安妮-巴克斯特躺在床上難以入眠,一道道短促的白色閃電照亮了黑暗的房間,雷鳴震動了整座房子和它的地基。藏在房屋某處的防盜警報器由於風暴的引發尖嘯起來,茫茫夜色中傳來了陣陣犬吠。
她做了一個夢,夢中的情景曆曆在目。這是一個關於性愛的夢。這個夢令她感到煩惱,因為她夢到的人竟是克利夫,那本該是基思的。在夢中,她一絲不掛地站在克利夫麵前,而他卻穿著整齊的警服。他在朝她微笑——不,是在色迷迷地斜眼看她,她正試圖用雙手和臂膀遮蓋自己赤裸的身子。
她夢中的克利夫-巴克斯特比她現在的丈夫年輕、健壯。更令她煩惱的是:這個夢裏,克利夫喚起了她的性欲,她醒來時還有這種感覺。
在克利夫之前,她曾跟基思-蘭德裏和其他的男人同居過。他們與她做愛時都願意嚐試各種花樣,讓她快樂;從這個意義上來說,他們都是比克利夫更棒的情人。相反,克利夫卻一直而且現在仍然在性愛中占主宰地位。她承認,起初他的做法曾激發過她的性欲,如同夢中發生的那樣;但現在克利夫的粗暴性行為和自私自利使她感到不滿,被利用,有時還感到不安,盡管如此,她記得自己一度曾是個心甘情願的性伴侶,充滿了情欲。
安妮為自己曾經喜歡過克利夫的性虐待感到負疚,為現在仍然想到和夢到這樣的事而且並無厭惡或反感感到負疚。但往往事與願違,就像此刻,從那個夢中醒來,兩腿之間濕漉漉的,她意識到她必須消滅那個夢及那些感覺,一勞永逸。
她瞧了瞧床邊的鍾:早晨五點十六分,她起身穿上睡袍,下樓走進廚房,給自己倒了一杯冰茶,她猶豫了一會兒,拿起掛在牆上的電話,撥了警察局的號碼。
“我是布雷克中士,巴克斯特太太。”
她知道,當她撥電話時,她的電話號碼、姓名、地址就會出現在局裏的某種熒屏上,這使她感到惱怒。克利夫對許多新技術裝置並不感到自在,但直覺告訴他,可以使用那些最邪惡、最嚴酷的奧威爾1式的玩意兒,否則斯潘塞城的警察機關無疑會像石器時代一樣落後。
1奧威爾(1903-1950):英國小說家兼記者,曾創作過一部描寫殘酷統治、失去人性的社會的小說。
“一切都好嗎,巴克斯特太太?”
“是的,我要同我丈夫說話。”
“這個……他出去巡邏了。”
“那麽我打他的汽車電話。謝謝你。”
“噢,等等,讓我想想,他也許在……我剛才跟他通不上話。是風暴造成的,你知道嗎?我會設法通過無線電找他,叫他給你回電話。有什麽要我們效勞的嗎?”
“不,你們做的已經夠多的了。”她掛斷電話,又撥了克利夫的汽車電話號碼,鈴聲響了四下以後,傳來一個預先錄下的聲音,說電話無法接通。她掛了電話,走進地下室。地下室的一部分是洗衣間,另一部分是克利夫的私室,鋪著地毯,四周是鬆木的護牆板。每次帶人參觀房子時,他喜歡指著洗衣間說:“她的辦公室。”然後再指著他的私室說:“我的辦公室。”
她走進他的辦公室,開亮燈。牆上有一打製成標本的動物的頭朝她望著,目光呆滯,嘴角露出一絲微笑,似乎它們為能被克利夫殺死而感到幸福。那位標本製作師,或者她的丈夫,一定具有一種病態的幽默,或許他們兩人都是這樣吧。
桌麵上的一個警用無線電報話機響了。她聽見一輛巡邏警車正在跟局裏通話,聲音清楚,看來受風暴的靜電幹擾不大。她沒有聽見布雷克中士尋呼巴克斯特警長。
她望著嵌在牆上的槍架陷入了沉思。一根用鋼絲擰成的繩索穿過那一打步槍和獵槍的扳機孔,再穿過一塊角鐵,繩尾係成一個環扣,用一把大鎖牢牢鎖住。
安妮走進工具間,取了一把鋼鋸,回到槍架前。她把鋼絲繩拉緊,用鋸子鋸了起來,擰在一起的鋼絲慢慢被鋸損,後來鋼絲繩斷裂了,她把它從槍支的扳機眼中抽了出來。她選了一把12毫米口徑的雙筒白朗寧獵槍,從一個抽屜裏找出幾盒子彈,在兩個彈膛裏分別推上一隻裝滿鋼彈的子彈夾。
安妮背著獵槍從地下室裏上來,走進廚房,她把槍放在桌上,為自己又倒了一杯冰茶。
牆上的電話鈴響了,她拿起聽筒:“喂。”
“喂,寶貝兒,你找我?”
“是的。”
“那麽,出了什麽事,美人兒?”
由於靜電噪音的幹擾,她無法斷定他是否在他汽車裏打電話。她回答道:“我睡不著。”
“好啦,見鬼,該起床了,快點。早飯吃什麽?”
“我以為你會去‘停車吃飯’餐館吃早飯呢,”她說,“他們店裏的雞蛋、熏肉、土豆、咖啡都比我做的好吃。”
“你從哪兒聽來的?”
“從你和你母親那兒。”
他笑了。“嗨,我離家隻有五分鍾的路程。把咖啡煮上。”
“你昨夜去哪兒了?”
他停頓了半秒鍾。回答道:“我根本不想聽你或任何人問這種問題。”他把電話掛了。
她坐在桌子旁,把獵槍橫放在大腿上。她慢慢啜飲著冰茶等待著。
時間一分一分走得很慢。她大聲對自己說:“這麽說,巴克斯特太太,你以為他是個闖進來的壞人?”
“是的,你說的沒錯。”她答道。
“但沒有破門而入的痕跡,太太,而且你知道警長正在回家的路上,在聽到門外有聲音之前,太太,你早就把鋼絲繩弄斷了,看來有點像是有預謀的。似乎你埋伏在那兒等著他。”
“胡說,我愛我的丈夫,誰不喜歡他?”
“好啦,據我所知,沒有人真的喜歡他。你是最不喜歡他的一個。”
安妮冷笑了一聲。“不錯,我是在等他,用槍把這頭胖驢送進了地獄,那又怎麽樣?”
安妮想到了基思-蘭德裏,想到他可能已經死了,遺體停放在吉布斯殯儀館中。“對不起,巴克斯特太太,那是2號停屍房,裏麵是一位蘭德裏先生。巴克斯特先生在1號停屍房,太太。”
但如果基思沒死會怎麽樣?那有什麽不同嗎?也許她應該等著聽個準信兒。那麽湯姆和溫迪怎麽辦?這畢竟是他們的父親。她動搖了,考慮把獵槍放回地下室。要不是想到他將會看到被鋸斷的鋼繩,並明白緣由,她會這樣做的。
克利夫的警車開進家門口的車道,她聽見車門開了又關上,又聽見他向門廊走來的腳步聲,她透過後門上的玻璃窗,看見他把鑰匙插進門鎖。
門開了,克利夫-巴克斯特走進漆黑的廚房,門廊裏的燈映出他的身影。他用手帕擦了擦臉和手,然後把手指放在鼻子上聞聞,走向水槽。
安妮說道:“早上好。”
他一下子轉過身來,眯著眼向黑暗的壁凹望去,發現她坐在壁凹下的桌子旁。“噢……原來你在這兒。怎麽沒聞到咖啡味?”
“你在聞你的手指,當然聞不到咖啡味。”
他沒有回答。
安妮說:“把燈打開。”
克利夫回到門口,摸到了開關,廚房裏的日光燈閃了幾下,亮了。他說道:“你有麻煩了,太太?”
“不,先生,你有麻煩。”
“我才沒麻煩呢。”
“昨夜你在哪兒?”
“別再胡說八道了,把咖啡煮上。”他朝過道走了幾步。
安妮舉起腿上的獵槍,把它架在桌子上,對準他。“停下,回來。”
克利夫盯著槍看了一會兒,然後輕聲說:“把你的手從扳機上拿開。”
“一整夜你在哪兒?”
“在工作。在幹那倒黴的活兒,為他媽的掙錢養家,比你待在家裏強多了。”
“是你不許我出去掙錢的,我隻能到醫院開的廉價舊貨店1去義務勞動,那兒離警察局不遠,你可以監視我。還記得嗎?”
1廉價舊貨店:為慈善目的而開設的一種商店,主要出售舊衣服之類,價格極其便宜。
“你把那支槍給我,我們就當這事沒發生過。”他試探著朝她走上一步,伸出了手。
安妮站起身,把槍托在肩頭,扳起了槍上的兩塊擊鐵。
擊鐵扳起的哢噠聲嚇得克利夫倒退到門口。“嗨!嗨!”他把雙手放在胸前,做出一種防衛的姿勢,“我說,親愛的……那玩意兒危險。那玩意兒一觸即發……你一呼氣,那玩意兒就走火……你把槍口挪開——”
“住嘴。一整夜你在哪兒?”
他深深吸了口氣,控製住自己的聲音,“我告訴過你了。交通阻塞,汽車拋錨,霍普河上的橋塌了,驚慌失措的寡婦老太太們整夜打電話來——”
“撒謊。”
“瞧……瞧我的衣服都濕了……看見我鞋上的泥了吧……我整夜都在幫助人們解決困難,我說,得了,寶貝兒,你過分激動了。”
安妮瞥了一眼他的濕袖口和濕鞋子,不知他這次說的是不是真話。
克利夫繼續用撫慰的口氣哄她,用上了他所能想起的每一個親昵的字眼,“聽我說,心肝兒,親愛的,那玩意兒容易走火。小親親,我沒幹什麽呀,寶貝兒……”
安妮明白,他是真的嚇壞了。但奇怪的是,她卻沒有因為他倆互換了角色而感到愉快。實際上,她並不想要他求饒;她想要他死。然而她不能就這樣殘忍地把他殺了。她覺得手中的獵槍漸漸重了起來。她對他說:“掏你的槍,克利夫。”
他不說話了,眼睛盯著她。
“去呀,難道你想要人們知道你死的時候槍還在槍套裏?”
克利夫輕輕吸了口氣,他的舌頭舐了舐發幹的嘴唇。“安妮……”
“懦夫!懦夫!懦夫!”
一聲炸雷響在了附近,把克利夫-巴克斯特嚇得跳了起來。他伸手去掏自己的槍。
安妮開了一槍,雙管齊發,後坐力使她的背撞到了牆上。
震耳欲聾的槍聲消失了,但仍在她耳中回響。安妮丟下了手中的獵槍。房間裏充滿了刺鼻的火藥味,牆灰從天花板上的一個大洞往下掉,掉到趴在下麵地板上的克利夫身上。
克利夫-巴克斯特慢慢爬起來,單腿跪著,拍去頭上和肩上的一塊塊牆土及板條的碎塊。安妮看見他的褲子尿濕了。
他查看了一下槍套,手槍還在槍套裏,然後他又瞅了瞅天花板。他一麵繼續拍身上的灰,一麵站起身來向她走去。
她看到他在顫抖,不知道接下來會發生什麽事,但她已經不太在乎了。
他徑直走過她身邊,拿起了牆上的電話,撥了號碼,“是的,布雷克,是我。”他清了清嗓子,設法使他的聲音保持鎮定。“是的,擦槍時出了點小事故。如果有鄰居打電話來,你們解釋一下……是的,一切都沒問題。再見。”他掛了電話,轉身麵對安妮,“那麽,現在……”
她毫不畏懼地直視他的眼睛,但她發現他卻不敢同她的目光保持接觸。此外,她覺得他處理事情的輕重緩急頗為有趣:控製局麵,以保護他的自身、他的形象、他的職位。她並不妄想他保護她,使她不受法律的懲罰。但他會這樣說的。
他似乎受到了啟發,說道:“你試圖謀殺我。我可以逮捕你。”
“事實上我是朝你腦袋上方開的槍,你知道這一點。但來吧,把我關進監獄。”
“你這條母狗,你——”他帶威脅性地向她靠近了一步,臉漲得通紅。可安妮紋絲不動,知道是他的警徽使她免遭一頓拳腳,覺得這倒是具有諷刺意味的。他心裏也明白這一點,她看著他在那兒幹冒火,心裏有些得意,然而,她知道,總有一天他會爆發。此刻,她希望他突然中風,倒地死去。
他把她逼到牆角,拉開她的睡袍,把手伸向她的肩頭,緊捏她開槍時被後坐力撞傷的地方。
一陣令人眩暈的劇痛穿過她的全身,她的雙膝一軟,彎了下來,她發覺自己跪在地上,能聞到他身上的尿味。她閉上了眼睛,把頭扭過去,但他一把抓住她的頭發,將她的臉對著他,“瞧你幹了些什麽?你為自己感到驕傲是嗎,潑婦?我肯定你是這樣。現在,我們來扯平吧。我們就這樣待著,一直到你尿褲子為止。就是要侍他媽的一整天,我也不在乎。所以,如果你明白我的話,趕快尿褲子完事。我等著呢。”
安妮雙手捂著臉,搖搖頭,眼裏湧出了淚水。
“我正等著。”
後門響起了刺耳的敲門聲,克利夫迅速轉過身去。凱文-沃德警官的臉貼在門玻璃上正往裏瞧,克利夫大聲吼道:“你他媽的滾開!”
沃德很快轉身離開了。可安妮想,他一定看到他上司的褲子濕了,他無疑也看到了克利夫臉上和頭發上的牆灰,看到了她跪在克利夫身後的地板上,好極了。
克利夫又把注意力轉到他妻子身上。“你現在滿意了,潑婦?你滿意了吧!”
她迅速站起身來。“離我遠點,否則,老天爺在上,我要打電話給州警察局了。”
“你敢打電話,我就殺了你。”
“我不在乎。”她係上了身上的睡袍。
克利夫-巴克斯特注視著她,雙手的大拇指摳在槍帶裏。她根據多年的經驗,知道現在是結束這場對峙的時候了,也懂得怎樣去結束它。她一言不發,就那樣站著不動,眼淚順著臉龐流下來,然後她垂下頭,看著地板,心想開槍時為什麽不在他腦袋上打個窟窿。
克利夫安靜了一會兒,看到他們夫妻之間的男尊女卑得到了恢複,世界上的一切又歸於正常,感到心滿意足。他用手指托起她的下巴。“好吧,我不再追究了,小親親。你把這兒弄幹淨,再給我做一頓可口的早餐。我給你半小時左右的時間。”
他轉身離去,然後又回來,拿起那支獵槍走了。
她聽見他的腳步走上樓梯,幾分鍾後,又聽見淋浴的嘩嘩水聲。
她從食櫥裏找出幾片阿斯匹林,用滿滿一杯水吞了兩片,在廚房水槽裏洗了臉和手,然後走到地下室去。
在他的私室裏,她凝視著那些步槍和獵槍,它們現在都開了鎖。她在那裏站了整整一分鍾,然後轉身離開,去了工具問。她找了一把長柄闊掃帚和一把鏟子,走出地下室,回到廚房。
安妮煮上咖啡,用煎鍋煎上鹹肉,掃幹淨牆土,並倒進門外的垃圾箱中,然後又清洗廚房的長台麵和地板。
克利夫下樓了,換了一套幹淨的警服。她注意到他進廚房時是小心翼翼的,槍帶和槍套背在肩上,一隻手鬆鬆地放在手槍柄上。他在餐桌邊坐下來,把槍帶掛在椅背上而不是牆釘上。在他還沒反應過來之前,她一把將槍帶抓過來掛到了牆釘上。她說:“我的桌子旁不許放槍。”
克利夫-巴克斯特並未放鬆警惕,他先是一驚,接著不自然地咧嘴傻笑。
安妮給他倒了一杯果汁和一杯咖啡,又為他煎了雞蛋加土豆和鹹肉,做了吐司。她給他端上早餐,於是他說:“坐下。”
她在他對麵坐了下來。
他一麵吃,一麵笑著說:“你胃口不好?”
“我吃過了。”
他一邊嚼著早餐,一邊說:“我打算把槍支、彈藥、所有的東西還留在下麵,再來點咖啡。”
她站起身又給他倒了些咖啡。
他接著說道:“因為我相信你不會有殺我的念頭。”
“如果我有,我可以在任何地方買到槍。”
“是的,不錯。你可以不斷買槍、偷槍或借槍,那沒關係。我並不怕你,親愛的。”
她清楚,他是在尿濕褲子之後竭力恢複他男子漢的自尊。她聽任他隨心所欲,這樣他就會盡早離開這屋子。
他繼續說道:“我是伸手掏槍了,不是嗎?盡管我他媽的來不及掏出來,我還是伸手去掏了。”
“是的。”她心想,他的確比她想象的還要蠢。一個有頭腦的男人該明白,他至少有百分之五十的可能性說動他的妻子放下槍,而隻有不到百萬分之一的可能性在對準自己的、上了膛的獵槍麵前先下手。但克利夫-巴克斯特沒頭腦,還妄自尊大。她希望有一天這點會使他送命。
他說:“你一定在想我會不會殺你。”
“我真的不在乎。”
“你說什麽?你不在乎?你當然在乎。你有孩子。你有家庭。”他笑了。“你有我。”他隔著桌子拍拍她的手。“喂,我知道你不是想殺我。明白為什麽嗎?因為你愛我。”
安妮吸了口氣,努力克製自己,不讓自己尖叫起來。
他用叉子在她鼻子上輕輕拍拍,接著說道:“你看,你還在吃醋。好,那說明你還是愛我的,對不對?”
安妮的感情已經耗盡,精疲力竭,肩膀陣陣抽痛。她腦子裏一片空白,隻想應付他,說他想聽的話。她說:“是的。”
他笑了。“但你也恨我。聽著,我要告訴你一句話——愛和恨之間隻有一條細細的分界線。”
她點點頭,仿佛這話給了她一個新的啟示。克利夫說話總是愛用一些愚蠢的老調和格言,似乎是他剛剛創造出來的。他從沒想過這些東西並不是對人類思想的一種新洞察。
“下次生我氣的時候想想這句話。”
她笑了,他意識到自己用詞不當,她說道:“今天上午我要去幹洗店。你有什麽弄髒了的衣服要一塊兒去洗嗎?”
他向她俯過身去說:“你留點神。”
“是,先生。”
“別再說他媽的先生。”
“對不起。”
他用吐司抹淨盤中的蛋黃,說道:“你打電話叫老威利來補天花板。”
“是。”
他坐回椅子上,望著她。“你知道,我累死累活地掙錢,讓你過上這個小城大多數人都過不上的好日子。現在你要我幹什麽?退休?在這幢房子裏晃來晃去?節衣縮食?整天幫你幹家務活兒?”
“不。”
“我為這個小城盡心盡力,忙得腳不點地,你卻以為我在外頭跟滿城的女人鬼混。”
她對他的說教已經熟悉了,聽到該點頭的地方點點頭,覺得該搖頭時則搖搖頭。
克利夫站起來,係上手槍帶,繞過桌子走了過來,他摟著她的肩膀擁抱她,她疼得直皺眉。他吻了吻她的頭說:“我們把今天的事忘了吧,你再略微清掃一下,然後給威利打電話。我六點鍾左右到家,今晚我想吃牛排。看看冰箱裏還有沒有啤酒,給狗喂食。”他又補充道,“把我的警服洗了。”
他走到後門,出去的時候又說:“還有,別再在我工作時打電話給我,除非有人要死了。”他說完就走了。
安妮毫無目標地凝視著廚房外麵。她想,如果讓他把手槍拔出槍套的話,或許她已經一槍把他的頭打爛了,或許沒有,或許他反把她打死了,這倒也好。很可能他會因此被絞死的。
她唯一能肯定的是,克利夫不會忘記任何事情,也不會饒恕任何事情。她這次真的把他嚇得尿了褲子,她將付出沉重的代價。不過,這同她以往的處境也不會有多大差別。
她站在那兒,吃驚地發覺兩腿發軟,還有一種反胃的感覺。她走到水槽邊,打開窗子。太陽冉冉升起,幾朵烏雲向東邊飄去,鳥兒在園中歌唱。那幾條饑餓的狗為了引起她的注意,發出一陣短促的、有禮貌的叫聲。
她想,生活可以變得可愛。不,她對自己說,生活本來就是可愛的,生活是美好的。克利夫-巴克斯特不能使太陽停止升起,或者使鳥兒停止歌唱。他並沒有控製她的思想或精神,他也控製不了。她恨他把她拖到這步田地,恨他把她逼得想殺人或自殺。
她又想起了基思-蘭德裏。在她心目中,克利夫-巴克斯特永遠是個黑衣騎士,而基思-蘭德裏則是個白衣騎士。隻要基思仍是她的一個脫離現實的理想,他白衣騎士的形象就永遠不滅。她最壞的噩夢,便是發現基思-蘭德裏本人並非是她從稀疏的短信和多年的記憶中創造出來的基思-蘭德裏。
她意識到,那封退信以及關於克利夫的夢是一種催化劑,促使剛才的事發生,她剛才一下子爆發了。然而,她現在感覺好多了。她向自己保證,倘若基思還活著,她將想方設法,鼓起勇氣去看他,跟他聊聊,看看他身上有多少東西是她幻想出來的,有多少東西是真實的——
她做了一個夢,夢中的情景曆曆在目。這是一個關於性愛的夢。這個夢令她感到煩惱,因為她夢到的人竟是克利夫,那本該是基思的。在夢中,她一絲不掛地站在克利夫麵前,而他卻穿著整齊的警服。他在朝她微笑——不,是在色迷迷地斜眼看她,她正試圖用雙手和臂膀遮蓋自己赤裸的身子。
她夢中的克利夫-巴克斯特比她現在的丈夫年輕、健壯。更令她煩惱的是:這個夢裏,克利夫喚起了她的性欲,她醒來時還有這種感覺。
在克利夫之前,她曾跟基思-蘭德裏和其他的男人同居過。他們與她做愛時都願意嚐試各種花樣,讓她快樂;從這個意義上來說,他們都是比克利夫更棒的情人。相反,克利夫卻一直而且現在仍然在性愛中占主宰地位。她承認,起初他的做法曾激發過她的性欲,如同夢中發生的那樣;但現在克利夫的粗暴性行為和自私自利使她感到不滿,被利用,有時還感到不安,盡管如此,她記得自己一度曾是個心甘情願的性伴侶,充滿了情欲。
安妮為自己曾經喜歡過克利夫的性虐待感到負疚,為現在仍然想到和夢到這樣的事而且並無厭惡或反感感到負疚。但往往事與願違,就像此刻,從那個夢中醒來,兩腿之間濕漉漉的,她意識到她必須消滅那個夢及那些感覺,一勞永逸。
她瞧了瞧床邊的鍾:早晨五點十六分,她起身穿上睡袍,下樓走進廚房,給自己倒了一杯冰茶,她猶豫了一會兒,拿起掛在牆上的電話,撥了警察局的號碼。
“我是布雷克中士,巴克斯特太太。”
她知道,當她撥電話時,她的電話號碼、姓名、地址就會出現在局裏的某種熒屏上,這使她感到惱怒。克利夫對許多新技術裝置並不感到自在,但直覺告訴他,可以使用那些最邪惡、最嚴酷的奧威爾1式的玩意兒,否則斯潘塞城的警察機關無疑會像石器時代一樣落後。
1奧威爾(1903-1950):英國小說家兼記者,曾創作過一部描寫殘酷統治、失去人性的社會的小說。
“一切都好嗎,巴克斯特太太?”
“是的,我要同我丈夫說話。”
“這個……他出去巡邏了。”
“那麽我打他的汽車電話。謝謝你。”
“噢,等等,讓我想想,他也許在……我剛才跟他通不上話。是風暴造成的,你知道嗎?我會設法通過無線電找他,叫他給你回電話。有什麽要我們效勞的嗎?”
“不,你們做的已經夠多的了。”她掛斷電話,又撥了克利夫的汽車電話號碼,鈴聲響了四下以後,傳來一個預先錄下的聲音,說電話無法接通。她掛了電話,走進地下室。地下室的一部分是洗衣間,另一部分是克利夫的私室,鋪著地毯,四周是鬆木的護牆板。每次帶人參觀房子時,他喜歡指著洗衣間說:“她的辦公室。”然後再指著他的私室說:“我的辦公室。”
她走進他的辦公室,開亮燈。牆上有一打製成標本的動物的頭朝她望著,目光呆滯,嘴角露出一絲微笑,似乎它們為能被克利夫殺死而感到幸福。那位標本製作師,或者她的丈夫,一定具有一種病態的幽默,或許他們兩人都是這樣吧。
桌麵上的一個警用無線電報話機響了。她聽見一輛巡邏警車正在跟局裏通話,聲音清楚,看來受風暴的靜電幹擾不大。她沒有聽見布雷克中士尋呼巴克斯特警長。
她望著嵌在牆上的槍架陷入了沉思。一根用鋼絲擰成的繩索穿過那一打步槍和獵槍的扳機孔,再穿過一塊角鐵,繩尾係成一個環扣,用一把大鎖牢牢鎖住。
安妮走進工具間,取了一把鋼鋸,回到槍架前。她把鋼絲繩拉緊,用鋸子鋸了起來,擰在一起的鋼絲慢慢被鋸損,後來鋼絲繩斷裂了,她把它從槍支的扳機眼中抽了出來。她選了一把12毫米口徑的雙筒白朗寧獵槍,從一個抽屜裏找出幾盒子彈,在兩個彈膛裏分別推上一隻裝滿鋼彈的子彈夾。
安妮背著獵槍從地下室裏上來,走進廚房,她把槍放在桌上,為自己又倒了一杯冰茶。
牆上的電話鈴響了,她拿起聽筒:“喂。”
“喂,寶貝兒,你找我?”
“是的。”
“那麽,出了什麽事,美人兒?”
由於靜電噪音的幹擾,她無法斷定他是否在他汽車裏打電話。她回答道:“我睡不著。”
“好啦,見鬼,該起床了,快點。早飯吃什麽?”
“我以為你會去‘停車吃飯’餐館吃早飯呢,”她說,“他們店裏的雞蛋、熏肉、土豆、咖啡都比我做的好吃。”
“你從哪兒聽來的?”
“從你和你母親那兒。”
他笑了。“嗨,我離家隻有五分鍾的路程。把咖啡煮上。”
“你昨夜去哪兒了?”
他停頓了半秒鍾。回答道:“我根本不想聽你或任何人問這種問題。”他把電話掛了。
她坐在桌子旁,把獵槍橫放在大腿上。她慢慢啜飲著冰茶等待著。
時間一分一分走得很慢。她大聲對自己說:“這麽說,巴克斯特太太,你以為他是個闖進來的壞人?”
“是的,你說的沒錯。”她答道。
“但沒有破門而入的痕跡,太太,而且你知道警長正在回家的路上,在聽到門外有聲音之前,太太,你早就把鋼絲繩弄斷了,看來有點像是有預謀的。似乎你埋伏在那兒等著他。”
“胡說,我愛我的丈夫,誰不喜歡他?”
“好啦,據我所知,沒有人真的喜歡他。你是最不喜歡他的一個。”
安妮冷笑了一聲。“不錯,我是在等他,用槍把這頭胖驢送進了地獄,那又怎麽樣?”
安妮想到了基思-蘭德裏,想到他可能已經死了,遺體停放在吉布斯殯儀館中。“對不起,巴克斯特太太,那是2號停屍房,裏麵是一位蘭德裏先生。巴克斯特先生在1號停屍房,太太。”
但如果基思沒死會怎麽樣?那有什麽不同嗎?也許她應該等著聽個準信兒。那麽湯姆和溫迪怎麽辦?這畢竟是他們的父親。她動搖了,考慮把獵槍放回地下室。要不是想到他將會看到被鋸斷的鋼繩,並明白緣由,她會這樣做的。
克利夫的警車開進家門口的車道,她聽見車門開了又關上,又聽見他向門廊走來的腳步聲,她透過後門上的玻璃窗,看見他把鑰匙插進門鎖。
門開了,克利夫-巴克斯特走進漆黑的廚房,門廊裏的燈映出他的身影。他用手帕擦了擦臉和手,然後把手指放在鼻子上聞聞,走向水槽。
安妮說道:“早上好。”
他一下子轉過身來,眯著眼向黑暗的壁凹望去,發現她坐在壁凹下的桌子旁。“噢……原來你在這兒。怎麽沒聞到咖啡味?”
“你在聞你的手指,當然聞不到咖啡味。”
他沒有回答。
安妮說:“把燈打開。”
克利夫回到門口,摸到了開關,廚房裏的日光燈閃了幾下,亮了。他說道:“你有麻煩了,太太?”
“不,先生,你有麻煩。”
“我才沒麻煩呢。”
“昨夜你在哪兒?”
“別再胡說八道了,把咖啡煮上。”他朝過道走了幾步。
安妮舉起腿上的獵槍,把它架在桌子上,對準他。“停下,回來。”
克利夫盯著槍看了一會兒,然後輕聲說:“把你的手從扳機上拿開。”
“一整夜你在哪兒?”
“在工作。在幹那倒黴的活兒,為他媽的掙錢養家,比你待在家裏強多了。”
“是你不許我出去掙錢的,我隻能到醫院開的廉價舊貨店1去義務勞動,那兒離警察局不遠,你可以監視我。還記得嗎?”
1廉價舊貨店:為慈善目的而開設的一種商店,主要出售舊衣服之類,價格極其便宜。
“你把那支槍給我,我們就當這事沒發生過。”他試探著朝她走上一步,伸出了手。
安妮站起身,把槍托在肩頭,扳起了槍上的兩塊擊鐵。
擊鐵扳起的哢噠聲嚇得克利夫倒退到門口。“嗨!嗨!”他把雙手放在胸前,做出一種防衛的姿勢,“我說,親愛的……那玩意兒危險。那玩意兒一觸即發……你一呼氣,那玩意兒就走火……你把槍口挪開——”
“住嘴。一整夜你在哪兒?”
他深深吸了口氣,控製住自己的聲音,“我告訴過你了。交通阻塞,汽車拋錨,霍普河上的橋塌了,驚慌失措的寡婦老太太們整夜打電話來——”
“撒謊。”
“瞧……瞧我的衣服都濕了……看見我鞋上的泥了吧……我整夜都在幫助人們解決困難,我說,得了,寶貝兒,你過分激動了。”
安妮瞥了一眼他的濕袖口和濕鞋子,不知他這次說的是不是真話。
克利夫繼續用撫慰的口氣哄她,用上了他所能想起的每一個親昵的字眼,“聽我說,心肝兒,親愛的,那玩意兒容易走火。小親親,我沒幹什麽呀,寶貝兒……”
安妮明白,他是真的嚇壞了。但奇怪的是,她卻沒有因為他倆互換了角色而感到愉快。實際上,她並不想要他求饒;她想要他死。然而她不能就這樣殘忍地把他殺了。她覺得手中的獵槍漸漸重了起來。她對他說:“掏你的槍,克利夫。”
他不說話了,眼睛盯著她。
“去呀,難道你想要人們知道你死的時候槍還在槍套裏?”
克利夫輕輕吸了口氣,他的舌頭舐了舐發幹的嘴唇。“安妮……”
“懦夫!懦夫!懦夫!”
一聲炸雷響在了附近,把克利夫-巴克斯特嚇得跳了起來。他伸手去掏自己的槍。
安妮開了一槍,雙管齊發,後坐力使她的背撞到了牆上。
震耳欲聾的槍聲消失了,但仍在她耳中回響。安妮丟下了手中的獵槍。房間裏充滿了刺鼻的火藥味,牆灰從天花板上的一個大洞往下掉,掉到趴在下麵地板上的克利夫身上。
克利夫-巴克斯特慢慢爬起來,單腿跪著,拍去頭上和肩上的一塊塊牆土及板條的碎塊。安妮看見他的褲子尿濕了。
他查看了一下槍套,手槍還在槍套裏,然後他又瞅了瞅天花板。他一麵繼續拍身上的灰,一麵站起身來向她走去。
她看到他在顫抖,不知道接下來會發生什麽事,但她已經不太在乎了。
他徑直走過她身邊,拿起了牆上的電話,撥了號碼,“是的,布雷克,是我。”他清了清嗓子,設法使他的聲音保持鎮定。“是的,擦槍時出了點小事故。如果有鄰居打電話來,你們解釋一下……是的,一切都沒問題。再見。”他掛了電話,轉身麵對安妮,“那麽,現在……”
她毫不畏懼地直視他的眼睛,但她發現他卻不敢同她的目光保持接觸。此外,她覺得他處理事情的輕重緩急頗為有趣:控製局麵,以保護他的自身、他的形象、他的職位。她並不妄想他保護她,使她不受法律的懲罰。但他會這樣說的。
他似乎受到了啟發,說道:“你試圖謀殺我。我可以逮捕你。”
“事實上我是朝你腦袋上方開的槍,你知道這一點。但來吧,把我關進監獄。”
“你這條母狗,你——”他帶威脅性地向她靠近了一步,臉漲得通紅。可安妮紋絲不動,知道是他的警徽使她免遭一頓拳腳,覺得這倒是具有諷刺意味的。他心裏也明白這一點,她看著他在那兒幹冒火,心裏有些得意,然而,她知道,總有一天他會爆發。此刻,她希望他突然中風,倒地死去。
他把她逼到牆角,拉開她的睡袍,把手伸向她的肩頭,緊捏她開槍時被後坐力撞傷的地方。
一陣令人眩暈的劇痛穿過她的全身,她的雙膝一軟,彎了下來,她發覺自己跪在地上,能聞到他身上的尿味。她閉上了眼睛,把頭扭過去,但他一把抓住她的頭發,將她的臉對著他,“瞧你幹了些什麽?你為自己感到驕傲是嗎,潑婦?我肯定你是這樣。現在,我們來扯平吧。我們就這樣待著,一直到你尿褲子為止。就是要侍他媽的一整天,我也不在乎。所以,如果你明白我的話,趕快尿褲子完事。我等著呢。”
安妮雙手捂著臉,搖搖頭,眼裏湧出了淚水。
“我正等著。”
後門響起了刺耳的敲門聲,克利夫迅速轉過身去。凱文-沃德警官的臉貼在門玻璃上正往裏瞧,克利夫大聲吼道:“你他媽的滾開!”
沃德很快轉身離開了。可安妮想,他一定看到他上司的褲子濕了,他無疑也看到了克利夫臉上和頭發上的牆灰,看到了她跪在克利夫身後的地板上,好極了。
克利夫又把注意力轉到他妻子身上。“你現在滿意了,潑婦?你滿意了吧!”
她迅速站起身來。“離我遠點,否則,老天爺在上,我要打電話給州警察局了。”
“你敢打電話,我就殺了你。”
“我不在乎。”她係上了身上的睡袍。
克利夫-巴克斯特注視著她,雙手的大拇指摳在槍帶裏。她根據多年的經驗,知道現在是結束這場對峙的時候了,也懂得怎樣去結束它。她一言不發,就那樣站著不動,眼淚順著臉龐流下來,然後她垂下頭,看著地板,心想開槍時為什麽不在他腦袋上打個窟窿。
克利夫安靜了一會兒,看到他們夫妻之間的男尊女卑得到了恢複,世界上的一切又歸於正常,感到心滿意足。他用手指托起她的下巴。“好吧,我不再追究了,小親親。你把這兒弄幹淨,再給我做一頓可口的早餐。我給你半小時左右的時間。”
他轉身離去,然後又回來,拿起那支獵槍走了。
她聽見他的腳步走上樓梯,幾分鍾後,又聽見淋浴的嘩嘩水聲。
她從食櫥裏找出幾片阿斯匹林,用滿滿一杯水吞了兩片,在廚房水槽裏洗了臉和手,然後走到地下室去。
在他的私室裏,她凝視著那些步槍和獵槍,它們現在都開了鎖。她在那裏站了整整一分鍾,然後轉身離開,去了工具問。她找了一把長柄闊掃帚和一把鏟子,走出地下室,回到廚房。
安妮煮上咖啡,用煎鍋煎上鹹肉,掃幹淨牆土,並倒進門外的垃圾箱中,然後又清洗廚房的長台麵和地板。
克利夫下樓了,換了一套幹淨的警服。她注意到他進廚房時是小心翼翼的,槍帶和槍套背在肩上,一隻手鬆鬆地放在手槍柄上。他在餐桌邊坐下來,把槍帶掛在椅背上而不是牆釘上。在他還沒反應過來之前,她一把將槍帶抓過來掛到了牆釘上。她說:“我的桌子旁不許放槍。”
克利夫-巴克斯特並未放鬆警惕,他先是一驚,接著不自然地咧嘴傻笑。
安妮給他倒了一杯果汁和一杯咖啡,又為他煎了雞蛋加土豆和鹹肉,做了吐司。她給他端上早餐,於是他說:“坐下。”
她在他對麵坐了下來。
他一麵吃,一麵笑著說:“你胃口不好?”
“我吃過了。”
他一邊嚼著早餐,一邊說:“我打算把槍支、彈藥、所有的東西還留在下麵,再來點咖啡。”
她站起身又給他倒了些咖啡。
他接著說道:“因為我相信你不會有殺我的念頭。”
“如果我有,我可以在任何地方買到槍。”
“是的,不錯。你可以不斷買槍、偷槍或借槍,那沒關係。我並不怕你,親愛的。”
她清楚,他是在尿濕褲子之後竭力恢複他男子漢的自尊。她聽任他隨心所欲,這樣他就會盡早離開這屋子。
他繼續說道:“我是伸手掏槍了,不是嗎?盡管我他媽的來不及掏出來,我還是伸手去掏了。”
“是的。”她心想,他的確比她想象的還要蠢。一個有頭腦的男人該明白,他至少有百分之五十的可能性說動他的妻子放下槍,而隻有不到百萬分之一的可能性在對準自己的、上了膛的獵槍麵前先下手。但克利夫-巴克斯特沒頭腦,還妄自尊大。她希望有一天這點會使他送命。
他說:“你一定在想我會不會殺你。”
“我真的不在乎。”
“你說什麽?你不在乎?你當然在乎。你有孩子。你有家庭。”他笑了。“你有我。”他隔著桌子拍拍她的手。“喂,我知道你不是想殺我。明白為什麽嗎?因為你愛我。”
安妮吸了口氣,努力克製自己,不讓自己尖叫起來。
他用叉子在她鼻子上輕輕拍拍,接著說道:“你看,你還在吃醋。好,那說明你還是愛我的,對不對?”
安妮的感情已經耗盡,精疲力竭,肩膀陣陣抽痛。她腦子裏一片空白,隻想應付他,說他想聽的話。她說:“是的。”
他笑了。“但你也恨我。聽著,我要告訴你一句話——愛和恨之間隻有一條細細的分界線。”
她點點頭,仿佛這話給了她一個新的啟示。克利夫說話總是愛用一些愚蠢的老調和格言,似乎是他剛剛創造出來的。他從沒想過這些東西並不是對人類思想的一種新洞察。
“下次生我氣的時候想想這句話。”
她笑了,他意識到自己用詞不當,她說道:“今天上午我要去幹洗店。你有什麽弄髒了的衣服要一塊兒去洗嗎?”
他向她俯過身去說:“你留點神。”
“是,先生。”
“別再說他媽的先生。”
“對不起。”
他用吐司抹淨盤中的蛋黃,說道:“你打電話叫老威利來補天花板。”
“是。”
他坐回椅子上,望著她。“你知道,我累死累活地掙錢,讓你過上這個小城大多數人都過不上的好日子。現在你要我幹什麽?退休?在這幢房子裏晃來晃去?節衣縮食?整天幫你幹家務活兒?”
“不。”
“我為這個小城盡心盡力,忙得腳不點地,你卻以為我在外頭跟滿城的女人鬼混。”
她對他的說教已經熟悉了,聽到該點頭的地方點點頭,覺得該搖頭時則搖搖頭。
克利夫站起來,係上手槍帶,繞過桌子走了過來,他摟著她的肩膀擁抱她,她疼得直皺眉。他吻了吻她的頭說:“我們把今天的事忘了吧,你再略微清掃一下,然後給威利打電話。我六點鍾左右到家,今晚我想吃牛排。看看冰箱裏還有沒有啤酒,給狗喂食。”他又補充道,“把我的警服洗了。”
他走到後門,出去的時候又說:“還有,別再在我工作時打電話給我,除非有人要死了。”他說完就走了。
安妮毫無目標地凝視著廚房外麵。她想,如果讓他把手槍拔出槍套的話,或許她已經一槍把他的頭打爛了,或許沒有,或許他反把她打死了,這倒也好。很可能他會因此被絞死的。
她唯一能肯定的是,克利夫不會忘記任何事情,也不會饒恕任何事情。她這次真的把他嚇得尿了褲子,她將付出沉重的代價。不過,這同她以往的處境也不會有多大差別。
她站在那兒,吃驚地發覺兩腿發軟,還有一種反胃的感覺。她走到水槽邊,打開窗子。太陽冉冉升起,幾朵烏雲向東邊飄去,鳥兒在園中歌唱。那幾條饑餓的狗為了引起她的注意,發出一陣短促的、有禮貌的叫聲。
她想,生活可以變得可愛。不,她對自己說,生活本來就是可愛的,生活是美好的。克利夫-巴克斯特不能使太陽停止升起,或者使鳥兒停止歌唱。他並沒有控製她的思想或精神,他也控製不了。她恨他把她拖到這步田地,恨他把她逼得想殺人或自殺。
她又想起了基思-蘭德裏。在她心目中,克利夫-巴克斯特永遠是個黑衣騎士,而基思-蘭德裏則是個白衣騎士。隻要基思仍是她的一個脫離現實的理想,他白衣騎士的形象就永遠不滅。她最壞的噩夢,便是發現基思-蘭德裏本人並非是她從稀疏的短信和多年的記憶中創造出來的基思-蘭德裏。
她意識到,那封退信以及關於克利夫的夢是一種催化劑,促使剛才的事發生,她剛才一下子爆發了。然而,她現在感覺好多了。她向自己保證,倘若基思還活著,她將想方設法,鼓起勇氣去看他,跟他聊聊,看看他身上有多少東西是她幻想出來的,有多少東西是真實的——