十四
那封信是七月份來的。
由於信是從坎布裏奇轉到丹尼斯港來的,所以我猜想我得到消息大約晚了一兩天。我就一口氣直跑到詹尼那兒,當時她正帶領一群小學生在玩兒童足球之類的遊戲,我極力學著鮑嘉1的腔調,說:
1指美國硬派電影明星亨弗萊-鮑嘉(1899-1957)。他主演的《卡薩布蘭卡》等影片已成了經典名作,他在銀幕上的語調動作為好幾代美國人所模仿。
“咱們走。”
“嗯?”
“咱們走,”我又說了一遍,一副不由分說的神氣是那麽明顯,她隻得跟著我向海邊走去。
“奧利弗,到底什麽事?看在上帝份上,請你告訴我,好不好?”
我繼續邁著雄赳赳的步伐走上浮碼頭。
“詹尼弗,上船,”我命令說,一邊伸出拿信的那隻手指著船,但她根本沒注意我手裏的信。
“奧利弗,我得照看孩子們哪,”她嘴上這樣說,可還是乖乖地上了船。
“奧利弗,究竟是怎麽回事,你還打算不打算解釋?”
這時我們已離岸幾百碼遠了。
“我有事情要告訴你,”我說。
“你就不能在岸上說嗎?”她喊道。
“不行,就是不行!”我也叫喊。我們誰也沒生氣,隻是因為風大,不大聲嚷嚷就聽不見。
“我要在沒人的地方跟你講。你瞧,這是什麽?”
我衝她揚揚那信封。她立刻認出了上麵所印的發信單位名稱。
“嗬,哈佛法學院!是不是把你開除啦?”
“再猜一次,你這個樂天派婆娘,”我喊道。
“你得了全班第一!”她猜道。
這下子我反而不好意思告訴她了。
“還差一點。是第三。”
“哦,”她說。“才第三?”
“要知道這仍然意味著我有資格去編《法學評論》,”我直著嗓子叫喊。
她若無其事地坐在那兒,半點表情也沒有。
“天哪,詹尼,”我簡直要哭了,“你說話呀!”
“在我見到第一、第二名以前,我不發表意見,”她說。
我瞧著她,希望她忍不住露出笑容來,我知道她是故意繃著臉的。
“說兩句嘛,詹尼!”我求她了。
“我走啦。再見,”她說完馬上縱身跳入水中。我緊隨在她後麵也跳了下去。等到我回過神來,我們倆都已攀住船舷,在吃吃地笑了。
“嗨,”我說了一句比較得意的俏皮話,“你是為我跳水的。1”
1原文這句話一語雙關,它的另一層意思是:“你也太愛我了。”
“尾巴別翹得太高,”她回答。“不就是得了個第三嘛。”
“嗨,聽我說,你這個鬼婆娘,”我說。
“什麽事,你這個狗雜種?”她回答。
“我真是多虧了你,”我真心誠意地說。
“不對,你這個狗雜種,不對,”她答道。
“不對?”我倒有點兒給愣住了。
“是全虧了我,”她說。
這天晚上,我們花了二十三塊錢,在雅茅斯一家高級館子裏吃了一餐龍蝦。詹尼仍不表態,在弄清楚那兩位“擊敗了我”(用她的說法)的先生是何等樣人之前,她是不會發表意見的。
說也可笑,我因為實在太愛她了,所以我們一回到坎布裏奇,我馬上就去打聽那前兩名是什麽人。摸清了底細,我才放了心,原來第一名叫歐文-布萊斯班德,紐約市立學院六四屆畢業,是個戴眼鏡的文弱書生,不屬於詹欣賞的那種類型;第二名叫貝拉-蘭多,布林-瑪爾學院1六四屆畢業,是個女的。這不能再好啦,尤其因為貝拉-蘭多長得相當秀氣(就學法律的女學生而言),我就可以編些“情節”逗一下詹尼,就說那些個深夜裏,《法學評論》編輯部所在的甘尼特樓裏發生了如此這般的事。說真的,那一陣子老是搞到深更半夜,常常要淩晨兩三點鍾才回到家裏。你想,六門課程,加上編《法學評論》,此外,我居然還寫了一篇專題論文(奧利弗-巴雷特第四:《向都市貧民提供法律援助——波士頓羅克斯伯裏區研究》,載《哈佛法學評論》一九六六年三月號第861-908頁)。
1賓夕法尼亞州的一所女子大學。
“這篇東西寫得不錯。的確不錯。”
這是一位老編輯喬爾-弗萊希曼的話,不過他翻來覆去說的就是這麽兩句。坦白說,我指望從這個明年即將為道格拉斯1大法官當秘書的家夥那裏聽到的是具體些的好評,然而他審閱了我的定稿後說來說去就是這麽兩句。天哪,連詹尼都能對我說這篇文章“寫得潑辣、有才氣、確實精彩”,難道弗萊希曼就說不出這樣的話?
1威廉-奧維爾-道格拉斯(1898-1980),美國法學家,聯邦最高法院法官。
“弗萊希曼說這篇東西寫得不錯,詹。”
“天哪,難道我不睡覺一直等到這麽晚,就為了聽這麽句話?”她說。“他有沒有對你的研究或你的文筆之類發表些什麽看法?”
“沒有,詹。他隻說這篇東西‘不錯’。”
“那你這麽多時間在幹什麽?”
我故意向她眨眨眼睛。
“我有些事兒要跟貝拉-蘭多研究,”我說。
“哦?”她說。
我猜不透這語調的含義。
“你吃醋了嗎?”我直截了當地問。
“才不呢;我的大腿美妙得多!”她說。
“你能寫案情摘要嗎?”
“她會做意大利式鹵汁麵條嗎?”
“會,”我回答。“事實上今晚她還帶了好些到甘尼特樓來。大夥都說可以跟你的大腿媲美。”
“那當然,”詹尼點點頭。
“你還有什麽話講?”我說。
“貝拉-蘭多替你付房租嗎?”她問道。
“媽的,”我回答說,“為什麽我總是不能占了上風就趁勢收場?”
“我告訴你,預科生,”我那一片柔情的妻子說,“那是因為你永遠占不了上風。”
那封信是七月份來的。
由於信是從坎布裏奇轉到丹尼斯港來的,所以我猜想我得到消息大約晚了一兩天。我就一口氣直跑到詹尼那兒,當時她正帶領一群小學生在玩兒童足球之類的遊戲,我極力學著鮑嘉1的腔調,說:
1指美國硬派電影明星亨弗萊-鮑嘉(1899-1957)。他主演的《卡薩布蘭卡》等影片已成了經典名作,他在銀幕上的語調動作為好幾代美國人所模仿。
“咱們走。”
“嗯?”
“咱們走,”我又說了一遍,一副不由分說的神氣是那麽明顯,她隻得跟著我向海邊走去。
“奧利弗,到底什麽事?看在上帝份上,請你告訴我,好不好?”
我繼續邁著雄赳赳的步伐走上浮碼頭。
“詹尼弗,上船,”我命令說,一邊伸出拿信的那隻手指著船,但她根本沒注意我手裏的信。
“奧利弗,我得照看孩子們哪,”她嘴上這樣說,可還是乖乖地上了船。
“奧利弗,究竟是怎麽回事,你還打算不打算解釋?”
這時我們已離岸幾百碼遠了。
“我有事情要告訴你,”我說。
“你就不能在岸上說嗎?”她喊道。
“不行,就是不行!”我也叫喊。我們誰也沒生氣,隻是因為風大,不大聲嚷嚷就聽不見。
“我要在沒人的地方跟你講。你瞧,這是什麽?”
我衝她揚揚那信封。她立刻認出了上麵所印的發信單位名稱。
“嗬,哈佛法學院!是不是把你開除啦?”
“再猜一次,你這個樂天派婆娘,”我喊道。
“你得了全班第一!”她猜道。
這下子我反而不好意思告訴她了。
“還差一點。是第三。”
“哦,”她說。“才第三?”
“要知道這仍然意味著我有資格去編《法學評論》,”我直著嗓子叫喊。
她若無其事地坐在那兒,半點表情也沒有。
“天哪,詹尼,”我簡直要哭了,“你說話呀!”
“在我見到第一、第二名以前,我不發表意見,”她說。
我瞧著她,希望她忍不住露出笑容來,我知道她是故意繃著臉的。
“說兩句嘛,詹尼!”我求她了。
“我走啦。再見,”她說完馬上縱身跳入水中。我緊隨在她後麵也跳了下去。等到我回過神來,我們倆都已攀住船舷,在吃吃地笑了。
“嗨,”我說了一句比較得意的俏皮話,“你是為我跳水的。1”
1原文這句話一語雙關,它的另一層意思是:“你也太愛我了。”
“尾巴別翹得太高,”她回答。“不就是得了個第三嘛。”
“嗨,聽我說,你這個鬼婆娘,”我說。
“什麽事,你這個狗雜種?”她回答。
“我真是多虧了你,”我真心誠意地說。
“不對,你這個狗雜種,不對,”她答道。
“不對?”我倒有點兒給愣住了。
“是全虧了我,”她說。
這天晚上,我們花了二十三塊錢,在雅茅斯一家高級館子裏吃了一餐龍蝦。詹尼仍不表態,在弄清楚那兩位“擊敗了我”(用她的說法)的先生是何等樣人之前,她是不會發表意見的。
說也可笑,我因為實在太愛她了,所以我們一回到坎布裏奇,我馬上就去打聽那前兩名是什麽人。摸清了底細,我才放了心,原來第一名叫歐文-布萊斯班德,紐約市立學院六四屆畢業,是個戴眼鏡的文弱書生,不屬於詹欣賞的那種類型;第二名叫貝拉-蘭多,布林-瑪爾學院1六四屆畢業,是個女的。這不能再好啦,尤其因為貝拉-蘭多長得相當秀氣(就學法律的女學生而言),我就可以編些“情節”逗一下詹尼,就說那些個深夜裏,《法學評論》編輯部所在的甘尼特樓裏發生了如此這般的事。說真的,那一陣子老是搞到深更半夜,常常要淩晨兩三點鍾才回到家裏。你想,六門課程,加上編《法學評論》,此外,我居然還寫了一篇專題論文(奧利弗-巴雷特第四:《向都市貧民提供法律援助——波士頓羅克斯伯裏區研究》,載《哈佛法學評論》一九六六年三月號第861-908頁)。
1賓夕法尼亞州的一所女子大學。
“這篇東西寫得不錯。的確不錯。”
這是一位老編輯喬爾-弗萊希曼的話,不過他翻來覆去說的就是這麽兩句。坦白說,我指望從這個明年即將為道格拉斯1大法官當秘書的家夥那裏聽到的是具體些的好評,然而他審閱了我的定稿後說來說去就是這麽兩句。天哪,連詹尼都能對我說這篇文章“寫得潑辣、有才氣、確實精彩”,難道弗萊希曼就說不出這樣的話?
1威廉-奧維爾-道格拉斯(1898-1980),美國法學家,聯邦最高法院法官。
“弗萊希曼說這篇東西寫得不錯,詹。”
“天哪,難道我不睡覺一直等到這麽晚,就為了聽這麽句話?”她說。“他有沒有對你的研究或你的文筆之類發表些什麽看法?”
“沒有,詹。他隻說這篇東西‘不錯’。”
“那你這麽多時間在幹什麽?”
我故意向她眨眨眼睛。
“我有些事兒要跟貝拉-蘭多研究,”我說。
“哦?”她說。
我猜不透這語調的含義。
“你吃醋了嗎?”我直截了當地問。
“才不呢;我的大腿美妙得多!”她說。
“你能寫案情摘要嗎?”
“她會做意大利式鹵汁麵條嗎?”
“會,”我回答。“事實上今晚她還帶了好些到甘尼特樓來。大夥都說可以跟你的大腿媲美。”
“那當然,”詹尼點點頭。
“你還有什麽話講?”我說。
“貝拉-蘭多替你付房租嗎?”她問道。
“媽的,”我回答說,“為什麽我總是不能占了上風就趁勢收場?”
“我告訴你,預科生,”我那一片柔情的妻子說,“那是因為你永遠占不了上風。”