我國各地方言和少數民族語言豐富多樣,是世界上方言和語言資源最豐富的國家之一。普通話、方言、少數民族語言共同構成了中華民族多樣化的燦爛民俗文化。


    不少普通話詞匯,方言中多有其他的表達。比如普通話的“哄騙”,四川方言最愛用的是“豁”,其次是“哄”,都是單音動詞形式。有時也同義連用,如“豁人哄人,這家夥不是個好人”。


    “豁”其實不是本字,但由於“兒豁”等詞在川渝地區的廣泛使用傳播,以訛為訛,如今普通四川老百姓基本都使用“豁”字了。


    據語言學專家教授們考證,“豁”的本字,當為“和”字。


    四川方言這個“和”字,音ho,不是連詞,而是動詞,釋義為哄騙,常與 “騙”或者 “哄” 同義連用。


    “和”這個詞據考證來自佛典,元·魏慧覺·譯 《賢愚經》: “彼國佇弱,獨霸山河,今當遣使,和索一河。”


    蔣禮鴻《敦煌變文字義通釋》認為“和”的“哄騙”義,“應是從應和的意義引申而來的,因為騙人必須迎合所騙者的意旨”。據此,則《說文·口部》“和,相應也”,是其源頭。


    故今甘肅不少地區,“和”字也有哄騙義,但用法和四川方言有所不同。如涼州方言謂欺騙、哄騙、蒙騙為啜和。啜字本身也有哄騙義,如啜哄、啜賺,“啜和”為同義連用。


    涼州賢孝《柳笆記》:小兩口子抬上柳笆起了身,啜和著把老漢連山裏送。又《鞭杆記》: 齊飛卿竅法大,使一計把劉胡子啜和下。(例句引自《涼州方言詞匯考釋》)


    “和”作“哄騙”解在文獻典籍中的使用例句摘錄:


    南朝梁代寶唱法師編撰《經律異相》 卷六:“諸王共議,遜言和求。”


    唐·四川籍詩人陳子昂 《感遇詩》三十八首之十二:“呦呦南山鹿,罹罟以媒和。招搖青桂樹,幽蠹亦成科。”


    唐·王梵誌 《與生市郭兒》: “山障貴物來,巧語能相和。”


    《敦煌變文集四·降魔變文》:“瞿曇幻術難為比,美語甜舌和斷人。”《敦煌變文集》,是唐代敦煌變文作品的總集。


    《南史·梁武帝紀》: “青州刺史桓和紿東昏出戰,因降。先是,俗語謂密相欺變者為和欺,於是蟲兒、法珍等曰: ‘今日敗於桓和,可謂和欺矣。’” “和欺”同義連文。


    元·王實甫《西廂記》第二本第三折: “黑閣落甜話兒將人和,請將來著人不快活。”謂以甜言蜜語哄騙人上當。


    文獻中又多見“和哄”,同義連文,今四川話口語中則說成“和和哄哄”,如“你一天不老實,就曉得和和哄哄的!”


    王季思注:“和,哄騙也。”王起(1906—1996年), 字季思,浙江永嘉人,生於南戲的發源地溫州,戲曲史論家、文學史家。


    元·佚名 《來生債》第一折: “我那裏是快活,你省的古墓裏搖鈴,則是和哄那死屍哩。”


    明·湯顯祖《牡丹亭》第二十出《鬧殤》:甚春歸無端廝和哄,霧和煙兩不玲瓏。算來人命關天重,會消詳、直恁匆匆!


    川籍作家車輻先生的方言小說《錦城舊事》中也寫到:“和人哄人,煙杆兒腦殼燙人。”


    今四川方言口語中,表達“哄騙”之義,仍多用單音動詞“和(豁)”或“哄”。


    “兒豁”一詞,筆者理解,實際應該是“哪個兒豁你嘛”的省語。


    筆者長期生活在川西壩子北邊的廣漢縣。小時候,主要用“和(豁)”字表示哄騙,有時候為了讓別人相信自己的話,就會賭咒發誓:“哪個兒豁你嘛!”


    本地大人們罵小孩說謊話的標準語:“你這個# ??e?? )?的死娃娃,一天就曉得豁娘豁老子!”


    常見對話。


    甲:“你沒有咧liá白嘛?”


    乙:“兒豁嘛!”“豁你爪子嘛?”


    “兒豁”的其他同義語:豁你咬球、豁你咬錘子……“咬”字,廣漢話通常發音?iáo,同“鳥”音。


    四川方言歇後語:墳園頭栽芭茅--豁鬼。“豁ho”為“蠚ho”同音借用。芭茅葉邊比較鋒利,容易被蟄到。四川方言謂“蟄”為“蠚”,八角丁易蟄人,土話也叫“蠚辣子”。


    單音動詞“哄”單用的話,筆者記得有變音hun,“哄hun你?球”、“兒哄hun”等,非廣漢本地話,是聽到四川其他一些地區的朋友如此表達。


    附:還有個【?口果】字,普通話音hē,注釋的方言音huo,這個音四川方言讀ho再正常不過。釋義為蒙哄;欺騙,與四川方言音義皆合。但未查到更多資料,《康熙字典》都未收錄,應該是個後造字,僅供參考交流。

章節目錄

閱讀記錄

那些即將消失的四川方言詞匯所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者巴蜀散人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持巴蜀散人並收藏那些即將消失的四川方言詞匯最新章節