“就在那天晚上。”
“什麽地方?”
“我想就在灌木叢中。你找到它的地方。我一直未曾察覺。”
“那是你在巴黎買的那隻嗎?”
“是的。”
“為什麽你以前說不是你的呢?”
“因為我害怕。”
“那現在呢?”
“我想把真相說出來。”
帕克再次抬起頭來看著她。她坦誠地迎著他的視線,但是她肢體語言中的緊張卻顯示著“肯定是某件事情促使她做出了這個決定”。
“很好,”帕克說,“我們都會非常高興聽到你這麽說,因為我認為在聽證會上至少有一兩處你是沒有說實話的,是不是?”
“是的。”
“請相信,”帕克說,“我很抱歉必須提這些問題。你哥哥現在處境非常危險——”
“而且是我推他到這個境地的。”
“我不是這個意思。”
“確實是這樣的。我推著他進了監獄。不要說我沒有,因為我確實做了。”
“好吧,”帕克說,“不要著急。我們有足夠的時間將一切做好。我們可以開始了嗎?”
“是的。”
“那麽,瑪麗小姐,三點鍾的槍聲不是事實,是不是?”
“是的。”
“那麽你聽到過槍聲嗎?”
“是的。”
“什麽時候?”
“十一點五十。”
“那麽,瑪麗小姐,你在花房的植物後麵藏了什麽東西?”
“我什麽也沒藏。”
“樓梯平台上的橡木箱子呢?”
“裏麵是我的裙子。”
“你出去過——為什麽?——見卡斯卡特?”
“是的。”
“另外一個人是誰?”
“什麽另外一個人?”
“在灌木叢裏的另外一個人。一個高高大大的男人,穿著柏帛麗風衣?”
“沒有另外的人了。”
“哦,請原諒,瑪麗小姐。我們看到他的腳印從灌木叢延伸到花房。”
“那裏肯定會有一些痕跡。我完全不知道這個人。”
“但是我們有證據表明他在那裏——幹什麽,並且他是如何逃脫的。以上帝的名義,為了你哥哥,瑪麗小姐,請你告訴我事實——因為這個穿著柏帛麗風衣的男人有可能是殺死卡斯卡特的凶手。”
“不,”瑪麗小姐臉色蒼白地說,“這不可能。”
“為什麽不可能?”
“因為是我殺死了卡斯卡特。”
“事情就是這樣的,溫西勳爵,”蘇格蘭場的警長說著從桌子後麵站起來,一副友好的準備送客的姿勢,“毫無疑問,這個人星期五早上被人看到出現在馬裏波恩,但遺憾的是,我們再次失去了他的蹤跡。我相信,不久我們肯定會再次找到他。這次的延誤,主要是因為看門人莫裏森不幸得病了,他的證詞很重要。現在我們一秒鍾都不會再浪費了。”
“安德魯先生,我十分信任您,這件事交給您辦我也十分放心,”溫西回答,兩人誠懇地握了握手,“我這邊也會繼續調查。有消息的話,我們相互通告——你在你的小角落裏,我在我的小角落裏,(2)就像讚美詩裏說的那樣——唔,是讚美詩嗎?我記得是小時候在某本關於傳教士的書裏看到的。您年輕的時候想成為傳教士嗎?我想大多數孩子都會有這樣的時期,這可真奇怪,看來我們大多數人都變得越來越不滿足。”
“那麽,”安德魯·麥肯齊先生說,“如果您遇到這個人,一定也讓我們知道。我總是認為您有非凡的好運氣,或者說是良好的判斷力,可能正好會讓您遇到那個我們想抓的嫌疑犯。”
“如果我抓住這個家夥,”溫西勳爵說,“即使是午夜,您正穿著小睡衣,我也會立刻來到您的窗戶下麵大喊,直到您讓我進來為止。說起睡衣,我想起來了,這件事情一解決,我們希望能在丹佛見到您。母親讓我代她問候您。”
“非常感謝,”安德魯先生回答,“我希望一切順利進行。今天早上帕克回來匯報,他看起來有點兒失望啊。”
“他做了大量工作,但是沒有什麽實質性進展。”溫西說,“不過我們合作得非常好。一個非常可靠的男人。他是我很要好的朋友,安德魯先生。能與他一起工作,我也感到十分榮幸。哦,再見,警長。”
他發現他與安德魯·麥肯齊先生談了兩個小時,現在已經接近八點了。當一位年輕漂亮的小姐找他搭話的時候,他正在想應該去哪裏吃晚餐。這位小姐剪著短短的紅發,穿著短短的格子花紋裙子、鮮豔的套頭外衣、燈芯絨夾克,戴著一頂俏皮的綠色天鵝絨蘇格蘭寬頂無簷圓帽。
“你肯定是——”年輕女人說著,伸出修飾有型、未戴手套的手,“彼得·溫西勳爵。你好嗎?瑪麗好嗎?”
“天啊!”溫西殷勤地說,“是塔倫特小姐。能在這裏再次遇見你,真是太好了。非常高興。謝謝。不過,瑪麗可不怎麽好——她太擔心這次的謀殺案了,你知道。你應該聽說了吧,就像窮人們和善得體地形容的那樣,我們現在‘有點兒麻煩’。”
“是的,當然。”塔倫特小姐熱切地說,“當然,作為一個社會主義者,聽到一位貴族被逮捕了,這實在挺讓人高興的,這樣他就再也不能趾高氣揚了,看起來會很愚蠢。你知道,上議院也非常愚蠢,不是嗎?但是,說實話,我真的希望這是其他什麽人的哥哥。你知道,瑪麗和我是非常好的朋友。當然,你在做調查工作,你不是靠鄉下的種植園或者獵鳥過日子的,不是嗎?所以,我認為你跟別人不一樣。”
“什麽地方?”
“我想就在灌木叢中。你找到它的地方。我一直未曾察覺。”
“那是你在巴黎買的那隻嗎?”
“是的。”
“為什麽你以前說不是你的呢?”
“因為我害怕。”
“那現在呢?”
“我想把真相說出來。”
帕克再次抬起頭來看著她。她坦誠地迎著他的視線,但是她肢體語言中的緊張卻顯示著“肯定是某件事情促使她做出了這個決定”。
“很好,”帕克說,“我們都會非常高興聽到你這麽說,因為我認為在聽證會上至少有一兩處你是沒有說實話的,是不是?”
“是的。”
“請相信,”帕克說,“我很抱歉必須提這些問題。你哥哥現在處境非常危險——”
“而且是我推他到這個境地的。”
“我不是這個意思。”
“確實是這樣的。我推著他進了監獄。不要說我沒有,因為我確實做了。”
“好吧,”帕克說,“不要著急。我們有足夠的時間將一切做好。我們可以開始了嗎?”
“是的。”
“那麽,瑪麗小姐,三點鍾的槍聲不是事實,是不是?”
“是的。”
“那麽你聽到過槍聲嗎?”
“是的。”
“什麽時候?”
“十一點五十。”
“那麽,瑪麗小姐,你在花房的植物後麵藏了什麽東西?”
“我什麽也沒藏。”
“樓梯平台上的橡木箱子呢?”
“裏麵是我的裙子。”
“你出去過——為什麽?——見卡斯卡特?”
“是的。”
“另外一個人是誰?”
“什麽另外一個人?”
“在灌木叢裏的另外一個人。一個高高大大的男人,穿著柏帛麗風衣?”
“沒有另外的人了。”
“哦,請原諒,瑪麗小姐。我們看到他的腳印從灌木叢延伸到花房。”
“那裏肯定會有一些痕跡。我完全不知道這個人。”
“但是我們有證據表明他在那裏——幹什麽,並且他是如何逃脫的。以上帝的名義,為了你哥哥,瑪麗小姐,請你告訴我事實——因為這個穿著柏帛麗風衣的男人有可能是殺死卡斯卡特的凶手。”
“不,”瑪麗小姐臉色蒼白地說,“這不可能。”
“為什麽不可能?”
“因為是我殺死了卡斯卡特。”
“事情就是這樣的,溫西勳爵,”蘇格蘭場的警長說著從桌子後麵站起來,一副友好的準備送客的姿勢,“毫無疑問,這個人星期五早上被人看到出現在馬裏波恩,但遺憾的是,我們再次失去了他的蹤跡。我相信,不久我們肯定會再次找到他。這次的延誤,主要是因為看門人莫裏森不幸得病了,他的證詞很重要。現在我們一秒鍾都不會再浪費了。”
“安德魯先生,我十分信任您,這件事交給您辦我也十分放心,”溫西回答,兩人誠懇地握了握手,“我這邊也會繼續調查。有消息的話,我們相互通告——你在你的小角落裏,我在我的小角落裏,(2)就像讚美詩裏說的那樣——唔,是讚美詩嗎?我記得是小時候在某本關於傳教士的書裏看到的。您年輕的時候想成為傳教士嗎?我想大多數孩子都會有這樣的時期,這可真奇怪,看來我們大多數人都變得越來越不滿足。”
“那麽,”安德魯·麥肯齊先生說,“如果您遇到這個人,一定也讓我們知道。我總是認為您有非凡的好運氣,或者說是良好的判斷力,可能正好會讓您遇到那個我們想抓的嫌疑犯。”
“如果我抓住這個家夥,”溫西勳爵說,“即使是午夜,您正穿著小睡衣,我也會立刻來到您的窗戶下麵大喊,直到您讓我進來為止。說起睡衣,我想起來了,這件事情一解決,我們希望能在丹佛見到您。母親讓我代她問候您。”
“非常感謝,”安德魯先生回答,“我希望一切順利進行。今天早上帕克回來匯報,他看起來有點兒失望啊。”
“他做了大量工作,但是沒有什麽實質性進展。”溫西說,“不過我們合作得非常好。一個非常可靠的男人。他是我很要好的朋友,安德魯先生。能與他一起工作,我也感到十分榮幸。哦,再見,警長。”
他發現他與安德魯·麥肯齊先生談了兩個小時,現在已經接近八點了。當一位年輕漂亮的小姐找他搭話的時候,他正在想應該去哪裏吃晚餐。這位小姐剪著短短的紅發,穿著短短的格子花紋裙子、鮮豔的套頭外衣、燈芯絨夾克,戴著一頂俏皮的綠色天鵝絨蘇格蘭寬頂無簷圓帽。
“你肯定是——”年輕女人說著,伸出修飾有型、未戴手套的手,“彼得·溫西勳爵。你好嗎?瑪麗好嗎?”
“天啊!”溫西殷勤地說,“是塔倫特小姐。能在這裏再次遇見你,真是太好了。非常高興。謝謝。不過,瑪麗可不怎麽好——她太擔心這次的謀殺案了,你知道。你應該聽說了吧,就像窮人們和善得體地形容的那樣,我們現在‘有點兒麻煩’。”
“是的,當然。”塔倫特小姐熱切地說,“當然,作為一個社會主義者,聽到一位貴族被逮捕了,這實在挺讓人高興的,這樣他就再也不能趾高氣揚了,看起來會很愚蠢。你知道,上議院也非常愚蠢,不是嗎?但是,說實話,我真的希望這是其他什麽人的哥哥。你知道,瑪麗和我是非常好的朋友。當然,你在做調查工作,你不是靠鄉下的種植園或者獵鳥過日子的,不是嗎?所以,我認為你跟別人不一樣。”