想起這個話題,是看到一個上海朋友介紹“閃電”在上海話的方言表達。


    四川話“扯火閃”,是指正在發生閃電現象。同時“扯火閃”在四川話又引申為“放筏pá子”,於是又聯想到了“李扯火”,所以有了標題《扯火閃與李扯火》。


    上海話怎麽說閃電?上海朋友的原文摘錄如下:


    閃電怎麽說呢?可能也有些人不知道這個說法了:huo xi,寫法有許多,霍閃、矆睒、矐睒,這幾個同音,而且第一個字都是忽然的意思,第二個字都是閃爍的意思,意思對得上,隻是xi與普通話的shǎn對不上。而霍顯、霍獻、奯顯三種寫法,把xi的音對上了,意思上卻是沒什麽道理。我個人還是比較傾向於前幾種,讀音可能是古音。清代翟灝在《通俗編·天文》中說:“俗狀電光之疾,本無定字,用霍閃似不若矆睒古雅。”可以想見許多詞都沒有固定寫法,本身huo shǎn都有三種,吳語區讀音不同,大家更是發揮想象力自己找字來填上,“奯顯”這個寫法真是歎為觀止,我想在上海話的正字中也有許多為求古雅和讀音特意找來的,其他方言也是如此吧。


    看了上海朋友的介紹,我想起這兩年看的很多四川相關地方誌,閃電也幾乎都是用的“霍閃”來解釋,而不是用的“火閃”。


    如:《四川省誌·民俗誌》第9篇第2章“方言俗語舉要”:扯霍閃:打閃(電)。


    《自貢市誌》第40篇:方言


    扯霍閃:閃閃電。


    四川其他各地區的地方誌方言篇,也基本都記錄的是“霍閃”,不再一一列舉。看到這些當時以為是各地聲調差異,也沒深究原因。


    打開搜索引擎,也不見“火閃”詞條。


    不過,從小我記得的就是“火閃”,起碼音是ho?3san?3(hosǎn),“霍”的音是 ho213(ho同川話“賀”),說“霍閃”的話聲調不符啊。


    但是搜索“扯火閃”,就能看到很多四川方言的內容了,說明大多數四川方言,“閃電”都是說“火閃”ho?3san?3(hosǎn)的音,而不是“霍ho閃”。


    搜出來的介紹內容,其實還是不準確。個人理解,“火閃”是名詞閃電,“扯火閃”表示閃電正在發生,而不是名詞,就如“炸雷”與“打炸雷”一個道理。


    “閃電”寫作“霍閃”,唯一的解釋是“霍”在作為擬聲詞時,四川方言發音的調值不變,還是發普通話的調值huo?3(ho,同川話“火”)。


    就像電視劇裏看到騎馬時的“駕駕駕”(jia?3jia?3jia?3,同川話“假”)對馬的催促聲,不遵從常規漢字在四川方言的調值變換規律。即四川話中,駕作為擬聲詞時,不能發“駕駛”的“駕”(jia213,同川話“嫁”)的音。


    擬聲詞在四川方言中的發音規律,不知是否有學者進行過係統的研究。


    但正如上海朋友提到的霍閃、矆睒、矐睒等不同寫法(睒shǎn:閃爍),加上清代翟灝在《通俗編·天文》中說:“俗狀電光之疾,本無定字,用霍閃似不若矆睒古雅。”


    從簡單的角度出發,我們還是認為:“閃電”在四川方言中的說法就是“火閃”。這樣我們就可以繼續擺“李扯火”的龍門陣了。


    文章一開頭就說了,“扯火閃”在四川話又引申為“放筏pá子”,就是說好的事變了呢,“打理扯了”。比如大家約好了一起打麻將,其中其中一個人變卦不來了,其他人就會說他“扯火閃”,“放筏pá子”,簡直“理扯火”。理音同李,四川方言就有了“李扯火”。


    《成都語方言詞典》理扯火:說話做事不兌現,不負責任。又說“理扯”。


    《四川方言詞語匯編》李扯火:辦事不牢。


    說起李扯火的來源還有點意思。


    據說在康熙年間(1679年)到鹹豐年間(1852年),成都平原北部的什邡縣(今什邡市)有一道李家堰,與綿竹縣(今綿竹市)的火燒堰,兩道堰的上遊都在同一源頭金河上。每到五六月播種插秧灌溉季節,李家堰和火燒堰的鄉民就要為了搶水扯筋角逆,甚至發展到雙方都拿起扁擔鋤把大動幹戈……


    於是看起是鄉裏鄉親,實際一腳踏兩縣,兩縣的鄉民都在告官,這期間兩堰的百姓為了爭水,發生的爭訟就達十四次。


    到了1846年,兩縣的爭訟更為激烈,先是綿竹百姓告李家堰“霸開新河”,後是張炳順等人代表什邡百姓向京城告火燒堰“變章害民”,官府的解決方法是:填塞餘河,修補堰口,平均開挖等各打五十大板敷衍了事,或者規定兩縣互相監修。此後雙方又發生多起爭水糾紛,致使兩堰紛爭難以了結……


    於是,兩縣百姓就把李家堰、火燒堰兩堰之爭簡稱為李扯火,把官府敷衍辦案稱之謂打李扯火。


    一直到道光年間(1882年),兩縣爭訟上告到了省府,總督不得已下了一紙公文,糾紛暫時平息。

章節目錄

閱讀記錄

那些即將消失的四川方言詞匯所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者巴蜀散人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持巴蜀散人並收藏那些即將消失的四川方言詞匯最新章節