第211章 四川方言看笑神ㄦ的本字寫法
那些即將消失的四川方言詞匯 作者:巴蜀散人 投票推薦 加入書簽 留言反饋
我國各地方言和少數民族語言豐富多樣,是世界上方言和語言資源最豐富的國家之一。普通話、方言、少數民族語言共同構成了中華民族多樣化的燦爛民俗文化。
不少普通話詞匯,方言中另有其他的表達。比如普通話的“幸災樂禍\/看笑話”,地道四川方言就表達為“看笑神ㄦ”,即“看笑神”的兒化音。亦有文獻資料顯示,重慶一些地區過去發音如“看祥水ㄦ”。《四川方言詞語匯編》作“看肖神兒”,釋義為幸災樂禍地旁觀。
看笑神ㄦ,四川方言音kàn xiào sér或kàn xiào sèr,義指幸災樂禍、看笑話。
沙汀《青?坡》十六,“怎麽‘一角五’那麽蔫妥妥的呀?他笑著向老主說。‘總是他沒有看到笑神嘛!’老主任一針見血地回答。”
履冰《春夜》,“他來不及坐下,就笑吟吟地說:‘……這幾頭豬,關係可大哩,以後你就會明白啦!要認真把它們喂好,不能讓那些人看笑神呀!’”
蔣宗福著《四川方言辭源》“看笑神ㄦ”:幸災樂禍、看笑話。文獻用例或作“看笑聲”。《紅樓夢》第七十七回: “誰是你一個衣包裏爬出來的,辭他們作什麽,他們看你的笑聲還看不了呢。”《川方》作“看笑神兒”。
王文虎等著《四川方言詞典》“看笑神ㄦ”:幸災樂禍。他們免去了自己的災難,樂得來~。你們的雞鴨糟踏過莊稼沒有?不要光看我的笑神!
現實生活場景舉例:
哥哥在外闖了禍,回到家老漢兒就來了一頓筍子爊(俗作“熬”)肉。妹妹看見了,偷偷掩著嘴笑。哥哥惱羞成怒:你少看笑神兒,二天你犯錯也跑不脫!
再如農村人都喜歡看熱鬧。某家人蠻狠霸道,為人處事差,兒子又常在附近偷雞摸狗。有一天兒子被舉報,派出所民警上門要拘走,鄰居們就都遠遠地圍著看笑神ㄦ。
筆者覺得,無論是較為通行的“看笑神ㄦ”,還是“看肖神ㄦ”,乃至《紅樓夢》裏的“看笑聲”,似乎都無法從字麵上與幸災樂禍、看笑話扯上關係。
“笑聲”:《紅樓夢》第七十七回裏“他們看你的笑聲還看不了呢。”雖與四川方言看笑神意蘊相同,但寫作看笑聲似有不妥:一是笑聲隻能聽,能看是笑容;二是無論從哪個方麵引申,看笑聲都無法與幸災樂禍、看人笑話扯上關係。曹雪芹此處或為記音表達。
“肖神”,普通話釋義為神似。有些方言研究者把“肖神”的“肖”解讀為“生肖”,並用“老鼠過街,人人喊打”、“龍遊淺灘被蝦欺,虎落平陽受犬欺”等諺語俗語解答為看十二生肖的笑話。
但是十二生肖作為中國傳統民俗文化,從古代動物崇拜開始,其自然習性被人們賦予諸多文化意義,從動物上升到神格,接受尊崇和膜拜。所以“肖神”更多的應該是正麵形象,“看肖神”與幸災樂禍、看笑話似乎不合邏輯。
“笑神”,從字麵上看“看笑神”與幸災樂禍、看笑話更扯不上關係。
筆者認為,“看笑神ㄦ”或為語音kàn xiào sér倒推出的文字。
筆者過往在文章曾經談過,四川話的兒化音非常徹底,由於很多方言隻在口語傳播,被兒化的字,很多人就不知本字了,例如筆者曾經寫過的表示質量不好的xir,很多人不知本字為“枵”xiāo,“枵”字兒化音則成了xir。
筆者查了一些資料,“看笑神”或為“看笑訕”或“看笑姍”,它倆兒化後演變為kàn xiào sér的音。
《說文》訕,謗也。姍,誹也。
《玉篇》訕,毀語也。《集韻》姍,一曰誹也(此義通“訕”)。
《漢書·諸侯王表》秦據勢勝之地,騁狙詐之兵,蠶食山東,一切取勝,因矜其所習,自任私知,姍笑三代,蕩滅古法,竊自號為皇帝。此處,姍笑即可釋義為看笑話。
向楚:巴語呼笑姍,音轉如“祥水”。此即重慶一些地區,把“幸災樂禍;看笑話”過去發音如“看祥水ㄦ”由來。
大家都知道,人們在幸災樂禍看別人笑話時,多有順便數落別人不是的習慣。常見的文學作品場景,如:某人哈哈大笑:“你也有今天,你過去幹那些壞事想到今天了嗎?”這個場景,用簡短的文字表達,可不就是“笑訕\/姍”?
訕,音shàn。姍做“訕”解時,音shàn。
前麵提到,“看笑神ㄦ”,日常口語中說的就是kàn xiào sèr或kàn xiào sér兩個音。
那麽,旁觀的人是不是就在“看笑訕\/姍”kàn xiào sèr?
所以四川方言的“看笑神ㄦ”,本字當作“看笑訕\/姍ㄦ”。但能查到的有記載的準確資料,就隻有向楚先生的簡單記載了。
“看笑神ㄦ”一詞已經為大家熟知,本文的目的,當是方言愛好者之間的交流探討,不是非要更正它的寫法。就如普通話的“懟人”的“懟”,本來念dui,表示怨恨;如今有了公認的音dui,和另外的詞義嘲笑、諷刺。其實“懟人”的“懟”,正確的寫法應該是“?”。
不少普通話詞匯,方言中另有其他的表達。比如普通話的“幸災樂禍\/看笑話”,地道四川方言就表達為“看笑神ㄦ”,即“看笑神”的兒化音。亦有文獻資料顯示,重慶一些地區過去發音如“看祥水ㄦ”。《四川方言詞語匯編》作“看肖神兒”,釋義為幸災樂禍地旁觀。
看笑神ㄦ,四川方言音kàn xiào sér或kàn xiào sèr,義指幸災樂禍、看笑話。
沙汀《青?坡》十六,“怎麽‘一角五’那麽蔫妥妥的呀?他笑著向老主說。‘總是他沒有看到笑神嘛!’老主任一針見血地回答。”
履冰《春夜》,“他來不及坐下,就笑吟吟地說:‘……這幾頭豬,關係可大哩,以後你就會明白啦!要認真把它們喂好,不能讓那些人看笑神呀!’”
蔣宗福著《四川方言辭源》“看笑神ㄦ”:幸災樂禍、看笑話。文獻用例或作“看笑聲”。《紅樓夢》第七十七回: “誰是你一個衣包裏爬出來的,辭他們作什麽,他們看你的笑聲還看不了呢。”《川方》作“看笑神兒”。
王文虎等著《四川方言詞典》“看笑神ㄦ”:幸災樂禍。他們免去了自己的災難,樂得來~。你們的雞鴨糟踏過莊稼沒有?不要光看我的笑神!
現實生活場景舉例:
哥哥在外闖了禍,回到家老漢兒就來了一頓筍子爊(俗作“熬”)肉。妹妹看見了,偷偷掩著嘴笑。哥哥惱羞成怒:你少看笑神兒,二天你犯錯也跑不脫!
再如農村人都喜歡看熱鬧。某家人蠻狠霸道,為人處事差,兒子又常在附近偷雞摸狗。有一天兒子被舉報,派出所民警上門要拘走,鄰居們就都遠遠地圍著看笑神ㄦ。
筆者覺得,無論是較為通行的“看笑神ㄦ”,還是“看肖神ㄦ”,乃至《紅樓夢》裏的“看笑聲”,似乎都無法從字麵上與幸災樂禍、看笑話扯上關係。
“笑聲”:《紅樓夢》第七十七回裏“他們看你的笑聲還看不了呢。”雖與四川方言看笑神意蘊相同,但寫作看笑聲似有不妥:一是笑聲隻能聽,能看是笑容;二是無論從哪個方麵引申,看笑聲都無法與幸災樂禍、看人笑話扯上關係。曹雪芹此處或為記音表達。
“肖神”,普通話釋義為神似。有些方言研究者把“肖神”的“肖”解讀為“生肖”,並用“老鼠過街,人人喊打”、“龍遊淺灘被蝦欺,虎落平陽受犬欺”等諺語俗語解答為看十二生肖的笑話。
但是十二生肖作為中國傳統民俗文化,從古代動物崇拜開始,其自然習性被人們賦予諸多文化意義,從動物上升到神格,接受尊崇和膜拜。所以“肖神”更多的應該是正麵形象,“看肖神”與幸災樂禍、看笑話似乎不合邏輯。
“笑神”,從字麵上看“看笑神”與幸災樂禍、看笑話更扯不上關係。
筆者認為,“看笑神ㄦ”或為語音kàn xiào sér倒推出的文字。
筆者過往在文章曾經談過,四川話的兒化音非常徹底,由於很多方言隻在口語傳播,被兒化的字,很多人就不知本字了,例如筆者曾經寫過的表示質量不好的xir,很多人不知本字為“枵”xiāo,“枵”字兒化音則成了xir。
筆者查了一些資料,“看笑神”或為“看笑訕”或“看笑姍”,它倆兒化後演變為kàn xiào sér的音。
《說文》訕,謗也。姍,誹也。
《玉篇》訕,毀語也。《集韻》姍,一曰誹也(此義通“訕”)。
《漢書·諸侯王表》秦據勢勝之地,騁狙詐之兵,蠶食山東,一切取勝,因矜其所習,自任私知,姍笑三代,蕩滅古法,竊自號為皇帝。此處,姍笑即可釋義為看笑話。
向楚:巴語呼笑姍,音轉如“祥水”。此即重慶一些地區,把“幸災樂禍;看笑話”過去發音如“看祥水ㄦ”由來。
大家都知道,人們在幸災樂禍看別人笑話時,多有順便數落別人不是的習慣。常見的文學作品場景,如:某人哈哈大笑:“你也有今天,你過去幹那些壞事想到今天了嗎?”這個場景,用簡短的文字表達,可不就是“笑訕\/姍”?
訕,音shàn。姍做“訕”解時,音shàn。
前麵提到,“看笑神ㄦ”,日常口語中說的就是kàn xiào sèr或kàn xiào sér兩個音。
那麽,旁觀的人是不是就在“看笑訕\/姍”kàn xiào sèr?
所以四川方言的“看笑神ㄦ”,本字當作“看笑訕\/姍ㄦ”。但能查到的有記載的準確資料,就隻有向楚先生的簡單記載了。
“看笑神ㄦ”一詞已經為大家熟知,本文的目的,當是方言愛好者之間的交流探討,不是非要更正它的寫法。就如普通話的“懟人”的“懟”,本來念dui,表示怨恨;如今有了公認的音dui,和另外的詞義嘲笑、諷刺。其實“懟人”的“懟”,正確的寫法應該是“?”。