我國各地方言和少數民族語言豐富多樣,是世界上方言和語言資源最豐富的國家之一。普通話、方言、少數民族語言共同構成了中華民族多樣化的燦爛民俗文化。


    不少普通話詞匯,方言中多有其他的表達。比如普通話的“碰巧”,四川話口語中其實說的不多。在四川方言中,表達“碰巧”,還有多種表達方式:


    (碰巧)→碰端→遇端→遇緣


    一、碰端


    碰,普通話音pèng,四川方言中沒有韻母eng,eng在四川方言中遇bpmf和零聲母w演化為ong韻,和其他輔音聲母相拚演化為en韻。所以“碰”四川方言中發音pong。“碰”有偶爾相遇的意思,“端”為正。“碰端”為碰巧的意思。


    四川方言歇後語:缺牙巴咬虱子—— 碰端了。


    例句:


    1、他拿著一大串鑰匙,也不曉得哪一把是開這間房間的。隨手拿起一把就開,沒想到碰端了,門一下就打開了。(隨手拿起一把碰巧就把門打開了。)


    2、今天剛栽完菜就下雨了,硬是碰端了,免得再飲(音印)水了。(剛栽完菜碰巧下雨了。不說“剛栽完菜碰端下雨了”)


    二、遇端


    遇端與碰端是同義詞,用法完全一樣。


    四川方言歇後語:缺牙巴咬虱子—— 碰端了=缺牙巴咬虱子—— 遇端了。


    例句:1、他拿著一大串鑰匙,也不曉得哪一把是開這間房間的。隨手拿起一把就開,沒想到遇端了,門一下就打開了。(隨手拿起一把碰巧就把門打開了。)


    2、今天剛栽完菜就下雨了,硬是遇端了,免得再飲水了。(剛栽完菜碰巧下雨了。不說“剛栽完菜遇端下雨了”)


    三、遇緣


    碰端和遇端,是筆者作為一個土生土長的四川人,根據日常生活中的詞匯使用總結而來,未見典籍、詞典等收錄。而“遇緣”一詞,則是一個典籍和方言詞典都有收錄的四川方言詞匯,一些地區主要是川東和重慶地區還愛兒化韻,說作【遇緣ㄦ】。


    【釋義】碰巧; 正好碰在某種機緣上;正好。


    隋·闍那崛多譯《佛本行集經》卷四十三《優波斯那品下》: “以昔遇緣造惡業故,有餘未盡,即便墮落叫喚地獄。”


    唐·實叉難陀譯《大方廣佛華嚴經》卷二十九《十回向品第二十五之七》: “隨其所須,供給供養,不令施行,遇緣而息。”


    南唐·靜、筠《祖堂集》卷三《牛頭和尚》: “行住坐臥,觸目遇緣,總是佛之妙用。”


    清·劉省三《躋春台》卷二《白玉扇》: “事又遇緣咧,兩河關的公田,今年是為父當局首,明日進縣稟明,佃四十畝田你去耕種。”


    沙汀 《記賀龍》十一:“好得很,我正要找你們三個人談談!真遇緣極了!”


    沙汀《摸魚》:“這時候,一個又長又瘦的青年人,搖搖晃晃上橋來了,接著在橋頭站住。‘這麽樣遇緣呀!’他嘻嘻哈哈笑道,‘幺嬸正愁沒有菜待客呢!’”


    馬識途《夜譚續記·狐精記》:“咦,怪了,恁個遇緣兒?居然能在上海這個大商場裏頭碰到個說四川話的店員。”頁底注解:“恁個:那麽,這樣;遇緣兒:正好碰在某個機緣上。恁個遇緣兒,‘這麽巧’的意思。”


    筆者摘取的一些文獻資料,可以看出,最遲在清代,“遇緣”已經成為四川方言常用的表示“碰巧”的詞匯。


    對比筆者舉例和文獻資料,可以看出,“碰端”、“遇端”和“遇緣”這幾個表示“碰巧”的四川方言詞匯,和“碰巧”存在用法上不同。“碰巧”可以直接修飾動詞,而這幾個四川方言詞匯,一般單獨做補語,不能直接修飾動詞,也就是表達方式與“碰巧”相比會發生變化。

章節目錄

閱讀記錄

那些即將消失的四川方言詞匯所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者巴蜀散人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持巴蜀散人並收藏那些即將消失的四川方言詞匯最新章節