“可愛吧?蘭斯。”
蘭斯·芬恩站起身來,柯林斯基也是,戴蒙特坐著不動。“我受夠了。”
“現在走的話,”海斯特說,“這隻狗就會像消防栓一樣,往各位的大好前程上噴尿。”
“你在胡說八道什麽啊?”
科林斯戴拿給芬恩兩張紙。“這隻狗可以證明貝克不是凶手。他昨天晚上在金考影印店,帶著這隻狗,一定引起了不小的騷動,我想。我這裏有十分確定看見貝克的證明。貝克在店裏付費上網的時間,根據賬單記錄是12點4分到12點23分。”她咧嘴笑,“拿去吧,人手一份。”
“這要我們確認了才算數。”
“當然是的。拜托,先讓我把話說完。”
海斯特把一份聲明遞給柯林斯基,另一份給戴蒙特。柯林斯基拿起聲明,問能否打個電話。
“請。”科林斯戴說,“不過如果是長途電話,麻煩報賬。”她給柯林斯基一抹甜得過分的微笑,“感激不盡。”
芬恩看著文件,臉色蒼白。
“想稍微延長一下死亡時間嗎?”海斯特問道,“請便。但猜猜怎麽著?當晚,大橋在施工,正好幫了他的忙。”
芬恩抖了起來,喃喃自語,聲音聽起來像是在說“賤人”。
“現在,蘭斯,”科林斯戴把“斯”音拖得很長,“你應該感謝我。”
“什麽?”
“想想吧,本來我可以怎麽讓你難堪。想想看,攝影機將你團團圍住,各個媒體匆匆出動,準備大肆報道罪大惡極的逃犯落網的大新聞。你呢,戴上最好的領帶,對著鏡頭侃侃而談維護治安的理念,讚揚眾人為了緝拿逃犯的辛苦,盡管功勞全讓你一個人抱走了。鎂光燈閃個不停,你綻放微笑,對記者直呼其名,想象自己的大橡木桌就擺在州長官邸。沒想到——砰!我吵醒了你的美夢,把這個無懈可擊的不在場證明交給媒體。想想看吧,蘭斯,你難道不欠我一個大人情嗎?”
芬恩的眼底放出冷箭,道:“他還是打傷了我們的一名警察。”
“不,蘭斯,他沒有。我的朋友,腦筋轉個彎,我們換個角度想想。事實是這樣的,你,地方檢察官蘭斯·芬恩,妄下結論,派出旋風部隊抓捕一名無辜的平民——不止如此,對方還是個放棄賺錢的私人診所,自願拿著微薄薪水為窮人服務的醫生。”她靠回椅背,喜滋滋地笑,“噢,太好了,想想看,你動員了十幾名警察精英,耗費了天曉得多少預算,興師動眾地追捕一名無辜平民。一名年輕力壯忠誠勇敢的警察奉命到小巷子裏堵住他,出手逮人。四下無人,所以這名警察就承擔起懲治這名平民男子的重擔。大衛·貝克醫生遭人迫害,處境令人同情,而且還是個鰥夫,他不過是為了自衛而出手傷人。”
“沒人會相信。”
“誰說的?我不想太過自誇,但是誰會比在下更能言善辯?還有,你還沒有聽我深入分析此案和理査德·朱厄爾(譯者注:richardjewell,在美國被作為受冤代名詞)案的相同之處,還有地方檢察署未免太急於立功,以及貴單位急著想定這名平民英雄的罪,甚至還在他家藏了證據。”
“藏證據?”芬恩激動地說,“你腦筋出問題了嗎?”
“得了,蘭斯,我們都心知肚明不太可能是大衛·貝克幹的。我們有不容置疑的不在場證明,有四個毫不相幹、公正客觀的證人出麵作證。我們還會找到更多人。那麽,你的那些證據是哪兒來的呢?是你,芬恩先生,還有你的旋風部隊幹的好事。我的話一說完,就能把馬克·福曼變成聖雄甘地。”
芬恩雙手握拳,吞了幾口氣,讓自己往後靠。“好,”他緩緩說道,“我們假設這個不在場證明得到證實——”
“一定會的。”
“假設如此,你想怎麽樣?”
“這個嘛,問得好。蘭斯,你現在進退兩難。逮捕他,會讓自己像個白癡;不逮捕他,也會讓自己像個白癡。我不知道有什麽辦法。”海斯特·科林斯戴站起來踱步,好像在準備結束談話,“這個情況,我也進行了分析思考,我覺得有個辦法可以把傷害降到最低,你想聽嗎?”
芬恩還是一樣怒目而視:“我在聽呢。”
“從頭到尾,你隻做對了一件事,就一件,但也許也夠了。你要你笨手笨腳的手下和媒體保持距離。我猜測,是因為要向媒體解釋一名赤手空拳的醫生竟然逃脫警方的天羅地網,確實有點難堪。但這樣正好,所有報道都可以推給那些匿名爆料的家夥。蘭斯,你要做的就是召開記者發布會,告訴媒體的朋友們,那些消息隻是空穴來風。你們想找貝克醫生,隻是因為他是重要證人,並非懷疑他涉案;而且事實上,你很確信他並未犯案,但你們知道,他是最後一個見到死者的人,所以警方想找他談一談。”
“這行不通的。”
“可以。也許不夠正確有力,但是勉強還可以說得過去。蘭斯,問題的關鍵在我。我的人跑了,我欠你人情。所以本人,也就是地方檢察署的死對頭會支持你。我會告訴媒體,你跟我們通力合作,確保我的當事人的權利不受侵害,而我和貝克醫生也會全心全意支持警方偵破本案,期待與你協力合作。”
芬恩按兵不動。
“我剛剛就說了,我的三寸不爛之舌可以整垮你,也可以拉你一把。”
“你的條件是——”
“撤銷拒捕和攻擊警察等愚蠹的指控。”
“休想!”
海斯特示意要他出去:“那你就等著上報出醜吧。”
芬恩的雙肩垂下,聲音柔和。“如果我們答應你的條件,”他說,“你能保證你的人會合作嗎?會回答所有問題嗎?”
“拜托了,蘭斯,別擺出一副你還有很多談判籌碼似的樣子。條件我巳經說了,你可以選擇接受,或者賭一把。隨你便吧,時間不多了。”她來來回回地搖著食指,發出嘀嗒嘀嗒的聲響。
芬恩看著戴蒙特,戴蒙特又在咬著牙簽嚼啊嚼。柯林斯基掛了電話,對芬恩點點頭。
該芬恩對科林斯戴點頭了,“那我們怎麽做?”
第38章
我醒過來,抬起頭,差點尖叫出聲音。全身的肌肉僵硬酸疼,身體器官隱隱作痛。我想把腳甩出床,真是失策,大大的失策。看來,今天早上,一切動作都隻能放慢節奏。
兩條腿最痛,這提醒我,雖然昨天差不多跑了一個馬拉鬆,但我的體能也實在差勁得很了。我嚐試滾動看看。亞洲人攻擊的柔軟部位好像扯開的傷口。我的身體渴望來幾片止痛藥,但我知道,這樣隻會讓情況更加糟糕,現在不能再雪上加霜了。
我看看表,早上六點鍾,該打電話給海斯特了。他負責第一回合。
“成功了。”她說,“你自由了。”
我稍稍鬆了一口氣。
“接下來,你要怎麽做?”她問。
蘭斯·芬恩站起身來,柯林斯基也是,戴蒙特坐著不動。“我受夠了。”
“現在走的話,”海斯特說,“這隻狗就會像消防栓一樣,往各位的大好前程上噴尿。”
“你在胡說八道什麽啊?”
科林斯戴拿給芬恩兩張紙。“這隻狗可以證明貝克不是凶手。他昨天晚上在金考影印店,帶著這隻狗,一定引起了不小的騷動,我想。我這裏有十分確定看見貝克的證明。貝克在店裏付費上網的時間,根據賬單記錄是12點4分到12點23分。”她咧嘴笑,“拿去吧,人手一份。”
“這要我們確認了才算數。”
“當然是的。拜托,先讓我把話說完。”
海斯特把一份聲明遞給柯林斯基,另一份給戴蒙特。柯林斯基拿起聲明,問能否打個電話。
“請。”科林斯戴說,“不過如果是長途電話,麻煩報賬。”她給柯林斯基一抹甜得過分的微笑,“感激不盡。”
芬恩看著文件,臉色蒼白。
“想稍微延長一下死亡時間嗎?”海斯特問道,“請便。但猜猜怎麽著?當晚,大橋在施工,正好幫了他的忙。”
芬恩抖了起來,喃喃自語,聲音聽起來像是在說“賤人”。
“現在,蘭斯,”科林斯戴把“斯”音拖得很長,“你應該感謝我。”
“什麽?”
“想想吧,本來我可以怎麽讓你難堪。想想看,攝影機將你團團圍住,各個媒體匆匆出動,準備大肆報道罪大惡極的逃犯落網的大新聞。你呢,戴上最好的領帶,對著鏡頭侃侃而談維護治安的理念,讚揚眾人為了緝拿逃犯的辛苦,盡管功勞全讓你一個人抱走了。鎂光燈閃個不停,你綻放微笑,對記者直呼其名,想象自己的大橡木桌就擺在州長官邸。沒想到——砰!我吵醒了你的美夢,把這個無懈可擊的不在場證明交給媒體。想想看吧,蘭斯,你難道不欠我一個大人情嗎?”
芬恩的眼底放出冷箭,道:“他還是打傷了我們的一名警察。”
“不,蘭斯,他沒有。我的朋友,腦筋轉個彎,我們換個角度想想。事實是這樣的,你,地方檢察官蘭斯·芬恩,妄下結論,派出旋風部隊抓捕一名無辜的平民——不止如此,對方還是個放棄賺錢的私人診所,自願拿著微薄薪水為窮人服務的醫生。”她靠回椅背,喜滋滋地笑,“噢,太好了,想想看,你動員了十幾名警察精英,耗費了天曉得多少預算,興師動眾地追捕一名無辜平民。一名年輕力壯忠誠勇敢的警察奉命到小巷子裏堵住他,出手逮人。四下無人,所以這名警察就承擔起懲治這名平民男子的重擔。大衛·貝克醫生遭人迫害,處境令人同情,而且還是個鰥夫,他不過是為了自衛而出手傷人。”
“沒人會相信。”
“誰說的?我不想太過自誇,但是誰會比在下更能言善辯?還有,你還沒有聽我深入分析此案和理査德·朱厄爾(譯者注:richardjewell,在美國被作為受冤代名詞)案的相同之處,還有地方檢察署未免太急於立功,以及貴單位急著想定這名平民英雄的罪,甚至還在他家藏了證據。”
“藏證據?”芬恩激動地說,“你腦筋出問題了嗎?”
“得了,蘭斯,我們都心知肚明不太可能是大衛·貝克幹的。我們有不容置疑的不在場證明,有四個毫不相幹、公正客觀的證人出麵作證。我們還會找到更多人。那麽,你的那些證據是哪兒來的呢?是你,芬恩先生,還有你的旋風部隊幹的好事。我的話一說完,就能把馬克·福曼變成聖雄甘地。”
芬恩雙手握拳,吞了幾口氣,讓自己往後靠。“好,”他緩緩說道,“我們假設這個不在場證明得到證實——”
“一定會的。”
“假設如此,你想怎麽樣?”
“這個嘛,問得好。蘭斯,你現在進退兩難。逮捕他,會讓自己像個白癡;不逮捕他,也會讓自己像個白癡。我不知道有什麽辦法。”海斯特·科林斯戴站起來踱步,好像在準備結束談話,“這個情況,我也進行了分析思考,我覺得有個辦法可以把傷害降到最低,你想聽嗎?”
芬恩還是一樣怒目而視:“我在聽呢。”
“從頭到尾,你隻做對了一件事,就一件,但也許也夠了。你要你笨手笨腳的手下和媒體保持距離。我猜測,是因為要向媒體解釋一名赤手空拳的醫生竟然逃脫警方的天羅地網,確實有點難堪。但這樣正好,所有報道都可以推給那些匿名爆料的家夥。蘭斯,你要做的就是召開記者發布會,告訴媒體的朋友們,那些消息隻是空穴來風。你們想找貝克醫生,隻是因為他是重要證人,並非懷疑他涉案;而且事實上,你很確信他並未犯案,但你們知道,他是最後一個見到死者的人,所以警方想找他談一談。”
“這行不通的。”
“可以。也許不夠正確有力,但是勉強還可以說得過去。蘭斯,問題的關鍵在我。我的人跑了,我欠你人情。所以本人,也就是地方檢察署的死對頭會支持你。我會告訴媒體,你跟我們通力合作,確保我的當事人的權利不受侵害,而我和貝克醫生也會全心全意支持警方偵破本案,期待與你協力合作。”
芬恩按兵不動。
“我剛剛就說了,我的三寸不爛之舌可以整垮你,也可以拉你一把。”
“你的條件是——”
“撤銷拒捕和攻擊警察等愚蠹的指控。”
“休想!”
海斯特示意要他出去:“那你就等著上報出醜吧。”
芬恩的雙肩垂下,聲音柔和。“如果我們答應你的條件,”他說,“你能保證你的人會合作嗎?會回答所有問題嗎?”
“拜托了,蘭斯,別擺出一副你還有很多談判籌碼似的樣子。條件我巳經說了,你可以選擇接受,或者賭一把。隨你便吧,時間不多了。”她來來回回地搖著食指,發出嘀嗒嘀嗒的聲響。
芬恩看著戴蒙特,戴蒙特又在咬著牙簽嚼啊嚼。柯林斯基掛了電話,對芬恩點點頭。
該芬恩對科林斯戴點頭了,“那我們怎麽做?”
第38章
我醒過來,抬起頭,差點尖叫出聲音。全身的肌肉僵硬酸疼,身體器官隱隱作痛。我想把腳甩出床,真是失策,大大的失策。看來,今天早上,一切動作都隻能放慢節奏。
兩條腿最痛,這提醒我,雖然昨天差不多跑了一個馬拉鬆,但我的體能也實在差勁得很了。我嚐試滾動看看。亞洲人攻擊的柔軟部位好像扯開的傷口。我的身體渴望來幾片止痛藥,但我知道,這樣隻會讓情況更加糟糕,現在不能再雪上加霜了。
我看看表,早上六點鍾,該打電話給海斯特了。他負責第一回合。
“成功了。”她說,“你自由了。”
我稍稍鬆了一口氣。
“接下來,你要怎麽做?”她問。