第七章雅各布夢境中兩人的對話,這兩人是雅各布的舅舅。
chapter 2
我們的兩艘劃艇在布滿岩石的淺灘上擱淺停下。大家上岸的時候,太陽正巧在數英畝大的灰雲後麵變暗,大概再有一個小時天就全黑了。眼前的海灘是一片多石的岬角,淤滿了退潮後留下的海草,但對我來說,這裏很美,勝過家鄉任何一處香檳白色的觀光沙灘。它意味著我們成功了。它對其他人的意義更是我難以想象的:他們中的大多數人一輩子也沒離開過凱恩霍爾姆島,現在他們好奇地環顧四周,納悶自己竟還活著,對此不知究竟該作何反應。
大家拖著發軟的雙腿步履蹣跚地走下船。菲奧娜抓起一把黏滑的卵石放進嘴裏漱起來,似乎需要調動全部五種官能才能說服自己這不是在做夢——初到佩裏格林女士的時光圈時,我也正是同樣的感覺。一生之中,我從未如此不相信自己的雙眼。布朗溫呻吟著倒在地上,累到難以言表。大家圍著她,為她擔心,對她所做事情的感謝鋪天蓋地而至,但這場麵難免有些尷尬。我們欠下的情太大,而“謝謝”二字又那麽微不足道。布朗溫試圖揮手叫我們散開,卻累得連手也抬不起來。與此同時,艾瑪和男孩們把奧莉弗從雲裏拉了回來。
“你全都紫了!”奧莉弗從迷霧中出現時艾瑪驚呼,她跳起來把小女孩兒拉進懷裏。奧莉弗全身濕透而且凍僵了,牙齒打著寒戰。我們沒有毛毯,甚至連一件幹衣服都不能給她,於是艾瑪用她“恒熱”的雙手在奧莉弗身上摩擦,直到最厲害的戰栗平息。然後她叫菲奧娜和賀瑞斯去收集一些浮木,好用來生火。大家邊等他們邊圍在劃艇旁盤點我們在海裏丟了多少東西。統計的結果令人沮喪:我們帶上的東西現在幾乎都躺在海底了。
剩下的隻有穿在身上的衣服、幾聽生鏽的罐頭,還有布朗溫那隻足有油箱那麽大的行李箱,堅不可摧的它看起來不會下沉——而且重得離譜:除了布朗溫,別人誰都別指望把它提起來。我們扯開箱子的金屬鎖,迫切想找到有用的東西,如果有吃的就更好了。但箱子裏隻有兩樣東西:一部名叫《異能傳說》的三卷本故事集,它的書頁被海水浸泡得像海綿一樣;還有一塊高級浴室防滑墊,上麵繡著佩裏格林女士名字的縮寫alp。
“呃,感謝老天爺!還有人記得拿浴室墊,”伊諾克麵無表情地說,“我們得救了。”
其餘東西都沒了,包括我們僅有的兩份地圖——其中那份小的曾被艾瑪用來指引我們橫穿海峽,而另一份大的是米勒德珍視的收藏品《時間地圖》,那是一本皮質封麵的時光圈地圖集。當發現它不見了,米勒德開始喘不過氣來。“那可是現世僅存的五本之一啊!”他哀歎道,“它的價值無可估量!更何況上麵還有我個人多年的筆記和注釋呢!”
“至少我們還有《異能傳說》,”克萊爾邊說邊擰自己金色卷發上的海水,“我晚上不聽一個故事就睡不著。”
“連路都找不到了,要童話故事有什麽用?”米勒德問。
我心想:找去哪兒的路?這才意識到,在我們匆忙逃離海島的過程中,我隻聽到孩子們談論抵達大陸,卻從未有人討論過到了那裏該做些什麽——仿佛乘著那樣小的劃艇真要在旅途中活下來遙不可及,樂觀得簡直可笑,因此為上岸後做打算無異於浪費時間。我像往常一樣看向艾瑪以求慰藉,而她低頭陰鬱地凝視著沙灘。夾雜著石子的沙粒堆積成低矮的沙丘,隨鋸齒草一起搖擺。越過沙灘是片森林:一道看似無法通過的綠色屏障,向兩側無邊無際地綿延。艾瑪本來用那張現在已經丟了的地圖瞄準一個港口城市,但經曆過風暴,我們的目標就變成了隻要能到達陸地就行。沒人知道我們偏航了多遠,眼前看不到路、沒有路標,甚至連人行小徑也沒有,隻有一片荒蕪。
當然,我們需要的並非真的是一張地圖、一個路標,或者任何別的東西。我們需要的是佩裏格林女士——一個完整的、痊愈了的、知道該去向何處以及如何安全抵達那裏的佩裏格林女士。此刻停在我們身前礫石上風幹羽毛的她,就像受傷而耷拉成鬧心的v形的翅膀一樣,垮了。看得出,她此時的狀況令孩子們很痛苦。她本該作為媽媽,保護他們。曾經的她,是那個海島小世界的女王,而現在,她不能說話、不能圈住時間,甚至連飛都飛不起來。孩子們看到她後一陣畏縮,又移開了視線。
佩裏格林女士的視線則始終對著岩灰色的大海,一雙冷酷的黑眼含著難言的悲痛,仿佛在說:我辜負了你們。
賀瑞斯和菲奧娜走弧線穿過布滿岩石的沙灘向我們走來。一陣疾風嗖地把菲奧娜淩亂的頭發吹得像一團暴風雲,賀瑞斯邊跳邊用雙手按住他那頂禮帽的簷兒,以免帽子滑落。當我們經曆海上那段近乎災難般的洗禮時,他始終都在想方設法抓住他的禮帽,但現在帽子的一側穿孔了,就像是彎曲的消聲管,他仍然不離不棄,說那是唯一與他那件沾滿濕泥卻剪裁精良的西裝相配的東西了。
兩人空手而歸。“哪兒都沒有木頭。”走到我們跟前時賀瑞斯說。
“你們去樹林裏看了嗎?”艾瑪指著沙丘後麵一排黑暗的樹問。
“太嚇人了,”賀瑞斯回答,“我們聽到貓頭鷹的聲音。”
“你們什麽時候開始怕鳥了?”
賀瑞斯聳聳肩看向沙灘。然後菲奧娜用胳膊肘推了他一下,他好像自己想起了什麽,說:“不過,我們找到了點兒別的。”
“棲身之處嗎?”艾瑪問。
“一條路?”米勒德問。
“一隻可以當晚餐的鵝?”克萊爾問。
“不是,”賀瑞斯回答,“是氣球。”
一瞬間大家都茫然而不作聲了。
“你說的氣球是什麽?”艾瑪說。
“天上的大氣球,裏麵有人的那種。”
艾瑪臉沉下來:“帶我們去看看。”
我們跟著他們原路返回,在沙灘上拐過一道彎,而後爬上一座小堤壩。我很好奇像熱氣球這麽明顯的東西我們怎麽會沒看到呢,直至到達一座山丘的頂端,它們出現在眼前——不是在掛曆上和激勵性海報(“前途無量!”)上麵看到的那種彩色的、淚滴形的大家夥,而是兩艘微型的齊柏林飛艇:兩個黑色的卵形氣囊,下麵各掛一隻籠框,每個籠框裏有一個飛行員。飛艇很小而且飛得很低,沿鋸齒形的軌跡來回慢吞吞地傾斜飛行,海浪拍岸的聲音蓋住了飛艇螺旋槳細微的嗚嗚聲。艾瑪把大家聚集起來,一起躲進高高的鋸齒草叢裏,脫離了飛艇的視線範圍。
“它們是潛艇獵手。”沒等有人發問,伊諾克就開口說,米勒德也許是地圖和書籍方麵的權威,但伊諾克是軍事領域的專家。“發現敵軍潛艇最好的方法就是從空中俯瞰。”他解釋道。
“那它們為什麽飛得離地麵這麽近?”我問,“而且為什麽不再飛遠一點到海上去呢?”
“這我就不知道了。”
“你覺得他們有可能是在找……我們嗎?”賀瑞斯試探地問。
“如果你的意思是他們是幽靈,”休說,“別傻了!幽靈和德國人在一起,他們在那艘德國潛艇裏。”
“幽靈想與誰結盟就與誰結盟,”米勒德說,“沒理由認為他們不會潛入戰爭雙方的組織。”
我無法讓眼睛離開空中那兩個奇怪的裝置,它們看起來很不自然,像兩隻被膨脹的蟲卵撐大的機械昆蟲,體態臃腫。
“我不喜歡它們的飛行方式,”伊諾克說,一雙銳利的眼睛算計著,“它們搜索的是海岸線,不是海裏。”
“搜什麽呢?”布朗溫問。答案顯而易見,令人生畏,沒人願意大聲說出來。
它們在搜尋我們。
我們全都擠在草叢裏,我感到艾瑪挨著我的身體繃緊了。“我說跑咱們就跑,”她噓聲說,“我們要把劃艇藏好,然後再躲起來。”
等到“氣球”飛走,大家翻滾出草叢,祈禱著我們離得夠遠不至於被敵人發現。當我們撒腿開跑時,我發現自己竟然期盼在海上折磨我們的霧此刻能回來掩護我們。我突然想到它很可能已經救過我們一次了:如果沒有霧,幾個小時前,當我們在劃艇上無處遁形的時候,那些“氣球”就已經發現我們了。如此說來,那是海島為解救它的異能兒童所做的最後一件事。
我們拖著兩艘劃艇穿過沙灘向一個海蝕洞走去,洞口是石山的一條黑色的狹長裂縫。布朗溫已經用光所有的力氣,幾乎走不動路了,更別說抬劃艇了,於是我們剩下的人奮力接替起她的力氣活兒。劃艇總試圖把鼻子埋進濕沙裏,大家一邊呻吟著一邊用力拉。當穿過沙灘一半的距離時,佩裏格林女士發出一聲警告的啼叫,隻見那兩艘齊柏林飛艇突然出現在沙丘上方映入我們的眼簾。借著急速分泌的腎上腺素,我們猛地全力衝刺,劃艇像掛在軌道上一樣飛進洞裏,而佩裏格林女士在我們旁邊一瘸一拐地跳著,受傷的翅膀拖在沙裏。
終於脫離了飛艇的視野,我們丟下劃艇,重重地跌坐在它們翻轉的龍骨上,呼哧呼哧的喘息聲在潮濕滴水的黑暗中回蕩。“但願,但願他們沒看到我們。”艾瑪大聲祈禱著。
“啊,不好!我們留下痕跡了!”米勒德發出短促的尖叫,他脫掉一直穿著的外套爬回外麵去掩蓋拖拽劃艇留下的痕跡——從空中看它們會像直指我們藏身之處的箭頭。我們隻能看著他的腳印逐漸離去,要是除了米勒德以外的人冒險出去,一定會被發現的。
一分鍾以後,他回來了,滿身是沙、發著抖,一塊紅色的汙漬令他胸部的輪廓顯現出來。“他們正在靠近,”他氣喘籲籲地說,“我盡力了。”
“你又在流血了!”布朗溫焦急地說。米勒德在前一晚燈塔前的混亂中被子彈擦傷了,盡管他目前恢複得不錯,但離徹底康複還差得遠,“包紮傷口的敷料呢?”
“我把它扔了。係得實在太複雜了,不能很快弄下來。一個隱形人必須隨時能瞬間脫光衣服,不然就英雄無用武之地了!”
“要是死了就更無用武之地了,你這頭倔驢!”艾瑪說,“現在別動,別咬舌頭,會有點疼。”她把兩根手指壓在另一隻手的手掌上,專注片刻,再把手指抽出來時它們就紅熱發光了。
米勒德畏縮推辭道:“那個,艾瑪,我寧願你沒……”
艾瑪用手指按住他受傷的肩膀,米勒德倒抽一口氣。一股肉皮被燒焦的聲音傳來,一縷煙霧從皮膚上升起。片刻過後,血止住了。
“我會有疤的!”米勒德哀訴道。
chapter 2
我們的兩艘劃艇在布滿岩石的淺灘上擱淺停下。大家上岸的時候,太陽正巧在數英畝大的灰雲後麵變暗,大概再有一個小時天就全黑了。眼前的海灘是一片多石的岬角,淤滿了退潮後留下的海草,但對我來說,這裏很美,勝過家鄉任何一處香檳白色的觀光沙灘。它意味著我們成功了。它對其他人的意義更是我難以想象的:他們中的大多數人一輩子也沒離開過凱恩霍爾姆島,現在他們好奇地環顧四周,納悶自己竟還活著,對此不知究竟該作何反應。
大家拖著發軟的雙腿步履蹣跚地走下船。菲奧娜抓起一把黏滑的卵石放進嘴裏漱起來,似乎需要調動全部五種官能才能說服自己這不是在做夢——初到佩裏格林女士的時光圈時,我也正是同樣的感覺。一生之中,我從未如此不相信自己的雙眼。布朗溫呻吟著倒在地上,累到難以言表。大家圍著她,為她擔心,對她所做事情的感謝鋪天蓋地而至,但這場麵難免有些尷尬。我們欠下的情太大,而“謝謝”二字又那麽微不足道。布朗溫試圖揮手叫我們散開,卻累得連手也抬不起來。與此同時,艾瑪和男孩們把奧莉弗從雲裏拉了回來。
“你全都紫了!”奧莉弗從迷霧中出現時艾瑪驚呼,她跳起來把小女孩兒拉進懷裏。奧莉弗全身濕透而且凍僵了,牙齒打著寒戰。我們沒有毛毯,甚至連一件幹衣服都不能給她,於是艾瑪用她“恒熱”的雙手在奧莉弗身上摩擦,直到最厲害的戰栗平息。然後她叫菲奧娜和賀瑞斯去收集一些浮木,好用來生火。大家邊等他們邊圍在劃艇旁盤點我們在海裏丟了多少東西。統計的結果令人沮喪:我們帶上的東西現在幾乎都躺在海底了。
剩下的隻有穿在身上的衣服、幾聽生鏽的罐頭,還有布朗溫那隻足有油箱那麽大的行李箱,堅不可摧的它看起來不會下沉——而且重得離譜:除了布朗溫,別人誰都別指望把它提起來。我們扯開箱子的金屬鎖,迫切想找到有用的東西,如果有吃的就更好了。但箱子裏隻有兩樣東西:一部名叫《異能傳說》的三卷本故事集,它的書頁被海水浸泡得像海綿一樣;還有一塊高級浴室防滑墊,上麵繡著佩裏格林女士名字的縮寫alp。
“呃,感謝老天爺!還有人記得拿浴室墊,”伊諾克麵無表情地說,“我們得救了。”
其餘東西都沒了,包括我們僅有的兩份地圖——其中那份小的曾被艾瑪用來指引我們橫穿海峽,而另一份大的是米勒德珍視的收藏品《時間地圖》,那是一本皮質封麵的時光圈地圖集。當發現它不見了,米勒德開始喘不過氣來。“那可是現世僅存的五本之一啊!”他哀歎道,“它的價值無可估量!更何況上麵還有我個人多年的筆記和注釋呢!”
“至少我們還有《異能傳說》,”克萊爾邊說邊擰自己金色卷發上的海水,“我晚上不聽一個故事就睡不著。”
“連路都找不到了,要童話故事有什麽用?”米勒德問。
我心想:找去哪兒的路?這才意識到,在我們匆忙逃離海島的過程中,我隻聽到孩子們談論抵達大陸,卻從未有人討論過到了那裏該做些什麽——仿佛乘著那樣小的劃艇真要在旅途中活下來遙不可及,樂觀得簡直可笑,因此為上岸後做打算無異於浪費時間。我像往常一樣看向艾瑪以求慰藉,而她低頭陰鬱地凝視著沙灘。夾雜著石子的沙粒堆積成低矮的沙丘,隨鋸齒草一起搖擺。越過沙灘是片森林:一道看似無法通過的綠色屏障,向兩側無邊無際地綿延。艾瑪本來用那張現在已經丟了的地圖瞄準一個港口城市,但經曆過風暴,我們的目標就變成了隻要能到達陸地就行。沒人知道我們偏航了多遠,眼前看不到路、沒有路標,甚至連人行小徑也沒有,隻有一片荒蕪。
當然,我們需要的並非真的是一張地圖、一個路標,或者任何別的東西。我們需要的是佩裏格林女士——一個完整的、痊愈了的、知道該去向何處以及如何安全抵達那裏的佩裏格林女士。此刻停在我們身前礫石上風幹羽毛的她,就像受傷而耷拉成鬧心的v形的翅膀一樣,垮了。看得出,她此時的狀況令孩子們很痛苦。她本該作為媽媽,保護他們。曾經的她,是那個海島小世界的女王,而現在,她不能說話、不能圈住時間,甚至連飛都飛不起來。孩子們看到她後一陣畏縮,又移開了視線。
佩裏格林女士的視線則始終對著岩灰色的大海,一雙冷酷的黑眼含著難言的悲痛,仿佛在說:我辜負了你們。
賀瑞斯和菲奧娜走弧線穿過布滿岩石的沙灘向我們走來。一陣疾風嗖地把菲奧娜淩亂的頭發吹得像一團暴風雲,賀瑞斯邊跳邊用雙手按住他那頂禮帽的簷兒,以免帽子滑落。當我們經曆海上那段近乎災難般的洗禮時,他始終都在想方設法抓住他的禮帽,但現在帽子的一側穿孔了,就像是彎曲的消聲管,他仍然不離不棄,說那是唯一與他那件沾滿濕泥卻剪裁精良的西裝相配的東西了。
兩人空手而歸。“哪兒都沒有木頭。”走到我們跟前時賀瑞斯說。
“你們去樹林裏看了嗎?”艾瑪指著沙丘後麵一排黑暗的樹問。
“太嚇人了,”賀瑞斯回答,“我們聽到貓頭鷹的聲音。”
“你們什麽時候開始怕鳥了?”
賀瑞斯聳聳肩看向沙灘。然後菲奧娜用胳膊肘推了他一下,他好像自己想起了什麽,說:“不過,我們找到了點兒別的。”
“棲身之處嗎?”艾瑪問。
“一條路?”米勒德問。
“一隻可以當晚餐的鵝?”克萊爾問。
“不是,”賀瑞斯回答,“是氣球。”
一瞬間大家都茫然而不作聲了。
“你說的氣球是什麽?”艾瑪說。
“天上的大氣球,裏麵有人的那種。”
艾瑪臉沉下來:“帶我們去看看。”
我們跟著他們原路返回,在沙灘上拐過一道彎,而後爬上一座小堤壩。我很好奇像熱氣球這麽明顯的東西我們怎麽會沒看到呢,直至到達一座山丘的頂端,它們出現在眼前——不是在掛曆上和激勵性海報(“前途無量!”)上麵看到的那種彩色的、淚滴形的大家夥,而是兩艘微型的齊柏林飛艇:兩個黑色的卵形氣囊,下麵各掛一隻籠框,每個籠框裏有一個飛行員。飛艇很小而且飛得很低,沿鋸齒形的軌跡來回慢吞吞地傾斜飛行,海浪拍岸的聲音蓋住了飛艇螺旋槳細微的嗚嗚聲。艾瑪把大家聚集起來,一起躲進高高的鋸齒草叢裏,脫離了飛艇的視線範圍。
“它們是潛艇獵手。”沒等有人發問,伊諾克就開口說,米勒德也許是地圖和書籍方麵的權威,但伊諾克是軍事領域的專家。“發現敵軍潛艇最好的方法就是從空中俯瞰。”他解釋道。
“那它們為什麽飛得離地麵這麽近?”我問,“而且為什麽不再飛遠一點到海上去呢?”
“這我就不知道了。”
“你覺得他們有可能是在找……我們嗎?”賀瑞斯試探地問。
“如果你的意思是他們是幽靈,”休說,“別傻了!幽靈和德國人在一起,他們在那艘德國潛艇裏。”
“幽靈想與誰結盟就與誰結盟,”米勒德說,“沒理由認為他們不會潛入戰爭雙方的組織。”
我無法讓眼睛離開空中那兩個奇怪的裝置,它們看起來很不自然,像兩隻被膨脹的蟲卵撐大的機械昆蟲,體態臃腫。
“我不喜歡它們的飛行方式,”伊諾克說,一雙銳利的眼睛算計著,“它們搜索的是海岸線,不是海裏。”
“搜什麽呢?”布朗溫問。答案顯而易見,令人生畏,沒人願意大聲說出來。
它們在搜尋我們。
我們全都擠在草叢裏,我感到艾瑪挨著我的身體繃緊了。“我說跑咱們就跑,”她噓聲說,“我們要把劃艇藏好,然後再躲起來。”
等到“氣球”飛走,大家翻滾出草叢,祈禱著我們離得夠遠不至於被敵人發現。當我們撒腿開跑時,我發現自己竟然期盼在海上折磨我們的霧此刻能回來掩護我們。我突然想到它很可能已經救過我們一次了:如果沒有霧,幾個小時前,當我們在劃艇上無處遁形的時候,那些“氣球”就已經發現我們了。如此說來,那是海島為解救它的異能兒童所做的最後一件事。
我們拖著兩艘劃艇穿過沙灘向一個海蝕洞走去,洞口是石山的一條黑色的狹長裂縫。布朗溫已經用光所有的力氣,幾乎走不動路了,更別說抬劃艇了,於是我們剩下的人奮力接替起她的力氣活兒。劃艇總試圖把鼻子埋進濕沙裏,大家一邊呻吟著一邊用力拉。當穿過沙灘一半的距離時,佩裏格林女士發出一聲警告的啼叫,隻見那兩艘齊柏林飛艇突然出現在沙丘上方映入我們的眼簾。借著急速分泌的腎上腺素,我們猛地全力衝刺,劃艇像掛在軌道上一樣飛進洞裏,而佩裏格林女士在我們旁邊一瘸一拐地跳著,受傷的翅膀拖在沙裏。
終於脫離了飛艇的視野,我們丟下劃艇,重重地跌坐在它們翻轉的龍骨上,呼哧呼哧的喘息聲在潮濕滴水的黑暗中回蕩。“但願,但願他們沒看到我們。”艾瑪大聲祈禱著。
“啊,不好!我們留下痕跡了!”米勒德發出短促的尖叫,他脫掉一直穿著的外套爬回外麵去掩蓋拖拽劃艇留下的痕跡——從空中看它們會像直指我們藏身之處的箭頭。我們隻能看著他的腳印逐漸離去,要是除了米勒德以外的人冒險出去,一定會被發現的。
一分鍾以後,他回來了,滿身是沙、發著抖,一塊紅色的汙漬令他胸部的輪廓顯現出來。“他們正在靠近,”他氣喘籲籲地說,“我盡力了。”
“你又在流血了!”布朗溫焦急地說。米勒德在前一晚燈塔前的混亂中被子彈擦傷了,盡管他目前恢複得不錯,但離徹底康複還差得遠,“包紮傷口的敷料呢?”
“我把它扔了。係得實在太複雜了,不能很快弄下來。一個隱形人必須隨時能瞬間脫光衣服,不然就英雄無用武之地了!”
“要是死了就更無用武之地了,你這頭倔驢!”艾瑪說,“現在別動,別咬舌頭,會有點疼。”她把兩根手指壓在另一隻手的手掌上,專注片刻,再把手指抽出來時它們就紅熱發光了。
米勒德畏縮推辭道:“那個,艾瑪,我寧願你沒……”
艾瑪用手指按住他受傷的肩膀,米勒德倒抽一口氣。一股肉皮被燒焦的聲音傳來,一縷煙霧從皮膚上升起。片刻過後,血止住了。
“我會有疤的!”米勒德哀訴道。