。同時我聽到了一件什麽東西落地的聲音,但是,那是從她手裏,還是紳士手裏,還是薩克斯比大娘手裏落下的,我真的說不上來。薩克斯比大娘站得離他最近,這個我肯定,她站得最近。她伸手扶著他,他往地上滑倒,她用力頂住他,“是你打我了?”他又問。
“我不知道。”她回答說。
我覺得沒有人知道。他的衣服是深色的,薩克斯比大娘的裙子是黑色的,而且他們站在陰影裏,很難看清楚。但他終於把手從腹部拿開,舉到眼前看了一下,我們看到,他白色的手掌心已經被染黑了。
“上帝啊!”他說。
丹蒂發出尖叫。
“拿燈來!”薩克斯比大娘說,“拿燈來!”
約翰拿了一盞燈來,手在發抖。那黑色一下就變成了猩紅,紳士的背心和褲子都被血浸濕了,薩克斯比大娘剛才支撐著紳士的地方,她身上的塔夫綢裙子也被染紅了,還在往下滴血。
我從來沒見識過這樣鮮血直流的場麵。一個鍾頭前,我還口口聲聲說要殺莫德,我磨利了那把刀。那把刀我放在了桌上。現在不見了。我從來沒見過這麽多血,我頭暈惡心。
“不,”我說,“不,不!”
薩克斯比大娘抓住紳士的胳膊,“你把手拿開。”她說。他仍然按著肚子。
“不行。”
“你把手拿開!”
她想看看傷口有多深。他表情痛苦地放開了手,從他的背心裂口裏,漲起了一個泡泡,就像肥皂泡,但它是旋轉的紅色血泡,然後一股鮮血噴出來,濺灑到地板上,那聲音就像普通的湯或者水落到地上。
丹蒂又是一聲尖叫。燈光也在搖晃,“操!操!”約翰說。
“把他扶到椅子裏,”薩克斯比大娘說,“找塊布來,包紮傷口,找點東西來止血,找點東西來啊,什麽都行——!”
“救救我,”紳士說,“救救我,哦,天啊!”
他們手忙腳亂,吭哧吭哧地把他抬到一把硬靠背椅上。我站在一邊看他們忙亂,自己卻害怕得動彈不得。我沒有幫手,現在想起來有些慚愧。易布斯大叔從牆上的掛鉤上扯下一條毛巾,薩克斯比大娘跪在紳士身邊,用毛巾包住傷口。每次他一動,或者把手鬆開,血就會噴出來。“拿個盆或者桶來。”薩克斯比大娘說,最後丹蒂跑到門邊,把被人遺忘在那兒的瓷夜壺拿來了,放在椅邊。血滴在瓷麵上的聲音,紅色滴在白色上、滴在黑色的眼睛上的畫麵,讓我感到比什麽都難受。紳士聽到這聲音也恐慌起來。
“哦,上帝!”他又說,“哦,上帝啊!我要死了!”他一邊說,一邊呻吟著。他止不住地聲音發抖,牙齒打顫,“哦,耶穌基督,救救我!”
“別怕,別怕,”薩克斯比大娘摸摸他的臉,“勇敢點,我見過女人生孩子也是流這麽多血,後來也活下來了。”
“沒流成這樣吧!”他說,“沒流成這樣吧!我被刺了,傷得多厲害?哦,上帝啊,我得見醫生啊,是不是?”
“給他拿點酒來。”薩克斯比大娘對丹蒂說,但紳士搖了搖頭。
“不要酒,我要煙,我口袋裏有,這兒。”
他用下巴指指背心,約翰幫他摸出了一包煙,一盒火柴。那包煙裏一半都被血浸透了,但他找到了一支幹的,他銜在嘴裏點好後放進紳士嘴裏。
“乖孩子,”紳士咳著說。但他一個齜牙咧嘴,煙就掉了。約翰撿起來放回他嘴裏。他又咳,血從他手指縫裏滲出來。薩克斯比大娘把毛巾取下來擰——就像擰水一樣地擰。紳士開始發抖了。
“這是怎麽回事?”他說。我看著莫德,自從紳士跌倒前,她從他身邊退開一步之後,她就一直站著紋絲不動。她站在那裏,看著紳士的臉,“怎麽會這樣?”他狂亂地四處張望——看著約翰,看著易布斯大叔,看著我,“你們站著看我幹嗎?快叫醫生啊,外科醫生!”
我覺得丹蒂走了一步,易布斯大叔抓住了她的胳膊。
“不能讓外科醫生來,”他堅決地說,“這兒不能讓那種人進門。”
“不讓那種人來?”紳士叫起來,煙從他嘴裏掉了,“你在說什麽?你看看我!上帝啊!你就沒一個認得的江湖醫生嗎?你看看我!我快死了!薩克斯比大娘,你是愛我的,我求你了,找個人來吧。”
“好孩子,你別動。”她說,手用力按著傷口上的毛巾。痛和恐懼使他叫了起來:
“他媽的!你們這群賤人!約翰——”
約翰把燈放下,把手舉到眼前。他哭了,不想被人看見。
“約翰,去叫外科醫生!約翰!我會給你錢!操!”血又噴了出來,現在他臉色蒼白,黑色的胡須好幾處染了血,粘在一起,他的臉上泛著一層油光。
約翰搖著頭,“我不能去!別叫我!”
紳士轉向了我。“小蘇!”他說,“小蘇,他們殺了我了——”
“不能讓醫生來,”易布斯大叔在我望著他時,又重複了一遍,“帶那種人進來,我們就都完了。”
“我們把他抬到街邊去,行嗎?我們把醫生叫到街邊。”
“他傷得太重。你看看他,那會把醫生引進來的,這兒太多血了。”
確實是。現在幾乎把瓷壺都裝滿了。紳士的呻吟也變弱了。
“他媽的,你們!”他小聲說了句,然後哭了起來,“你們還有誰,救救我呀?我有錢,我發誓。還有誰?莫德?”
她的臉幾乎和他一樣蒼白,她的嘴唇也發白。
“莫德?莫德?”他說。
她搖搖頭,然後,悄悄說了一句:“對不起。對不起。”
“你們都去死!救命啊!噢!”他咳嗽,嘴裏流出的唾沫裏掛著一絲血線,不久,他吐出了一口血。他有氣無力地用手抹嘴,見到手上的鮮血,他狂亂了。他把手伸到燈光以外,他使勁掙紮,像是想要站起來。他想摸到查爾斯,“查利?”他噴著血泡說,他抓住查爾斯的衣領想把他拉近,但查爾斯不動,他剛才一直站在陰影裏,臉上滿是痛苦和恐懼。現在,他看著紳士嘴裏和胡子上的血泡,看著紳士沾滿血變得濕滑的手,抓著他的藍色粗呢衣領,像兔子一樣抽搐,他轉身就跑。他順著來的路,從走廊跑到易布斯大叔的鋪子。我們還沒來得及叫他或者攔住他,他已經拉開了門,像個姑娘一樣對著蘭特街尖叫起來。
“殺人啦!救命!救命!殺人啦!”
聽到這個,我們都嚇得往後一跳,隻有薩克斯比大娘和莫德沒動。約翰正要往鋪子裏跑,易布斯大叔舉起雙手說,“遲了!太遲了。”約翰就站在那兒了。一陣熱風從打開的門裏吹了進來,跟著風進來的是叫聲,開始我以為是查爾斯的回音,後來聲音越來越大,我才聽清楚,是鄰居的回答,可能是從附近的窗口傳來的。然後,另一種聲音也混合了進來——我們最恨的聲音——警鈴聲,它隨著風聲高低起伏,越來越近。
“是條子!”約翰說。他轉身走到丹蒂身邊說,“丹蒂,快跑!”她呆了一秒鍾,然後往後門跑去,把門閂一個個拉開,“你走啊!”見她回頭看著他,約翰對她說。他沒有跟她去,而是走到紳士身邊。
“我們帶他走吧?”他對薩克斯比大娘說。他看看我,然後看看莫德,“我們也許能帶他跟我們一起走,動作快點的話。”
薩克斯比大娘搖搖頭。紳士的頭垂在胸前,他嘴邊還在冒著血泡,血泡吹破,又吹起一個,又破掉。
“你自己逃命去吧,”她對約翰說,“帶上蘇。”
但他沒走。那時我知道——直到現在我也這麽想——就算他走,我也不會跟他走。我仿佛中了什麽咒似的,呆在了那裏。我看著易布斯大叔,他跑到鎖匠爐靠著的牆邊,抽出了一塊磚。後來我才知道,他偷偷把錢裝在煙盒裏,藏在那裏。他把煙盒放進自己的背心口袋裏,然後環顧四周,看著那些瓷器,刀叉,架子上的飾物,他在找,看還有什麽東西能連累他的。他沒看紳士和薩克斯比大娘,他也沒有看我——隻是在他去拿一個瓷杯子,經過我時,一手把我推到了一邊。他把瓷杯摔到地上砸了。查理瓦格站起來嗚咽著叫了一聲,他給了它一腳。
這時,叫喊聲和警鈴越來越近了。紳士抬起頭,他的胡子上臉頰上眼角邊,都是血。
“你聽到了嗎?”他虛弱地說。
“乖孩子,我聽到了。”薩克斯比大娘說。她仍舊跪在他身邊。