善為士者不武;善戰者不怒;善勝敵者不與;善用人者為之下。[167]是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。


    【注釋】


    [167] 這裏又是四條非常重要的“注意事項”。有注說,“士,卒之率也”。還需要進一步考察。“士”在《老子》中出現了不止一次,但都是文官的“士”,或者和傳統所謂“士大夫”的“士”的意思相同或接近,而沒有“武將”的意思。之所以會這麽理解,恐怕是受到下麵的“善戰者”幹擾了。


    古代,文官和武官其實是不分的。所以這裏沒有必要強調“士”是“卒之率”。這兩句是說,不論是文官,還是武將,都不要喪失理智,憑感情衝動用事,行為要建立在理智的基礎之上。武,武斷。


    而“善勝敵者不與”則強調指出,如果隻是站在對方的直接對立麵上,那麽充其量是“同歸於盡”而已。必須同時超過對手才行。


    “善用人者為之下”:因此才能“用人”。


    【譯文】


    善於做將帥的,不尚武力;善於作戰的,不輕易忿怒;善於戰勝敵人的,不勉強爭鬥;善於用人的,對別人謙下。這叫做不與人相爭的“德”,這叫做善於利用人的能力,這叫做與天(自然)相配合,是古來的終極準則。

章節目錄

閱讀記錄

老子集注所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者落花散人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持落花散人並收藏老子集注最新章節