逸聞 曆史是漫長的征途
曆史的溫度2:細節裏的故事、彷徨和信念 作者:張瑋 投票推薦 加入書簽 留言反饋
<h2>《最後一課》到底有沒有騙人?</h2>
有這樣一個地區,絕大多數的中國學生都說不出具體的方位,但都記得它的名字:阿爾薩斯——洛林。
這都是因為一篇叫《最後一課》的課文。
我們還因此記住了:“法語是這個世界上最美的語言。”
但是,這篇膾炙人口的課文記述的故事,絕非表麵上那麽簡單。 1
1871年5月10日這一天,曾經在歐洲大陸上不可一世的法國在經曆了普法戰爭的失敗後,被迫與德國簽訂了恥辱的《法蘭克福和約》。
這個和約規定,法國向德國賠款50億法郎,三年付清。在付清之前,德國在法國駐軍,駐軍的軍費由法國承擔。
不僅如此,最讓法國心痛的是,法國被迫割讓出了重要的工業區阿爾薩斯——洛林。
法國作家都德
這也是都德的小說《最後一課》的曆史背景。
我相信我們很多人還會記得課文的最後那一段:
忽然教堂的鍾敲了十二下。祈禱的鍾聲也響了。窗外又傳來普魯士士兵的號聲。他們已經收操了。韓麥爾先生站起來,臉色慘白,我覺得他從來沒有這麽高大。
“我的朋友們啊,”他說,“我——我——”
但是他哽住了,他說不下去了。
他轉身朝著黑板,拿起一支粉筆,使出全身的力量,寫了幾個大字:
“法蘭西萬歲!”
然後他呆在那兒,頭靠著牆壁,話也不說,隻向我們做了一個手勢:“散學了——你們走吧。”
這段話,感動過包括我在內的無數人。
但是,如果告訴你,事實可能並非如此簡單呢? 2
這個故事,還得從阿爾薩斯——洛林的曆史說起。
阿爾薩斯——洛林,在17世紀以前,一直是神聖羅馬帝國的領土。在這裏,就不再費篇幅闡述神聖羅馬帝國了,我們隻需要知道“神聖羅馬帝國”的另兩個稱呼——“德意誌民族神聖羅馬帝國”或“日耳曼民族神聖羅馬帝國”。
1618年,日漸衰落的神聖羅馬帝國爆發了一場大規模內戰,進而將歐洲的主要國家全部卷入,一打就是三十年,史稱“三十年戰爭”。
這場“三十年戰爭”使得神聖羅馬帝國旗下的德意誌各聯邦損失了60%的人口,進而推動了整個歐洲從“鐵板一塊”邁向民族國家,被認為是歐洲近代史的開端。
在這場戰爭中,法國迅速崛起,並且在戰爭中站在了勝利的一方。作為回報,他們從神聖羅馬帝國的版圖中,得到了阿爾薩斯的大部分(除首府斯特拉斯堡),以及洛林的部分(梅林、圖爾和凡爾登三個主教區)。
這還不算結束。
1688年,法國在路易十四的統治下,作為當時歐洲最強國,又和神聖羅馬帝國、英國、荷蘭打了一架,一打就是九年,史稱“九年戰爭”。1697年,法國與“反法同盟”簽訂了《裏斯維克和約》,宣告戰爭結束——作為結果,法國吞並了整個阿爾薩斯。
來吧,看看阿爾薩斯―洛林究竟在哪裏
又經過了69年,1766年,法國經過了一係列戰爭和交換,終於在路易十五時期,完全吞並了洛林。
至此,阿爾薩斯——洛林開始被法國收入囊中。
在神聖羅馬帝國分裂出的各個德意誌聯邦中,普魯士迅速崛起,並一直對阿爾薩斯——洛林耿耿於懷,但當時的法國實在是太強盛,普魯士也毫無辦法。
1806年,年輕火力壯的普魯士終於忍不住跳了起來,但他們麵對的是全歐洲百年一遇的軍事天才——法蘭西帝國的皇帝拿破侖。那一年的耶拿戰役,法軍大破普魯士,拿破侖甚至準備將普魯士吞並。後來在俄國的調停下,普魯士國土麵積被縮小一半,而且還要向法國賠款1.2億法郎,並支付法軍在普魯士境內駐軍費用5350萬法郎。
普魯士的那口怨氣,直到64年後的1870年才宣泄出來。
那一年,爆發了都德《最後一課》故事發生的背景:普法戰爭。 3
拿破侖
普法戰爭,是崛起的普魯士和衰落的法國進行的一場大決戰。
當時的普魯士,在“鐵血宰相”俾斯麥的治理下咄咄逼人,而法國在拿破侖一世的侄子拿破侖三世的統治下,已經是夕陽西下,外強中幹。
在這場不到一年的戰爭中,雙方各投入了50萬以上的兵力,法國的拿破侖三世更是禦駕親征,最終卻隻能率領10萬法軍向普魯士投降。普魯士的國王威廉一世最終在巴黎的凡爾賽宮加冕,可謂羞辱對手至極。
那場戰爭使得法蘭西第二帝國被推翻,第三共和國成立,而普魯士借著這場戰爭完成了對大小聯邦的統一,成立了德意誌帝國。
普法戰爭形勢圖
而作為戰爭的另一個結果,阿爾薩斯——洛林又被劃回了德意誌。
然後,就發生了都德《最後一課》中的描寫。
如今的質疑者難免提出疑問:首先,阿爾薩斯——洛林本來就不是法國的,也是搶來的;其次,阿爾薩斯——洛林地區的人,明明是說德語的居多。
作家閻京生在《最後一課騙了你》一文中指出:“按照1900年的調查,在阿爾薩斯―洛林地區,以德語為母語者占總人口的86.8%。其中阿爾薩斯地區絕大部分人口使用阿爾薩斯語(高地德語的分支),洛林地區則使用摩澤爾語(中部德語的分支)。以法語為母語者僅占該地區人口的11.5%。”
按照閻京生文中的說法,當時的情況正好相反:不是德國禁止教法語而強製推行德語,而是法國在統治期間,禁止教阿爾薩斯語,強行把法語作為唯一語言。
那麽,《最後一課》是否真的騙了我們? 4
這就要進一步挖一下阿爾薩斯——洛林的曆史了。
法國得到阿爾薩斯―洛林地區之後,在司法、稅收、貿易和宗教等領域,其實給了這個地區特別的待遇。在文化方麵,雖然1539年,法國曾專門頒布《維萊·科萊特法令》,規定法語為官方文件唯一語言,但執行並不嚴格。
不過當時阿爾薩斯——洛林對於法國波旁王朝的效忠,更多是因為利益的結合——法國給這片地區帶來了經濟的發展和社會的穩定。但真的要說這個地區的居民對自己“法國人”身份的認定,倒是未必。
但是,這個現象到了法國大革命時期,發生了明顯的變化。
1792年,路易十六的波旁王朝在法國大革命衝擊下,搖搖欲墜。奧地利和普魯士趁機組成聯軍,攻入法國——位於法國東北的阿爾薩斯——洛林自然首當其衝,遭受了戰火的摧殘。
既然這兩個地區的人民要的就是穩定和繁榮,那麽他們自然而然會對侵略者拿起武器。在法國革命政府的號召下,阿爾薩斯——洛林的人民也拿起了武器,開始抵抗普奧聯軍——盡管他們大多數人都說德語。
在戰爭期間,一首叫《萊茵軍團軍歌》的歌曲誕生在了阿爾薩斯首府斯特拉斯堡。在這首戰歌的歌詞裏,參加保衛戰的人民都是“祖國的孩子”,他們要共同抵抗“歐洲的暴君和傭兵”。
這首誕生於阿爾薩斯的軍歌,後來就成為法國國歌《馬賽曲》。
1792年9月,法國革命軍取得“瓦爾密大捷”,擊潰了普奧聯軍,而這場戰役的法軍將領,就是阿爾薩斯人凱勒曼。
為什麽阿爾薩斯——洛林的人民對法國大革命如此認同?其中很重要的一點是法國大革命打破了舊的封建社會的階層,讓高級軍職不再由貴族壟斷,讓無數阿爾薩斯——洛林的平民有了晉升的機會,他們從心底裏開始認同法國。
瓦爾密大捷
另一方麵,通過政變上台的拿破侖非常重用阿爾薩斯人,阿爾薩斯人口不足法國總數的2%,但阿爾薩斯籍將領卻占法軍將領總數的5%。在拿破侖1814年前敕封的24名法籍法國元帥(法軍軍銜最高級別)中,阿爾薩斯人2人,洛林人1人,占總數的八分之一,遠高於當地人口所占比例。
再一方麵,法國當時在拿破侖治下,確實步入了歐洲的巔峰,作為阿爾薩斯——洛林的人,哪怕是說著德語,也更願意從各方麵認同法國,而不是當時相對落後的普魯士。
所以,當普法戰爭爆發後,普魯士的軍隊確實在阿爾薩斯遭到了激烈抵抗。馬克思曾在《法蘭西內戰》中對此戰描述如下:“他們不敢公然說阿爾薩斯―洛林的居民渴望投入德國懷抱。恰恰相反。為了懲罰這些居民對法國的愛國情感,斯特拉斯堡被‘德意誌的’炸彈野蠻地濫轟了六天之久,城市被焚毀,大批赤手空拳的居民被殺害!”
而德國最後也沒獲得完整的阿爾薩斯。阿爾薩斯最南端的貝爾福爾城死守城池,抵抗普軍圍城長達104天,直到停戰,最終被保留在法國境內。
普法戰爭中貝爾福爾戰役勝利紀念碑“貝爾福爾之獅”,他的設計者巴爾托爾迪是阿爾薩斯人,也是曼哈頓自由女神像的設計者,他本人參加了貝爾福爾保衛戰 5
阿爾薩斯和洛林的曲折命運,還沒有到此終結。
第一次世界大戰,英法聯軍險勝,法國當然毫不猶豫地又把這片地區劃了回來。之後第二次世界大戰,德國繞過“馬奇諾防線”閃擊法國——恰好也是5月10日——一個月時間,法國就被打趴投降,於是阿爾薩斯―洛林又被劃給了德國。
當然,第二次世界大戰後,作為戰敗國德國,又乖乖向法國交出了這片地區。
在如今的阿爾薩斯―洛林地區,被稱為阿爾薩斯語的日耳曼方言是當地的通用語。學校裏既教法語,也教德語。這裏不少人都會說流利的法語,卻會過德國的節日,習慣吃德國的名菜(酸菜、肘子、香腸)。
而都德的《最後一課》是否騙了人,每個人大概都會有自己的答案吧。
饅頭說
是誰把《最後一課》翻譯到中國來的?
答案是胡適。
1912年,胡適將法國作家都德的《最後一課》譯成中文。隨後,從1920年開始,他的這篇譯文就被先後選入《白話文範》(商務印書館,1920年)、《國語教科書》(商務印書館,1923年)、《國文百八課》(商務印書館,1936年)等教材。新中國成立後,這篇譯文也一直入選小學語文課本,被我們一代又一代人牢記。
阿爾薩斯—洛林究竟歸屬誰?他們那裏的人究竟更認同誰?這固然是一個值得客觀研究的問題,但從文學的角度出發,《最後一課》為什麽能打動一代又一代的中國人?
其實從胡適當初翻譯過來擬定的第一個題目,就可以找到原因。
《最後一課》的法文是 derniere sse”,所以中文直譯為“最後一課”沒什麽問題。但胡適當初的譯名,卻是“割地”。
這應該就是《最後一課》當初能得到一代又一代中國人共鳴的原因了——從香港到青島,從東三省到華北,中國人從“韓麥爾先生”的眼淚中,似乎看到了自己國家的映射,從“小弗朗士”的情感中,感受到了一個國家國土淪喪的屈辱。
所以從這個角度看,阿爾薩斯—洛林成了一種象征,在哪?歸誰?可能都不重要。
重要的是,我們都希望不要上那種“最後一課”。
讀者評論
wing:在那樣的曆史環境下,這篇文章如同《七子之歌》,是我們國家的文學大師們在大聲疾呼、喚醒民族精神一種方式,而不是用曆史學家的角度去剖析這個事件。還是感謝饅頭哥,讓我們了解曆史,增進知識,從不同角度看待問題,尤其最後的“饅頭說”,一如既往的三觀端正,發人深省。
煙波浩淼:“nous parler dengue fran?aise, disant que c’était plus bellengue du monde, plus ire, plus solide ; qu’il fait garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esve,tant qu’il tient bien sangue, c’estme s’il tenait clef de sa prison...”我記得我上第一堂法語課的時候,法語老師就背了這一段,說實話,這也是我為什麽喜歡讀原文的原因。胡適先生翻譯得再漂亮,還是不如它最初書寫的文字能表達的意義深,這也是為什麽文字的力量不亞於軍隊力量的原因,它傳播的是思想,更能引起人們的共鳴吧。
mr.zhao:民族和國家其實是兩個獨立的概念,任何人、團體、族群結合在一起的根本紐帶是文化認同和精神歸屬。說到底,國家對某個地區的統治和管理是否用心、到位,直接決定該地區的人心所屬。將心比心,人與人之間是這樣,族群與族群之間是這樣,國家與國家之間也是這樣。
有這樣一個地區,絕大多數的中國學生都說不出具體的方位,但都記得它的名字:阿爾薩斯——洛林。
這都是因為一篇叫《最後一課》的課文。
我們還因此記住了:“法語是這個世界上最美的語言。”
但是,這篇膾炙人口的課文記述的故事,絕非表麵上那麽簡單。 1
1871年5月10日這一天,曾經在歐洲大陸上不可一世的法國在經曆了普法戰爭的失敗後,被迫與德國簽訂了恥辱的《法蘭克福和約》。
這個和約規定,法國向德國賠款50億法郎,三年付清。在付清之前,德國在法國駐軍,駐軍的軍費由法國承擔。
不僅如此,最讓法國心痛的是,法國被迫割讓出了重要的工業區阿爾薩斯——洛林。
法國作家都德
這也是都德的小說《最後一課》的曆史背景。
我相信我們很多人還會記得課文的最後那一段:
忽然教堂的鍾敲了十二下。祈禱的鍾聲也響了。窗外又傳來普魯士士兵的號聲。他們已經收操了。韓麥爾先生站起來,臉色慘白,我覺得他從來沒有這麽高大。
“我的朋友們啊,”他說,“我——我——”
但是他哽住了,他說不下去了。
他轉身朝著黑板,拿起一支粉筆,使出全身的力量,寫了幾個大字:
“法蘭西萬歲!”
然後他呆在那兒,頭靠著牆壁,話也不說,隻向我們做了一個手勢:“散學了——你們走吧。”
這段話,感動過包括我在內的無數人。
但是,如果告訴你,事實可能並非如此簡單呢? 2
這個故事,還得從阿爾薩斯——洛林的曆史說起。
阿爾薩斯——洛林,在17世紀以前,一直是神聖羅馬帝國的領土。在這裏,就不再費篇幅闡述神聖羅馬帝國了,我們隻需要知道“神聖羅馬帝國”的另兩個稱呼——“德意誌民族神聖羅馬帝國”或“日耳曼民族神聖羅馬帝國”。
1618年,日漸衰落的神聖羅馬帝國爆發了一場大規模內戰,進而將歐洲的主要國家全部卷入,一打就是三十年,史稱“三十年戰爭”。
這場“三十年戰爭”使得神聖羅馬帝國旗下的德意誌各聯邦損失了60%的人口,進而推動了整個歐洲從“鐵板一塊”邁向民族國家,被認為是歐洲近代史的開端。
在這場戰爭中,法國迅速崛起,並且在戰爭中站在了勝利的一方。作為回報,他們從神聖羅馬帝國的版圖中,得到了阿爾薩斯的大部分(除首府斯特拉斯堡),以及洛林的部分(梅林、圖爾和凡爾登三個主教區)。
這還不算結束。
1688年,法國在路易十四的統治下,作為當時歐洲最強國,又和神聖羅馬帝國、英國、荷蘭打了一架,一打就是九年,史稱“九年戰爭”。1697年,法國與“反法同盟”簽訂了《裏斯維克和約》,宣告戰爭結束——作為結果,法國吞並了整個阿爾薩斯。
來吧,看看阿爾薩斯―洛林究竟在哪裏
又經過了69年,1766年,法國經過了一係列戰爭和交換,終於在路易十五時期,完全吞並了洛林。
至此,阿爾薩斯——洛林開始被法國收入囊中。
在神聖羅馬帝國分裂出的各個德意誌聯邦中,普魯士迅速崛起,並一直對阿爾薩斯——洛林耿耿於懷,但當時的法國實在是太強盛,普魯士也毫無辦法。
1806年,年輕火力壯的普魯士終於忍不住跳了起來,但他們麵對的是全歐洲百年一遇的軍事天才——法蘭西帝國的皇帝拿破侖。那一年的耶拿戰役,法軍大破普魯士,拿破侖甚至準備將普魯士吞並。後來在俄國的調停下,普魯士國土麵積被縮小一半,而且還要向法國賠款1.2億法郎,並支付法軍在普魯士境內駐軍費用5350萬法郎。
普魯士的那口怨氣,直到64年後的1870年才宣泄出來。
那一年,爆發了都德《最後一課》故事發生的背景:普法戰爭。 3
拿破侖
普法戰爭,是崛起的普魯士和衰落的法國進行的一場大決戰。
當時的普魯士,在“鐵血宰相”俾斯麥的治理下咄咄逼人,而法國在拿破侖一世的侄子拿破侖三世的統治下,已經是夕陽西下,外強中幹。
在這場不到一年的戰爭中,雙方各投入了50萬以上的兵力,法國的拿破侖三世更是禦駕親征,最終卻隻能率領10萬法軍向普魯士投降。普魯士的國王威廉一世最終在巴黎的凡爾賽宮加冕,可謂羞辱對手至極。
那場戰爭使得法蘭西第二帝國被推翻,第三共和國成立,而普魯士借著這場戰爭完成了對大小聯邦的統一,成立了德意誌帝國。
普法戰爭形勢圖
而作為戰爭的另一個結果,阿爾薩斯——洛林又被劃回了德意誌。
然後,就發生了都德《最後一課》中的描寫。
如今的質疑者難免提出疑問:首先,阿爾薩斯——洛林本來就不是法國的,也是搶來的;其次,阿爾薩斯——洛林地區的人,明明是說德語的居多。
作家閻京生在《最後一課騙了你》一文中指出:“按照1900年的調查,在阿爾薩斯―洛林地區,以德語為母語者占總人口的86.8%。其中阿爾薩斯地區絕大部分人口使用阿爾薩斯語(高地德語的分支),洛林地區則使用摩澤爾語(中部德語的分支)。以法語為母語者僅占該地區人口的11.5%。”
按照閻京生文中的說法,當時的情況正好相反:不是德國禁止教法語而強製推行德語,而是法國在統治期間,禁止教阿爾薩斯語,強行把法語作為唯一語言。
那麽,《最後一課》是否真的騙了我們? 4
這就要進一步挖一下阿爾薩斯——洛林的曆史了。
法國得到阿爾薩斯―洛林地區之後,在司法、稅收、貿易和宗教等領域,其實給了這個地區特別的待遇。在文化方麵,雖然1539年,法國曾專門頒布《維萊·科萊特法令》,規定法語為官方文件唯一語言,但執行並不嚴格。
不過當時阿爾薩斯——洛林對於法國波旁王朝的效忠,更多是因為利益的結合——法國給這片地區帶來了經濟的發展和社會的穩定。但真的要說這個地區的居民對自己“法國人”身份的認定,倒是未必。
但是,這個現象到了法國大革命時期,發生了明顯的變化。
1792年,路易十六的波旁王朝在法國大革命衝擊下,搖搖欲墜。奧地利和普魯士趁機組成聯軍,攻入法國——位於法國東北的阿爾薩斯——洛林自然首當其衝,遭受了戰火的摧殘。
既然這兩個地區的人民要的就是穩定和繁榮,那麽他們自然而然會對侵略者拿起武器。在法國革命政府的號召下,阿爾薩斯——洛林的人民也拿起了武器,開始抵抗普奧聯軍——盡管他們大多數人都說德語。
在戰爭期間,一首叫《萊茵軍團軍歌》的歌曲誕生在了阿爾薩斯首府斯特拉斯堡。在這首戰歌的歌詞裏,參加保衛戰的人民都是“祖國的孩子”,他們要共同抵抗“歐洲的暴君和傭兵”。
這首誕生於阿爾薩斯的軍歌,後來就成為法國國歌《馬賽曲》。
1792年9月,法國革命軍取得“瓦爾密大捷”,擊潰了普奧聯軍,而這場戰役的法軍將領,就是阿爾薩斯人凱勒曼。
為什麽阿爾薩斯——洛林的人民對法國大革命如此認同?其中很重要的一點是法國大革命打破了舊的封建社會的階層,讓高級軍職不再由貴族壟斷,讓無數阿爾薩斯——洛林的平民有了晉升的機會,他們從心底裏開始認同法國。
瓦爾密大捷
另一方麵,通過政變上台的拿破侖非常重用阿爾薩斯人,阿爾薩斯人口不足法國總數的2%,但阿爾薩斯籍將領卻占法軍將領總數的5%。在拿破侖1814年前敕封的24名法籍法國元帥(法軍軍銜最高級別)中,阿爾薩斯人2人,洛林人1人,占總數的八分之一,遠高於當地人口所占比例。
再一方麵,法國當時在拿破侖治下,確實步入了歐洲的巔峰,作為阿爾薩斯——洛林的人,哪怕是說著德語,也更願意從各方麵認同法國,而不是當時相對落後的普魯士。
所以,當普法戰爭爆發後,普魯士的軍隊確實在阿爾薩斯遭到了激烈抵抗。馬克思曾在《法蘭西內戰》中對此戰描述如下:“他們不敢公然說阿爾薩斯―洛林的居民渴望投入德國懷抱。恰恰相反。為了懲罰這些居民對法國的愛國情感,斯特拉斯堡被‘德意誌的’炸彈野蠻地濫轟了六天之久,城市被焚毀,大批赤手空拳的居民被殺害!”
而德國最後也沒獲得完整的阿爾薩斯。阿爾薩斯最南端的貝爾福爾城死守城池,抵抗普軍圍城長達104天,直到停戰,最終被保留在法國境內。
普法戰爭中貝爾福爾戰役勝利紀念碑“貝爾福爾之獅”,他的設計者巴爾托爾迪是阿爾薩斯人,也是曼哈頓自由女神像的設計者,他本人參加了貝爾福爾保衛戰 5
阿爾薩斯和洛林的曲折命運,還沒有到此終結。
第一次世界大戰,英法聯軍險勝,法國當然毫不猶豫地又把這片地區劃了回來。之後第二次世界大戰,德國繞過“馬奇諾防線”閃擊法國——恰好也是5月10日——一個月時間,法國就被打趴投降,於是阿爾薩斯―洛林又被劃給了德國。
當然,第二次世界大戰後,作為戰敗國德國,又乖乖向法國交出了這片地區。
在如今的阿爾薩斯―洛林地區,被稱為阿爾薩斯語的日耳曼方言是當地的通用語。學校裏既教法語,也教德語。這裏不少人都會說流利的法語,卻會過德國的節日,習慣吃德國的名菜(酸菜、肘子、香腸)。
而都德的《最後一課》是否騙了人,每個人大概都會有自己的答案吧。
饅頭說
是誰把《最後一課》翻譯到中國來的?
答案是胡適。
1912年,胡適將法國作家都德的《最後一課》譯成中文。隨後,從1920年開始,他的這篇譯文就被先後選入《白話文範》(商務印書館,1920年)、《國語教科書》(商務印書館,1923年)、《國文百八課》(商務印書館,1936年)等教材。新中國成立後,這篇譯文也一直入選小學語文課本,被我們一代又一代人牢記。
阿爾薩斯—洛林究竟歸屬誰?他們那裏的人究竟更認同誰?這固然是一個值得客觀研究的問題,但從文學的角度出發,《最後一課》為什麽能打動一代又一代的中國人?
其實從胡適當初翻譯過來擬定的第一個題目,就可以找到原因。
《最後一課》的法文是 derniere sse”,所以中文直譯為“最後一課”沒什麽問題。但胡適當初的譯名,卻是“割地”。
這應該就是《最後一課》當初能得到一代又一代中國人共鳴的原因了——從香港到青島,從東三省到華北,中國人從“韓麥爾先生”的眼淚中,似乎看到了自己國家的映射,從“小弗朗士”的情感中,感受到了一個國家國土淪喪的屈辱。
所以從這個角度看,阿爾薩斯—洛林成了一種象征,在哪?歸誰?可能都不重要。
重要的是,我們都希望不要上那種“最後一課”。
讀者評論
wing:在那樣的曆史環境下,這篇文章如同《七子之歌》,是我們國家的文學大師們在大聲疾呼、喚醒民族精神一種方式,而不是用曆史學家的角度去剖析這個事件。還是感謝饅頭哥,讓我們了解曆史,增進知識,從不同角度看待問題,尤其最後的“饅頭說”,一如既往的三觀端正,發人深省。
煙波浩淼:“nous parler dengue fran?aise, disant que c’était plus bellengue du monde, plus ire, plus solide ; qu’il fait garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esve,tant qu’il tient bien sangue, c’estme s’il tenait clef de sa prison...”我記得我上第一堂法語課的時候,法語老師就背了這一段,說實話,這也是我為什麽喜歡讀原文的原因。胡適先生翻譯得再漂亮,還是不如它最初書寫的文字能表達的意義深,這也是為什麽文字的力量不亞於軍隊力量的原因,它傳播的是思想,更能引起人們的共鳴吧。
mr.zhao:民族和國家其實是兩個獨立的概念,任何人、團體、族群結合在一起的根本紐帶是文化認同和精神歸屬。說到底,國家對某個地區的統治和管理是否用心、到位,直接決定該地區的人心所屬。將心比心,人與人之間是這樣,族群與族群之間是這樣,國家與國家之間也是這樣。